Posteriormente, el ECGD examina los detalles del proyecto concreto y si pueden o no existir abusos de derechos humanos. | UN | وتنظر بعدئذ في تفاصيل المشروع المحدد وفي ما إذا كان ينطوي على انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Los funcionarios públicos a los que se declaró culpables de abusos de derechos humanos fueron despedidos. | UN | كما فُصِل عن العمل الموظفون العامون الذين أدينوا بارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان. |
El Grupo instó además a los candidatos a que no negociaran con personas que hubieran cometido violaciones y abusos de derechos humanos. | UN | وناشد الفريق المرشحين أيضاً ألا يتفاوضوا مع الأفراد الذين يُزعم أنهم ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان واعتداءات عليها. |
Crónica de los abusos de derechos humanos perpetrados por el Gobierno de Etiopía | UN | بيان بانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها الحكومة الإثيوبية |
:: Seguimiento de 6 casos relativos a los procesos jurídicos y judiciales de abusos de derechos humanos en el marco de la lucha contra la impunidad | UN | :: رصد 6 حالات تتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان في العمليات القضائية والقانونية ضمن إطار مكافحة الإفلات من العقاب |
Debe alentarse la capacidad de personal de las Naciones Unidas especializado en derechos humanos y en ayuda humanitaria, con objeto de ayudarlo a reconocer y hacer frente a los abusos de derechos humanos de que es víctima la mujer y a llevar a cabo su trabajo sin prejuicios sexistas. | UN | وينبغي تشجيع تدريب موظفي اﻷمم المتحدة المعنيين بحقوق اﻹنسان واﻹغاثة اﻹنسانية لمساعدتهم على ادراك ومعالجة تجاوزات حقوق اﻹنسان المرتكبة بالتحديد ضد المرأة، وعلى الاضطلاع بأعمالهم دون تحيز بسبب الجنس. |
De cumplirse, el acuerdo de paz rubricado la semana anterior pondrá fin a los peores abusos de derechos humanos registrados en el continente europeo desde el fin de la segunda guerra mundial. | UN | وإذا نُفذ اتفاق السلام الذي تم التوقيع عليه باﻷحرف اﻷولى في اﻷسبوع الماضي فإن هذا سيضع نهاية ﻷسوأ انتهاكات لحقوق اﻹنسان تشهدها قارة أوروبا منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية. |
Los militares indonesios, aprovechando el alto grado de desempleo, ha contratado a jóvenes timorenses orientales para formar una fuerza paramilitar, acusada de perpetrar abusos de derechos humanos. | UN | واستغلت القوات المسلحة اﻹندونيسية ارتفاع معدل البطالة، فجندت شبانا من تيمور الشرقية في قوة محلية شبه عسكرية اتهمت بارتكاب انتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
Los miembros del Consejo observaron que continúan los abusos de derechos humanos en el Afganistán e hicieron un llamamiento a todos los protagonistas en el Afganistán para que promovieran la reconciliación nacional y el respeto por los derechos humanos, según lo solicitado en el Acuerdo de Bonn. | UN | وأشار أعضاء المجلس إلى أنه لا تزال ترتكب انتهاكات لحقوق الإنسان في أفغانستان وناشدوا جميع الأطراف الفاعلة في أفغانستان تشجيع المصالحة الوطنية واحترام حقوق الإنسان، حسب مقتضيات اتفاق بون. |
En caso de descubrir abusos de derechos humanos, hay que procesar a los responsables en tribunales penales. | UN | وفي الحالات التي يثبت وجود انتهاكات لحقوق الإنسان فيها أو يثبت حدوثها في السابق، يجب توجيه التهم إلى المسؤولين عن هذه الانتهاكات أمام محاكم جنائية. |
Más de un tercio de la población sindhi se había visto desplazada, en especial las personas de religión hindú, y muchos padecían abusos de derechos humanos como el trabajo en condiciones de servidumbre. | UN | فقد شُرِّد أكثر من ثلث سكان السيند، ولا سيما معتنقو الديانة الهندوسية منهم، ويعاني آخرون من انتهاكات لحقوق الإنسان من قبيل السخرة. |
El Gobierno Federal de Transición estaba resuelto a investigar toda denuncia de abusos de derechos humanos y a enjuiciar a los responsables con arreglo a las leyes pertinentes. | UN | وقال إن الحكومة الاتحادية الانتقالية ملتزمة بالتحقيق في أي اتهامات بوجود انتهاكات لحقوق الإنسان وملاحقة المذنبين بما يتفق والقوانين ذات الصلة. |
