La Constitución está redactada en un lenguaje simple y exento de connotaciones sexistas a fin de que sea accesible a todos los sudafricanos. | UN | هذا وقد صيغ الدستور بلغة سلسة وغير متحيزة ﻷي من الجنسين بما يجعل فهمه في متناول جميع أبناء جنوب أفريقيا. |
El mecanismo de control debería ser fácilmente accesible a los niños, sus padres y los responsables de los niños sin cuidado parental. | UN | ويجب أيضاً أن تكون آلية الرصد في متناول الأطفال وأولياء الأمور والمسؤولين عن رعاية الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين. |
El mecanismo de control debería ser fácilmente accesible a los niños, sus padres y los responsables de los niños sin cuidado parental. | UN | ويجب أيضاً أن تكون آلية الرصد في متناول الأطفال وأولياء الأمور والمسؤولين عن رعاية الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين. |
La secretaría debería ser accesible a todos los países en desarrollo, en particular, a los Estados insulares pequeños. | UN | فينبغي أن يكون الوصول الى اﻷمانة متاحا لجميع البلدان النامية، ولا سيما الدول الجزرية الصغيرة. |
En consecuencia, la educación debe ser accesible a todos, de hecho y de derecho, sin discriminación por ninguno de los motivos prohibidos. | UN | ونتيجة لذلك، يجب أن يكون التعليم متاحاً في القانون وفي الواقع ودون أي تمييز لأي سبب من الأسباب المحظورة. |
El mecanismo de control debería ser fácilmente accesible a los niños, sus padres y los responsables de los niños sin cuidado parental. | UN | ويجب أيضا أن تكون آلية الرصد في متناول الأطفال وأولياء الأمور والمسؤولين عن رعاية الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين. |
Sin embargo, le preocupa que dicho servicio de asistencia telefónica no sea accesible a todos los niños a nivel nacional. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن هذا الخط الهاتفي ليس في متناول جميع الأطفال على الصعيد الوطني. |
Tomando nota con satisfacción de los arreglos realizados para que la educación de nivel universitario sea accesible a los isleños de Turcas y Caicos, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح الترتيبات المتخذة لجعل التعليم الجامعي في متناول سكان جزر تركس وكايكوس، |
Aun así, se podría subrayar que el sector del empleo y del trabajo sigue siendo todavía el menos accesible a las mujeres. | UN | ومع ذلك، يمكن اﻹشارة الى أن قطاع العمل والاستخدام لا يزال بعيدا عن متناول المرأة. |
Además, la legislación pertinente debe ser accesible a las familias a nivel local para que la protección de los niños sea eficaz. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يجب أن تكون القوانين ذات الصلة في متناول اﻷسر على المستويات المحلية كي تكون حماية اﻷطفال فعالة. |
Es necesario hacer todo lo posible no sólo para mantenerlo y mejorarlo, sino, por encima de todo, garantizar que el Instituto funcione de forma tal que sea accesible a todos los países en desarrollo. | UN | ويلزم عمل كل ما هو ممكن ليس فقط من أجل موالاة المعهد وتحسينه، وإنما أيضا، وقبل كل شئ، لضمان مزاولته ﻷعماله على نحو يجعله في متناول جميع البلدان النامية. |
Se están introduciendo resúmenes de esos trabajos de investigación en el sistema informático para crear una base de datos que sea accesible a otros investigadores. | UN | وتجري حالياً عملية إدخال ملخصات هذه الأبحاث إلى الحاسوب لتكون بمثابة قاعدة معلومات في متناول أيدي الباحثين. |
Para que resulte útil, la tecnología debe funcionar de manera accesible a las personas y ello se logra mediante el software. | UN | ولكي تكون التكنولوجيا مفيدة، يجب أن تعمل على نحو يكون في متناول البشر، والبرمجيات تقوم بهذا الدور. |
El espacio ultraterrestre es un recurso mundial, que debe mantenerse accesible a todos los Estados. | UN | إن الفضاء الخارجي مورد عالمي يجب أن يكون متاحا لجميع الدول. |
Sin embargo, el objetivo del Proyecto es constituir un banco de genes que sea accesible a los científicos en general. | UN | غير أن هدف المشروع هو تطوير بنك جيني يكون متاحا للعلماء بوجه عام. |
La Comisión Consultiva subraya la importancia de modernizar y rediseñar el SAD y de hacerlo plenamente accesible a los Estados Miembros; la Secretaría debe dar a conocer al | UN | وتشدد اللجنة على أهمية تحديث نظام الوثائق الرسمية وإعادة تصميمه وجعله متاحا بالكامل للدول الأعضاء. |
En las zonas involucradas se ha aumentado la capacidad de mantenimiento del orden público, se ha reducido la presencia del ejército y se ha restablecido el sistema judicial, haciéndolo también accesible a la población. | UN | وفي المناطق المعنية تحسنت القدرة على إنفاذ القوانين وانخفض تواجد الجيش واستعاد نظام المحاكم نشاطه وأصبح متاحاً. |
Establecimiento de sistemas penales y judiciales fidedignos que respeten y defiendan los derechos humanos, y de un sistema judicial accesible a todos los ciudadanos | UN | إنشاء نظام قضائي ونظام جنائي ذوي مصداقية يحترمان حقوق الإنسان ويدعمانها، ونظام قضائي يكون متاحاً لكل المواطنين |
En consecuencia, la educación debe ser accesible a todos, de hecho y de derecho, sin discriminación por ninguno de los motivos prohibidos. | UN | وبناء على ذلك، يجب أن يكون التعليم متاحاً من حيث القانون والواقع ودون أي تمييز لأي سبب من الأسباب المحظورة. |
En un portal de la Internet se ofrece a todos los interesados en el intercambio cultural un foro de comunicación e información accesible a cualquier hora y desde cualquier lugar. | UN | وتوفر بوابة على الإنترنت لجميع المهتمين بالتبادل الثقافي منتدى للتواصل والتزود بمعلومات يمكن الوصول إليها في أي وقت ومكان. |
Pidió también a la secretaría que, con sujeción a la disponibilidad de recursos, creara una interfaz sencilla y de fácil utilización, accesible a través del sitio web de la Convención Marco y por CD-ROM, para ayudar a las Partes a buscar y clasificar los datos de los inventarios de GEI disponibles. | UN | وطلبت الهيئة الفرعية من الأمانة أن تقوم، رهناً بتوفر الموارد، بإنشاء وصلة بسيطة وملائمة للمستخدمين تتاح على موقع الاتفاقية الإطارية على الشبكة العالمية وفي قرص مدمج بذاكرة مقروءة من أجل مساعدة الأطراف في البحث عن المعلومات المتعلقة بقوائم جرد غازات الدفيئة وتصنيف هذه البيانات. |
La Sra. Achmad, subrayando la necesidad de volver a evaluar el funcionamiento de la Comisión de Derechos Humanos, se lamenta de la falta de un mecanismo de denuncias accesible a las mujeres. | UN | 72 - السيدة أحمد: في تأكيدها على ضرورة إعادة تقييم أداء وتكوين لجنة حقوق الإنسان، أبدت عميق الأسف لعدم وجود آلية للشكاوى يسهل على النساء الاستعانة بها. |
Aconsejó que se divulgase información sobre el sistema accesible a todos. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعمم على نطاق واسع المعلومات المتاحة بشأن نظام الرعاية الاجتماعية كي يطلع عليها الجميع(103). |
El Comité recomienda al Estado parte que vele por que la enseñanza sea gratuita y accesible a todos en condiciones de igualdad. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالحرص على مجانية التعليم وإتاحته للجميع على قدم المساواة. |
Debería hacerse todo lo posible por lograr que los resultados de la labor de los procedimientos especiales se hicieran llegar puntualmente y en un formato accesible a todas las partes que pudieran estar interesadas. | UN | ينبغي بذل كل جهد لضمان نشر نتائج عمل اﻹجراءات الخاصة بشكل فعال في الوقت المناسب وبشكل يمكن أن تصل إليه كل اﻷطراف المعنية المحتملة. |
¿Le gustaría firmar esta petición para hacer que nuestro hospital sea más accesible a gigantes? | Open Subtitles | هل تودين توقيع هذه العريضة لجعل مستشفانا أكثر سهولة للوصول |
El Sistema de Información sobre Presupuestos, que actualmente está en una computadora central, se traslada a una red local accesible a todos los departamentos interesados, así como a la División de Planificación de Programas y Presupuesto. | UN | ويجري نقل نظام معلومات الميزانية الموجود حاليا في شكل يستخدم الحاسوب الكبير إلى شكل يقوم على استخدام شبكة المنطقة المحلية التي يتيح إمكانية الوصول إليه من جانب جميع الإدارات المتعاملة فضلا عن شعبة تخطيط البرامج والميزانية. |
Las autoridades locales han creado una base de datos accesible a todos, que ofrece información sobre cuestiones de género. | UN | - أنشأت السلطات الفنلندية قاعدة بيانات يمكن للجميع الوصول إليها تقدم معلومات تتعلق بالجنسين. |