"abordarse en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تناولها في
        
    • معالجتها في
        
    • تعالج في
        
    • التصدي لها في
        
    • تتناولها
        
    • معالجته في
        
    • معالجتها على
        
    • تناوله في
        
    • مناقشتها في
        
    • يعالجها
        
    • معالجة في
        
    • يعالج في
        
    • تعالج على
        
    • تناولها على
        
    • معالجتها أثناء
        
    Pero son cuestiones que deben abordarse en toda evaluación del cumplimiento o incumplimiento de derecho internacional por parte de Israel. UN وهذه مسائل خطيرة، ولكنها مسائل يجب تناولها في أي تقييمٍ لامتثال أو لعدم امتثال إسرائيل للقانون الدولي.
    Un punto de vista fue que la cuestión revestía una importancia suficiente y que debía abordarse en el proyecto de ley modelo. UN فقد ذهب أحد الآراء إلى أنَّ هذه المسألة على قدر كافٍ من الأهمية وينبغي تناولها في مشروع القانون النموذجي.
    Además, las medidas adoptadas una vez ocurrido el accidente no deben abordarse en el contexto de la prevención, sino en el de las medidas correctivas. UN وفضلا عن ذلك فإن التدابير التي تتخذ بعد وقوع الحادثة لا ينبغي معالجتها في إطار الوقاية وإنما في إطار اﻹجراء اﻹصلاحي.
    • Dieciséis elementos de programas que constituyen las esferas prioritarias que pueden abordarse en el marco de cualquier arreglo y mecanismo internacional; UN ١٦ عنصراً برنامجياً تشكل مجالات الشواغل ذات اﻷولوية التي يمكن معالجتها في أي ترتيب وآلية دوليين ينشآن في المستقبل؛
    Por ejemplo, las disposiciones sobre consultas e indemnización que figuran en el párrafo 2 del artículo 7 podrían abordarse en el artículo 6. UN مثال ذلك أن اﻷحكام المتصلة بالمشاورات والتعويض في الفقرة ٢ من المادة ٧ يمكن أن تعالج في المادة ٦.
    Los grupos temáticos mantuvieron debates para determinar las principales preocupaciones, problemas y aspectos que debían abordarse en el futuro. UN ودارت مناقشات داخل أفرقة فرعية لتحديد الشواغل والمسائل والعناصر الرئيسية الواجب التصدي لها في المرحلة اللاحقة.
    En cualquier caso, sería conveniente llegar a un acuerdo sobre las cuestiones que han de abordarse en un período de sesiones concreto del Comité Preparatorio. UN وأيا كان اﻷمر، فإنه من المفيد اﻹتفاق على المسائل التي يتعين تناولها في أية دورة معينة من دورات اللجنة التحضيرية.
    Por ejemplo, puede suponerse que el medio ambiente en su sentido más amplio podría abordarse en el contexto de las nuevas cuestiones que hubieran surgido. UN فمن الممكن، مثلا، افتراض أن البيئة بمعناها اﻷوسع يمكن تناولها في سياق القضايا الناشئة.
    Mediante ese informe la Asamblea General podría vigilar las actividades de supervisión de las distintas organizaciones y tener una visión general de las mejoras logradas y de los problemas que deberían abordarse en el futuro. UN وبذلك سيشكل التقرير أداة تمكن الجمعية العامة من رصد أنشطة المراقبة داخل مختلف المنظمات، كما سيوفر عرضا عاما شاملا لما تحقق من تحسينات في المجالات التي ينبغي تناولها في المستقبل.
    LISTA DE CUESTIONES FUNDAMENTALES DE POLÍTICA QUE DEBERÁN abordarse en EL TERCER INFORME DE EVALUACIÓN DEL GRUPO INTERGUBERNAMENTAL DE UN قائمة بأهم قضايا السياسة التي يجب تناولها في التقرير التقييمي الثالث
    Las limitaciones sistémicas y los desequilibrios inherentes de la economía mundial actual debían abordarse en el contexto adecuado y corregirse. UN ذلك أن القيود وأوجه الاختلال النظمية المتأصلة في الاقتصاد العالمي الراهن يجب تناولها في السياق الصحيح ويجب تصحيحها.
    Las limitaciones sistémicas y los desequilibrios inherentes de la economía mundial actual debían abordarse en el contexto adecuado y corregirse. UN ذلك أن القيود وأوجه الاختلال النظمية المتأصلة في الاقتصاد العالمي الراهن يجب تناولها في السياق الصحيح ويجب تصحيحها.
    Todas esas prácticas son perjudiciales para el hábitat de los corales. Consideramos que este problema debe abordarse en un futuro próximo. UN إذ تُلحق هذه الأنواع من الصيد الضرر بالموائل المرجانية، مما يمثل مشكلة آنية يجب معالجتها في أقرب وقت.
    Los procesos que conducen a pérdidas del carbono almacenado, por ejemplo la degradación, y cuáles de ellos deberían abordarse en este contexto; UN ○ العمليات التي تفضي إلى فقدان مخزون الكربون، مثل التدهور، وأي من هذه العمليات ينبغي معالجتها في هذا السياق؛
