Cuando se consideró la cuestión de los mandatos, se expusieron puntos de vista divergentes acerca de la relación entre los miembros permanentes y los miembros no permanentes del Consejo. | UN | وفي النقاش الذي دار بشأن الولايات، أعرب عن آراء مختلفة بشأن العلاقة بين الأعضاء الدائمين وغير الدائمين في المجلس. |
Se hizo una pregunta acerca de la relación entre la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa y los Principios. | UN | ولكن أُثير سؤال بشأن العلاقة بين اتفاقية الأمم المتحدة للبيع وهذه المبادئ. |
Se hizo una pregunta acerca de la relación entre la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa y los Principios. | UN | ولكن أُثير سؤال بشأن العلاقة بين اتفاقية الأمم المتحدة للبيع وهذه المبادئ. |
Y quiero hablarles acerca de la relación en la actividad económica, volúmenes de exportación en particular, y las infecciones por VIH. | TED | و أريد أن أتحدث أيضاً عن العلاقة بين الأنشطة الإقتصادية و بالتحديد حجم الصادرات و العدوى بفيروس الإيدز |
Se planteó una pregunta acerca de la relación que existía, desde el punto de vista del procedimiento, entre dicho Grupo de Trabajo y el grupo de trabajo propuesto en el documento revisado. | UN | وطرح سؤال بشأن الصلة اﻹجرائية بين الفريق العامل المذكور والفريق العامل المقترح في ورقة العمل المنقحة. |
b. Consideraciones acerca de la relación entre las condiciones del anteproyecto de protocolo y los derechos y obligaciones de los Estados con arreglo al régimen jurídico aplicable al espacio ultraterrestre; | UN | ب - الاعتبارات المتصلة بالعلاقة بين أحكام المشروع الأولي للبروتوكول وحقوق الدول والتزاماتها بموجب النظام القانوني المطبق على الفضاء الخارجي؛ |
Algunos medios de comunicación locales han hecho afirmaciones perjudiciales e incorrectas acerca de la relación existente entre las Naciones Unidas y la Corte Penal Internacional. | UN | وأوردت بعض وسائط الإعلام المحلية ادعاءات ضارة ومغلوطة بشأن العلاقة بين الأمم المتحدة والمحكمة الجنائية الدولية. |
En el contexto de este debate, mi delegación también se plantea preguntas acerca de la relación de la noción de seguridad humana con la cuestión del Norte y el Sur. | UN | وفي سياق هذه المناقشة، لدى وفد بلدي أسئلة بشأن العلاقة بين مفهوم الأمن البشري ومسألة الشمال والجنوب. |
Habida cuenta de lo anterior, nos complace señalar que existe una inteligencia general entre los miembros de la comunidad internacional acerca de la relación entre las condiciones para el desarrollo y el bienestar de la familia. | UN | وإذ نأخذ ما سبق ذكره في الاعتبار، يسرنا أن نلاحظ أن هناك تفهما عاما بين أعضاء المجتمع الدولي بشأن العلاقة بين ظروف التنمية ورفاه اﻷسرة. |
Las diferencias entre los distintos países ponen de manifiesto la dificultad de hacer generalizaciones acerca de la relación existente entre la tensión psicológica y el proceso de transición. | UN | ١٥ - ويتبين من الفروق القائمة فيما بين البلدان أن من الصعب إصدار أحكام عامة بشأن العلاقة بين الضغوط وعملية الانتقال. |
Las diferencias entre los distintos países ponen de manifiesto la dificultad de hacer generalizaciones acerca de la relación existente entre la tensión psicológica y el proceso de transición. | UN | ١٥ - ويتبين من الفروق القائمة فيما بين البلدان أن من الصعب إصدار أحكام عامة بشأن العلاقة بين الضغوط وعملية الانتقال. |
