Otra reforma se relaciona con la necesidad de abordar el problema de la selectividad del Consejo en responder a diversos conflictos. | UN | وثمة إصلاح آخر يتصل بالحاجة الى معالجة مشكلة الانتقائية التي يمارسها المجلس في الاستجابة لمختلف الصراعات. |
El año 1996 bien puede ser un año de meditación y reflexión para comenzar a abordar el problema de la eficiencia y eficacia del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ومن أجل معالجة مشكلة الكفاءة والفعاليــة فــي منظومة اﻷمم المتحدة، يمكن أن يكون عام ١٩٩٦ عامــا للتأمل والتفكير. |
Hacer nuevos esfuerzos para abordar el problema de la mortalidad materna e infantil. | UN | بذل مزيد من الجهود من أجل التصدي لمشكلة وفيات الأمومة والأطفال. |
Al mismo tiempo, su delegación sigue decidida a abordar el problema de la migración directamente y con carácter urgente, sobre todo tras el incidente inquietante de maltrato de inmigrantes sordomudos en Nueva York. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن وفد بلدها يظل ملتزما بمعالجة مشكلة الهجرة بصورة مباشرة وعاجلة، وبخاصة في أعقاب الحادثة المقلقة التي شملت إساءة معاملة مهاجرين مكسيكيين صﱡم في نيويورك. |
Consideró que era urgente abordar el problema de la violencia contra la mujer y asegurar su participación en pie de igualdad en los procesos políticos. | UN | واعتبرت أن من الأمور الملحة التصدي لمسألة العنف ضد المرأة وضمان المشاركة المتساوية للمرأة في العملية السياسية. |
vi) La cuestión de si la Comisión debía abordar el problema de la norma de la continuidad de la nacionalidad en el caso de la sucesión de Estados | UN | `٦` مسألة ما إذا كان ينبغي للجنة أن تعالج مسألة قاعدة استمرار الجنسية في حالة خلافة الدول |
Se están estudiando más y más las ventajas de un criterio basado en los derechos humanos para abordar el problema de la pobreza. | UN | ويجري، على نحو متزايد، بحث مزايا تطبيق نهج قائم على الحقوق لمعالجة حالة الفقر هذه. |
La conferencia tenía por objetivo abordar el problema de la aplicación a que se enfrenta el sistema de tratados de derechos humanos y elaborar un concepto para promover el régimen de tratados. | UN | وكان الهدف من المؤتمر معالجة مشكلة التنفيذ التي يواجهها نظام معاهدات حقوق اﻹنسان، ووضع رؤية لتحسين نظام المعاهدات. |
A juicio del Comité, es indispensable crear una cultura de los derechos humanos y, en particular, abordar el problema de la discriminación culturalmente enraizada, que está difundida en Guatemala. | UN | وترى اللجنة وجوب إيجاد ثقافة تتعلق بحقوق اﻹنسان، بما في ذلك معالجة مشكلة التمييز المتأصل ثقافيا والمتفشي في غواتيمالا. |
Es necesario abordar el problema de la infracapitalización y la baja productividad. | UN | وينبغي معالجة مشكلة قصور الرسملة وقلة اﻹنتاج. |
Se hace referencia a la función que desempeña el Consejo al abordar el problema de la financiación de organizaciones multilaterales y de la voluntad política necesaria. | UN | ويتمثل دور المجلس في معالجة مشكلة التمويل للمنظمات المتعددة اﻷطراف ويتناول النهوض باﻹرادة السياسية. |
Celebramos que haya aumentado la toma de conciencia internacional sobre la necesidad de abordar el problema de la deuda. | UN | ونرحب بأن هناك وعيا دوليا أكبر بالحاجة إلى معالجة مشكلة الديون. |
El Fondo había elaborado un marco de programación que podría ayudar a abordar el problema de la mutilación genital de la mujer. | UN | وقد وضع الصندوق إطارا للبرمجة يمكن أن يساعد في التصدي لمشكلة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث. |
El Fondo había elaborado un marco de programación que podría ayudar a abordar el problema de la mutilación genital de la mujer. | UN | وقد وضع الصندوق إطارا للبرمجة يمكن أن يساعد في التصدي لمشكلة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث. |