    En cualquier caso, podría examinarse el tema si hay acuerdo sobre la manera en que puede abordarse en el marco de la Conferencia de Desarme. UN ولكن هذه قضية هي من القضايا التي يمكن النظر فيها إذا كان هناك اتفاق بشأن كيفية معالجتها في مؤتمر نزع السلاح.
    Al igual que éste, la matriz no abarca necesariamente todos los aspectos que posiblemente tengan que abordarse en el contexto específico de cada país. UN وعلى غرار الوثيقة، لا تشمل هذه المصفوفة بالضرورة جميع الجوانب التي قد يكون من المطلوب معالجتها في سياق قطري بعينه.
    En consecuencia, deben abordarse en el contexto de las aspiraciones generales de un país. UN ولذلك ينبغي أن تعالج في سياق التطلعات الكلية لبلد من البلدان.
    Con respecto a las contramedidas, a fin de prevenir el potencial abuso, el tema debería abordarse en los proyectos de artículo. UN وفيما يتعلق بالتدابير المضادة قال إنها مسألة ينبغي أن تعالج في مشاريع المواد من أجل منع وقوع تجاوزات محتملة.
    La pobreza es una de las esferas críticas de preocupación que han de abordarse en la Plataforma de Acción que se aprobará en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer. UN وهو أحد مجالات الاهتمام الحاسمة المقرر التصدي لها في منهاج العمل الذي سيعتمده المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    Si multiplicamos las condiciones previas, estaremos en peligro de decir, en efecto, que las negociaciones pueden tener lugar sólo cuando los problemas que supuestamente deben abordarse en ellas ya han sido resueltos en gran medida. UN وإذا ما أكثرنا من الشروط المسبقة، لعلنا نقول في الواقع بأن المفاوضات لا يمكن أن تعقد إلا إذا حلت إلى حد بعيد المشاكل التي من المفترض أن تتناولها هذه المفاوضات.
    Confiamos en que la controversia actual que se refiere al programa nuclear de un país de la región pueda abordarse en un marco de cooperación. UN ونثق بأن الجدل الحالي المتصل بالبرنامج النووي لبلد في المنطقة ستتم معالجته في إطار تعاوني.
    Comprendemos que el problema de las drogas ilícitas es complejo y que debe abordarse en su totalidad. UN ونحن ندرك أن مشكلة المخــدرات معقدة وينبغي معالجتها على نحو شامل.
    Si dicha solicitud se recibiera a tiempo, podría abordarse en los períodos de sesiones segundo o tercero del OSE. UN وإذا ورد مثل هذا الطلب في الوقت المناسب، يمكن تناوله في الدورة ٢ أو الدورة ٣ للهيئة الفرعية للتنفيذ.
    La protección funcional ejercida por las organizaciones internacionales en nombre de sus empleados es una cuestión distinta, que deberá abordarse en otro foro. UN وذكر أن الحماية الوظيفية التي تمارسها المنظمات الدولية لصالح موظفيها هي مسألة مستقلة وينبغي مناقشتها في محفل آخر.
    37. Se señaló que uno de los aspectos que debían abordarse en la Conferencia era el de los niveles inaceptablemente elevados de mortalidad y morbilidad materna en muchos países en desarrollo. UN ٣٧ - وذكر أن من بين القضايا التي يجب أن يعالجها المؤتمر الارتفاع غير المقبول لمستويات الوفيات واﻹصابة باﻷمراض بين اﻷمهات في كثير من البلدان النامية.
    No obstante, ésta es una importante cuestión administrativa que deberá abordarse en el momento apropiado. UN ومع ذلك فإنها تمثل مسألة إدارية هامة تحتاج الى معالجة في الوقت المناسب.
    Como el derecho internacional consuetudinario es un tema demasiado amplio para abordarse en su integridad, la Comisión debe centrar su atención en los aspectos prácticos y en los magistrados y abogados nacionales que solicitan asesoramiento. UN ولما كان القانون الدولي العرفي يشكل موضوعا أكبر بكثير من أن يعالج في مجمله، فإنه ينبغي أن تركز اللجنة على الجوانب العملية وعلى المشورة التي يلتمسها القضاة أو المحامون الوطنيون.
    Debe abordarse en términos generales como una cuestión fundamental de carácter económico y social que está vinculada al desarrollo. UN إنها يجب أن تعالج على نطاق واسع باعتبارها قضية اقتصادية واجتماعية وإنمائية حاسمة.
    Consideramos que esta cuestión de la soberanía debería abordarse en otro foro. UN ونعتقد أن مسألة السيادة هذه ينبغي تناولها على نحو سليم في محافل أخرى.
    Los participantes recomendaron a la CP que tuviese en cuenta las conclusiones y las recomendaciones del CRIC al determinar las cuestiones que desease que deberían abordarse en la ejecución del nuevo programa operacional. UN وأوصى المشاركون بأن يضع مؤتمر الأطراف في اعتباره استنتاجات لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية وتوصياتها عند تحديد القضايا التي يرغب في معالجتها أثناء تنفيذ البرنامج التنفيذي الجديد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus