Todavía prosiguen las conversaciones acerca de las modalidades de vigilancia de este sitio. | UN | ولا تزال المناقشات قائمة بشأن طرائق مراقبة هذه النقطة. |
Por otra parte prosiguieron las conversaciones con el Gobierno acerca de las modalidades de la reforma económica. | UN | وتواصلت المناقشات مع الحكومة بشأن طرائق اﻹصلاح الاقتصادي. |
Asimismo, hemos apoyado en forma constante las propuestas del Secretario General acerca de las modalidades de utilización y el carácter sostenible de la Cuenta. | UN | ولقد دعمنا بصورة مستمرة أيضا مقترحات اﻷمين العام بشأن طرائق الحساب واستدامته. |
Ahora, proseguirán los intercambios de ideas con la UNTAET acerca de las modalidades al respecto. | UN | وستبدأ حاليا المناقشات مع الإدارة الانتقالية بشأن الطرائق التي ستُعتمد في هذا الشأن. |
Entretanto, el ACNUR, que ha obtenido su acuerdo en principio, continuará sus consultas con ambas partes con el fin de llegar a un entendimiento acerca de las modalidades para la aplicación del mencionado proyecto de plan de acción, incluido el calendario correspondiente. | UN | وفي هذه اﻷثناء، ونظرا ﻷن المفوضية حصلت على موافقة الطرفين المبدئية، فإنها سوف تواصل المشاورات مع كلا الجانبين بغية التوصل إلى تفاهم بشأن أساليب تنفيذ مشروع خطة العمل المذكورة أعلاه، بما في ذلك إطارها الزمني. |
La UNMIS ha hecho varias sugerencias acerca de las modalidades de esas conversaciones que han sido acogidas positivamente. | UN | وقدمت البعثة عددا من المقترحات عن طرائق إجراء هذه المحادثات، ولقيت هذه المقترحات صدى إيجابيا. |
El mismo día, el Consejo de Seguridad pidió al Secretario General que entablara consultas con las partes interesadas acerca de las modalidades para el establecimiento de una fuerza de esa naturaleza. | UN | وفي اليوم نفسه، فوض مجلس الأمن الأمين العام بالتشاور مع الأطراف المعنية بشأن طرائق إنشاء هذه القوة. |
Sin embargo, la falta de tiempo impidió a muchos interesados dar respuestas concretas acerca de las modalidades de participación. | UN | بيد أن كثيرا منهم لم يتمكنوا، لضيق الوقت، من صياغة ردود محددة بشأن طرائق المشاركة. |
Por lo tanto, podían comenzar las negociaciones con las Naciones Unidas acerca de las modalidades de su creación. | UN | وعليه، يمكن الشروع في محادثات مع الأمم المتحدة بشأن طرائق إنشائها. |
El Ministro griego planteó también cuestiones de procedimiento acerca de las modalidades de ese proceso en dos fases, pero se mantuvo firme en su posición según la cual Skopje debía cumplir las condiciones puestas por la parte griega antes de que fuera posible reanudar el diálogo. | UN | وقد أثار أيضا مسائل اجرائية بشأن طرائق هذه العملية ذات المرحلتين. ولكنه ظل متمسكا بموقفه الداعي إلى وجوب قيام سكوبيي بالوفاء بالشروط التي قدمها الوفد اليوناني قبل إمكانية استئناف الحوار. |
Asimismo celebraría consultas con la CEDEAO acerca de las modalidades de la función de buenos oficios de las Naciones Unidas y formularía recomendaciones apropiadas al Consejo a ese respecto. | UN | كما سأعقد مع الجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا مشاورات بشأن طرائق قيام اﻷمم المتحدة بدور المساعي الحميدة، وأقدم الى مجلس اﻷمن توصيات مناسبة في هذا الصدد. |
A ese respecto se estableció un diálogo con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) acerca de las modalidades de la repatriación. | UN | ٢ - وأضاف أنه في هذا اﻹطار أقيم حوار مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بشأن طرائق إعادة التوطين. |
La Reunión llegó a la conclusión de que no había una opinión unánime acerca de las modalidades de la adopción de decisiones sobre cuestiones financieras y presupuestarias. | UN | ٤٣ - وخلص الاجتماع إلى أنه ليس هناك إجماع في الرأى بشأن طرائق البت في المسائل المالية والمتعلقة بالميزانية. |
Además de su carta, la reunión tuvo ante sí una nota de la Secretaría acerca de las modalidades del establecimiento de un fondo fiduciario y con ejemplos de fondos fiduciarios administrados por el Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | وباﻹضافة إلى رسالتكم، كان معروضا على الاجتماع مذكرة من اﻷمانة العامة بشأن طرائق إنشاء صندوق استئماني وأمثلة للصناديق الاستئمانية التي يتولى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة إدارتها. |