Era necesario abordar el problema de la concentración del comercio agrícola en muy pocos productos básicos. | UN | وقال إنه ينبغي التصدي لمشكلة تركيز التجارة الزراعية في قلة قليلة من السلع. |
Aunque el proyecto de ley aún se está debatiendo, el Gobierno de Nepal se ha comprometido a abordar el problema de la discriminación de manera exhaustiva. | UN | وقال إن مشروع القانون لا يزال قيد النظر، وإن كانت حكومته ملتزمة بمعالجة مشكلة التمييز بشكل شامل. |
Por ejemplo, las medidas encaminadas a crear un medio favorable para la educación de las mujeres tendrán menos repercusión en lo que respecta a conseguir la igualdad entre los géneros, si no se contrae al mismo tiempo el compromiso de abordar el problema de la discriminación en el empleo. | UN | فعلى سبيل المثال، يكون أثر الاجراءات المتخذة لخلق بيئة مؤاتية لتعليم النساء أقل فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين إذا لم يصاحبها التزام بمعالجة مشكلة التمييز في العمالة. |
16. Numerosas delegaciones manifestaron preocupación por la merma de los recursos financieros y destacaron la necesidad de abordar el problema de la movilización de recursos. | UN | ١٦ - وأبدت وفود كثيرة قلقها بشأن تناقص الموارد وشددت على ضرورة التصدي لمسألة تعبئة الموارد. |
77. Nueva Zelandia ha adoptado un enfoque activo para abordar el problema de la violencia familiar. | UN | 77- واتخذت نيوزيلندا نهجاً إيجابياً إزاء التصدي لمسألة العنف الأسري. |
En 2010, la OMS formuló recomendaciones mundiales sobre políticas para abordar el problema de la inadecuada distribución de trabajadores de la salud entre las zonas rurales y urbanas. | UN | وفي عام 2010، أصدرت منظمة الصحة العالمية توصيات تعالج مسألة سوء توزيع العاملين في مجال الرعاية الصحية بين الريف والحضر. |
1471. El Comité toma nota de los esfuerzos del Estado Parte por abordar el problema de la venta, la trata y el secuestro de niños, en particular mediante la adopción de la Convención de La Haya sobre los aspectos civiles del secuestro internacional de niños y su incorporación en la legislación interna. | UN | 1471- تلاحظ اللجنة جهود الدولة الطرف المبذولة لمعالجة حالة بيع الأطفال والاتجار بهم واختطافهم بما في ذلك تضمين التشريع المحلي ما ورد في اتفاقية لاهاي بشأن الجوانب المدنية لاختطاف الأطفال دولياً. |
El Comité entiende que, a fin de abordar el problema de la trata de mujeres, es esencial encarar la vulnerabilidad económica de la mujer, que es la causa principal del problema. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه من أجل معالجة مشاكلة الاتجار بالنساء، من الجوهري معالجة الضعف الاقتصادي للمرأة، فهو السبب الجذري للمشكلة. |
Es necesario abordar el problema de la salud buscando alternativas que permitan el bienestar físico y mental y una atención diferenciada de acuerdo con las necesidades de las mujeres, las niñas y las adolescentes, en el proceso de salud-enfermedad. | UN | فمن الضروري أن تعالج مشكلة الصحة بالبحث عن بدائل تساعد على تحقيق الراحة البدنية والذهنية، وبتقديم الرعاية التي تتفق واحتياجات المرأة أو الطفلة أو المراهقة في سياق عملية الصحة والمرض. |
Los países desarrollados deben abordar el problema de la deuda externa del Tercer Mundo, cumplir sus compromisos de proporcionar asistencia oficial para el desarrollo (AOD) y eliminar los subsidios agrícolas. | UN | ويجب على البلدان المتقدمة النمو أن تتصدى لمشكلة الدين الخارجي الواقع على العالم الثالث، وأن تفـي بالتزاماتها بتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية وبإزالـة الإعانات الزراعية. |
Objetivo estratégico A.4. Formular metodologías basadas en el género y realizar investigaciones para abordar el problema de la terminación de la pobreza | UN | الهدف الاستراتيجي ألف - ٤ - وضــع منهجيات قائمـــة على أساس الجنسين وإجراء البحوث الرامية الى مواجهة تأنيث الفقر |