Pide al Sr. Ruggie que explique más detalladamente cuál es la respuesta apropiada de una empresa si surgen sospechas de abusos de derechos humanos en su cadena de suministros. | UN | وطلبت من السيد روغي أن يقدِّم مزيداً من التفاصيل عن الرد الملائم الذي يجب أن تقدمه مؤسسة ما إذا كانت هناك شكوك تحوم حول ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان في سلسلة الإمداد الخاصة بها. |
Seguimiento de 6 casos relativos a los procesos jurídicos y judiciales de abusos de derechos humanos en el marco de la lucha contra la impunidad | UN | رصد ست حالات تتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان في العمليات القضائية والقانونية ضمن إطار مكافحة الإفلات من العقاب |
Se denunciaron las duras políticas de detención vigentes en algunos países y los regresos forzados a países con un historial de abusos de derechos humanos, y varias delegaciones exhortaron a que se respetara la Convención de 1951. | UN | ونُدِّد بسياسات الاحتجاز التعسفية المتبعة في بعض البلدان وبعمليات الإعادة القسرية للأفراد إلى بلدان يحفل سجلها بانتهاكات حقوق الإنسان، ودعا عدد من الوفود إلى احترام اتفاقية عام 1951. |
Ya sea que se trate de llevar la paz a las regiones del mundo asoladas por conflictos, de ayudar a las personas amenazadas por el hambre y la inanición o de proteger a los afectados por los abusos de derechos humanos, nosotros haremos nuestra contribución. | UN | وسيكون لنا إسهامنا، سواء في إحلال السلام في تلك الأجزاء من العالم التي يعصف بها الصراع، أو الإغاثة لمن تهددهم المجاعة أو الموت جوعاً، أو حماية المتضررين بانتهاكات حقوق الإنسان. |
Está aumentando el número de jurisdicciones nacionales en las que pueden formularse acusaciones por delitos internacionales, y las empresas pueden también incurrir en responsabilidad no penal por complicidad en abusos de derechos humanos. | UN | ويتزايد عدد الاختصاصات القضائية المحلية التي يمكن فيها توجيه اتهامات للشركات عن ارتكاب جرائم دولية، وقد تتحمل الشركات مسؤولية غير جنائية عن التواطؤ في تجاوزات حقوق الإنسان. |
Por su carácter de parte en el Acuerdo de Djibouti, el Gobierno se ha comprometido a adoptar las medidas necesarias para tratar todos los abusos de derechos humanos y del derecho internacional humanitario cometidos a lo largo de todo el conflicto somalí. | UN | والحكومة مرتبطة، بصفتها طرفاً في اتفاق جيبوتي، باتخاذ التدابير اللازمة للتعامل مع جميع تجاوزات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي المرتكبة طوال فترة النزاع الصومالي بأكمله. |
a) A pesar del mejoramiento considerable en la esfera de los derechos humanos, se han producido algunos abusos de derechos humanos y formas de trato discriminador de grupos minoritarios por parte de las autoridades croatas que todavía dan motivo de preocupación; | UN | )أ( على الرغم من التحسن الكبير الذي تحقق في ميدان حقوق اﻹنسان، فإن هناك عددا من التجاوزات ضد حقوق اﻹنسان ومن أنماط المعاملة التمييزية ضد جماعات اﻷقليات من جانب السلطات الكرواتية وما زالت تدعو إلى القلق. |
El Canadá acoge con satisfacción la firma del acuerdo de paz en Liberia y la entrega del poder al Gobierno de Transición, como paso positivo para poner fin al conflicto, pero sigue profundamente preocupado por los abusos de derechos humanos. | UN | 69 - إن كندا ترحب بتوقيع اتفاق السلام في ليبريا وتسليم السلطة إلى الحكومة الانتقالية، باعتبار ذلك خطوة إيجابية صوب إنهاء النزاع، وإن كانت لا تزال منزعجة بشدة بسبب التجاوزات في مجال حقوق الإنسان. |
Evidentemente no destinó el mismo tiempo o un tiempo razonable a investigar suficientemente la considerable cantidad de abusos de derechos humanos y transgresiones del derecho humanitario internacional cometidos por los movimientos rebeldes en Darfur. | UN | والمؤكد أنها لم تفرد وقتا مساويا أو مناسبا لإجراء تحقيق واف في المجموعة الهائلة من تعديات حقوق الإنسان وانتهاكات القانون الإنساني الدولي التي ارتكبتها حركات التمرد في دارفور. |
Las comisiones de investigación y otros mecanismos de verificación de los hechos procuran asimismo hallar la verdad acerca de las denuncias de abusos de derechos humanos, pero actúan con arreglo a mandatos definidos más estrechamente. | UN | وتسعى لجان التحقيق وغيرها من آليات تقصي الحقائق أيضاً إلى كشف الحقيقة الكامنة وراء مزاعم الانتهاكات الماضية لحقوق الإنسان، ولكنها تعمل ضمن ولايات محددة على نطاق أضيق. |