Los candidatos reciben asesoramiento general acerca de las modalidades y los trámites de establecimiento de un Centro de Comercio, así como ayuda y apoyo personalizados durante este proceso. | UN | توفر للمتقدمين بطلبات إنشاء النقاط التجارية المشورة العامة بشأن الطرائق والخطوات التي يتم بموجبها إنشاء نقطة تجارية، كما توفر لهم أثناء هذه العملية أنشطة المتابعة والدعم حسب احتياجاتهم. |
i) las comunicaciones de las Partes y de otras organizaciones acerca de las modalidades para incluir las actividades de proyectos de forestación y reforestación en el ámbito del MDL en el primer período de compromiso; | UN | `1` مذكرات مقدمة من الأطراف وغيرها من المنظمات بشأن الطرائق اللازمة لإدراج أنشطة مشاريع التحريج وإعادة التحريج في إطار آلية التنمية النظيفة في فترة الالتزام الأولى؛ |
Sería muy productivo hacer a un lado las discrepancias acerca de las modalidades y comenzar a centrarse en las cuestiones estructurales y administrativas encaminadas a lograr resultados prácticos. | UN | وسيكون من المفيد تجاوز خلافاتنا بشأن الطرائق والبدء بالتركيز على المسائل الهيكلية والإدارية الرامية إلى تحقيق نتائج واقعية. |
Tan pronto como la Secretaría reciba mayor orientación acerca de las modalidades de funcionamiento del Consejo se presentará una exposición más definitiva de las necesidades generales por concepto de servicios de conferencias y de apoyo sustantivo. | UN | أما الاحتياجات الإجمالية النهائية اللازمة لخدمات المؤتمرات والدعم الفني فستقترح بمجرد تلقي الأمانة العامة مزيدا من التوجيهات بشأن أساليب عمل المجلس. |
18. Subraya su intención de decidir acerca de las modalidades del ejercicio de cualquier función residual que reste del Mecanismo cuando éste haya concluido sus operaciones; | UN | 18 - يؤكد عزمه على اتخاذ قرار بشأن أساليب ممارسة الآلية مهام تصريف الأعمال المتبقية عليها لدى إنجاز عملياتها؛ |
El Director General preparará un informe a la Conferencia acerca de las modalidades de esa aplicación. | UN | ويعد المدير العام تقريراً يُقدﱠم إلى المؤتمر عن طرائق هذا التنفيذ. |
Recuerda que se están celebrando consultas oficiosas acerca de las modalidades de participación de las organizaciones no gubernamentales, y pide que la Mesa informe a la Comisión sobre la evolución de esas consultas. | UN | وذكرت بأن المشاورات غير الرسمية المتعلقة بطرائق مشاركة المنظمات غير الحكومية ما زالت جارية، وطلبت أن يبلغ المكتب اللجنة بما يتحقق من تقدم في تلك المشاورات. |
1. Hungría es responsable por el hecho de que las partes no hayan podido llegar hasta ahora a un acuerdo acerca de las modalidades para la ejecución del fallo de fecha 25 de septiembre de 1997; | UN | ١ - أن هنغاريا تتحمل مسؤولية فشل الطرفين حتى اﻵن في الاتفاق على طرائق تنفيذ الحكم الصادر يوم ٢٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧؛ |
El Consejo de Seguridad destacó la necesidad de una desmilitarización de las zonas seguras y sus alrededores inmediatos y alentó al Secretario General a que intensificara sus esfuerzos por llegar a un acuerdo acerca de las modalidades de la desmilitarización. | UN | وشدد مجلس اﻷمن على ضرورة تجريد المناطق اﻵمنة والمناطق المحيطة بها مباشرة من السلاح، وشجع اﻷمين العام على زيادة تكثيف الجهود الهادفة إلى التوصل إلى اتفاق مع اﻷطراف بشأن وسائل التجريد من السلاح. |
Recordando asimismo el acuerdo concertado el 5 de mayo de 1999 entre los Gobiernos de Indonesia y Portugal y el Secretario General sobre la cuestión de Timor Oriental acerca de las modalidades de la consulta popular a los timorenses orientales, y tomando nota de su resultado y del proceso de transición, bajo la autoridad de las Naciones Unidas, hacia la independencia, | UN | وإذ تشير كذلك إلى الاتفاق المؤرخ 5 أيار/مايو 1999 والمبرم بين حكومتي إندونيسيا والبرتغال والأمين العام بشأن مسألة تيمور الشرقية والمتعلق بطرائق استطلاعات رأي مواطني تيمور الشرقية()، وإذ تحيط علما بنتائجه وعملية الانتقال تحت سلطة الأمم المتحدة صوب الاستقلال، |
El Comité Preparatorio decidió aplazar su decisión acerca de las modalidades de asistencia de las organizaciones no gubernamentales en sus períodos de sesiones. | UN | 15 - قررت اللجنة التحضيرية إرجاء البت في مسألة طرائق حضور المنظمات غير الحكومية في دوراتها. |