Los sucesos de Yenín, al igual que los acaecidos en Sabra y Shatila, pesarán sobre Israel durante muchos años. | UN | وسوف تطارد أحداث جنين، شأنها شأن الأحداث التي وقعت في صبرا وشاتيلا، إسرائيل لسنوات عديدة مقبلة. |
Los hechos acaecidos en las últimas semanas nos lo han recordado una vez más. | UN | وقد ذكرتنا الأحداث التي وقعت في الأسابيع القليلة الماضية بذلك مرة أخرى. |
Es un error creer que los acontecimientos acaecidos en Rwanda se limitan a una región o un país concreto o sólo podrían ocurrir allí. | UN | فمن الخطأ الاعتقاد أن الأحداث التي وقعت في رواندا محصورة أو يمكن أن تقع فقط في منطقة أو بلد بعينه. |
Los acontecimientos acaecidos en materia de desarme, no proliferación y seguridad internacional desde nuestro anterior período de sesiones pueden ser motivo de gran preocupación. | UN | والتطورات التي حدثت في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار والسلم واﻷمن الدولي منذ دورتنا اﻷخيرة قد تصبح مصدر قلق كبيرا. |
Además, los trastornos económicos provocados por los cambios recién acaecidos en la región han agravado la situación, por lo que el Gobierno de Azerbaiyán se ha visto obligado a depender sobremanera del apoyo internacional. | UN | وفضلا عن ذلك فإن حالة الاضطراب الاقتصادي الناجمة عن التغيرات الاقليمية التي حدثت مؤخرا قد أدت الى تفاقم الحالة، مما جعل حكومة أذربيجان تعتمد اعتمادا شديدا على الدعم الدولي. |
Habiendo considerado con honda preocupación los hechos más recientes acaecidos en la provincia de Kosovo, | UN | وقد ناقش بقلق عميق آخر التطورات الحاصلة في مقاطعة كوسوفو، |
En primer lugar, este año fue preciso incorporar en el proyecto de resolución los acontecimientos políticos acaecidos en el Afganistán durante los últimos 12 meses. | UN | أولا، تعين على مشروع القرار المقدم هذا العام أن يدمج التطورات السياسية التي حصلت في أفغانستان خلال الـ 12 شهرا الماضية. |
A pesar de los cambios radicales acaecidos desde la firma del Tratado en París, en 1990, sigue siendo una piedra angular de la estructura de seguridad europea. | UN | ورغم التغيرات الجذرية التي وقعت منذ التوقيع على تلك المعاهدة في باريس في ١٩٩٠، فإنها لا تزال حجر زاوية في بنية اﻷمن اﻷوروبي. |
En vista de la gravedad de la situación el Gobierno había iniciado una investigación a fondo sobre los acontecimientos acaecidos en la zona. | UN | وبالنظر إلى خطورة الحالة، باشرت الحكومة إجراء تحقيق شامل في اﻷحداث التي وقعت في المنطقة. |
Los sucesos acaecidos en la Universidad de Lubumbashi demuestran que su acción es también operativa. | UN | وتشير اﻷحداث التي وقعت في جامعة لوبومباشي إلى أنها تؤدي أيضا دورا في العمليات. |
Aquellos históricos acontecimientos, acaecidos en tiempos y lugares determinados, han ofrecido, no obstante, una lección que va más allá de los confines de un área geográfica específica. | UN | ومع ذلك، كانت تلك اﻷحداث التاريخية التي وقعت في فترات معينة وأماكن معينة بمثابة درس تجاوز بكثير حدود موقع جغرافي محدد. |
Hoy lo hacemos nuevamente con renovada urgencia habida cuenta de los recientes acontecimientos trágicos acaecidos en Jerusalén. | UN | ونكــرر ذلك اليوم بإلحاح مجــدد في ضــوء اﻷحداث المفجعة التي وقعت مؤخرا في القدس. |
Ello era particularmente importante, habida cuenta de los acontecimientos acaecidos recientemente en Asia meridional. | UN | وهذا أمر هام للغاية، بالنظر إلى اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في جنوبي آسيا. |
Ello era particularmente importante, habida cuenta de los acontecimientos acaecidos recientemente en Asia meridional. | UN | وهذا أمر هام للغاية، بالنظر إلى اﻷحداث التي وقعت مؤخراً في جنوبي آسيا. |
Cada uno debe estar aquí plenamente consciente de los cambios políticos acaecidos en mi país durante los últimos dos años. | UN | الجميع هنا اليوم يدركون إدراكا تاما التغيرات السياسية التي حدثت في بلدي أثناء السنتين الماضيتين. |
Todos hemos de aprender de acontecimientos trágicos tales como los acaecidos en Rwanda y en Somalia. | UN | وعلينا أن نتعلم جميعا من اﻷحداث المأساوية كتلك التي حدثت في رواندا والصومال. |
Los grandes cambios acaecidos en Europa desde 1990 han revolucionado también el control de armamentos. | UN | إن التغيرات العميقة التي حدثت في أوروبا منذ عام ٠٩٩١ أدت أيضا إلى تثوير مسألة تحديد اﻷسلحة. |
Los trágicos acontecimientos acaecidos en Rwanda, en Burundi, entre Etiopía y Eritrea, en Sierra Leona y ahora en el Congo nos resultan familiares a todos. | UN | وجميعنا يعلم باﻷحداث المأساوية التي حدثت في رواندا، وبوروندي، وبين إثيوبيا وإريتريا، وفي سيراليون، وفي الكونغو حاليا. |
de los últimos incidentes acaecidos en Timor Oriental | UN | بشأن آخر الحوادث الحاصلة في تيمور الشرقية |
Los últimos acontecimientos acaecidos en el Oriente Medio nos dan motivos para un cierto optimismo con reservas. | UN | إن آخر التطورات الحاصلة في الشرق الأوسط لا تسمح لنا إلا بمستوى معيّن من التفاؤل المتحفِّظ. |
El propósito de la reunión fue examinar los hechos recientes acaecidos en Israel y en los territorios palestinos ocupados, especialmente en la Franja de Gaza. | UN | وكان الهدف من الجلسة النظر في التطورات الأخيرة الحاصلة في إسرائيل والأراضي الفلسطينية المحتلة، لا سيما قطاع غزة. |
En el capítulo final se incluye la conclusión de la Comisión sobre los acontecimientos acaecidos en los últimos seis meses. | UN | ويتضمن الفصل اﻷخير خلاصة باستنتاجات اللجنة بشأن التطورات التي حصلت خلال اﻷشهر الستة اﻷخيرة. |
Los hechos acaecidos en el curso del último año han puesto de manifiesto la independencia e imparcialidad de los tribunales y del poder judicial | UN | أثبتت اﻷحداث التي جدت في السنة الماضية استقلالية وحياد المحاكم والنظام القضائي. |
A continuación puso a la Junta Ejecutiva al corriente de diversos sucesos importantes acaecidos desde el tercer período ordinario de sesiones de 1997. | UN | ثم أطلعت المجلس التنفيذي على عدد من التطورات الهامة التي استجدت منذ انعقاد دورته العادية الثالثة في ٧٩٩١. |
El Estado parte debe acelerar los procesos judiciales por los hechos de violencia racial acaecidos en Pando y en Sucre en 2008, con el fin de erradicar la impunidad imperante. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُسرع بسير الدعاوى القضائية المتعلقة بأعمال العنف العرقي التي اندلعت في عام 2008 في مقاطعة باندو وفي مدينة سوكريه، بهدف القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب السائدة في هذا السياق. |