Tales conclusiones suscitan cuestiones obvias sobre la fiabilidad de los diversos indicadores para captar algunos aspectos comunes de la política comercial y sobre cómo ha de interpretarse la información empírica acerca de la relación entre el comercio y el desempeño económico. | UN | وتثير هذه النتائج أسئلة بديهية حول موثوقية شتى المؤشرات في جذب الانتباه إلى بعض الجوانب المشتركة في سياسة التجارة وحول تفسير اﻷدلة التجريبية بشأن العلاقة بين التجارة واﻷداء الاقتصادي. |
Algunas delegaciones también manifestaron dudas acerca de la relación entre la estrategia de ejecución para el marco de cooperación regional y la Iniciativa Especial de las Naciones Unidas para África. | UN | وتساءلت بعض الوفود أيضا عن العلاقة بين استراتيجية التنفيذ ﻹطار التعاون اﻹقليمي ومبادرة اﻷمم المتحدة الخاصة ﻷفريقيا. |
Y, con este espíritu, vale la pena examinar brevemente las explicaciones que se han dado acerca de la relación de Kuznets: | UN | وبهذه الروح يجدر إجراء مسح وجيز للتفسيرات التي طرحت دفاعاً عن العلاقة التي يمثلها منحنى كوزنتس: |
Sería interesante recibir más información acerca de la relación entre los mecanismos nacionales para la mujer y los mecanismos nacionales de derechos humanos en general. | UN | ومن المفيد أيضا معرفة المزيد عن العلاقة بين الآلية الوطنية للمرأة والآلية الوطنية لحقوق الإنسان بصفة عامة. |
Habría que pensar seriamente en la posibilidad de celebrar audiencias mundiales, dirigidas por el Presidente de la Asamblea General, acerca de la relación que existe entre desarme y desarrollo. | UN | وينبغي النظر بصورة جدية في عقد جلسات استماع عالمية بشأن الصلة بين نزع السلاح والتنمية يديرها رئيس الجمعية العامة. |
Se habían formulado preguntas pertinentes acerca de la relación entre los órganos encargados de efectuar el examen. | UN | وقد طرحت تساؤلات صحيحة بشأن الصلة بين هيئات التنفيذ. |
b. Consideraciones acerca de la relación entre las condiciones del anteproyecto de protocolo y los derechos y obligaciones de los Estados con arreglo al régimen jurídico aplicable al espacio ultraterrestre; | UN | ب - الاعتبارات المتصلة بالعلاقة بين أحكام المشروع الأولي للبروتوكول وحقوق الدول والتزاماتها بموجب النظام القانوني المطبق على الفضاء الخارجي؛ |
En las reuniones recientes hemos oído interesantes declaraciones acerca de la relación existente entre el TPCE y el desarme nuclear. | UN | وفي جلساتنا اﻷخيرة سمعنا بيانات مثيرة عن الصلة بين معاهدة الحظر الشامل للتجارب ونزع السلاح النووي. |
Se formuló también una objeción acerca de la relación entre los elementos de capital y control y se subrayó la necesidad de tomar debidamente en consideración el control. | UN | وتمثّل شاغل آخر في العلاقة بين عنصري رأس المال والسيطرة، والحاجة إلى إيلاء السيطرة الاعتبارَ الواجبَ. |
Todas las partes interesadas han de adoptar decisiones fundamentales acerca de la relación entre el programa de las provincias septentrionales y la rehabilitación de la red nacional. | UN | وتدعو الحاجة إلى اتخاذ قرارات أساسية تتفق عليها جميع اﻷطراف المعنية بشأن علاقة البرنامج في المحافظات الشمالية بإصلاح الشبكة الوطنية. |
Se está traduciendo información documental que se refiere a la cuestión, la que será analizada antes de tomar una decisión acerca de la relación ente esta persona y la investigación. | UN | وتجري حاليا ترجمة معلومات وثائقية تتعلق بهذه المسألة، وسيتم تحليلها قبل اتخاذ قرار حول علاقة هذا الشخص بالتحقيق. |