No obstante, opinamos que este tipo de controversias ha contribuido a aclarar las cuestiones primordiales que afectan a la población y que sirven de base al Programa de Acción propuesto. | UN | على أننا نعتقد أن هذه المجادلات قد نجحت في توضيح المسائل السكانية الرئيسية مع إبراز برنامج العمل المقترح. |
No obstante, opinamos que este tipo de controversias ha contribuido a aclarar las cuestiones primordiales que afectan a la población y que sirven de base al Programa de Acción propuesto. | UN | على أننا نعتقد أن هذه المجادلات قد نجحت في توضيح المسائل السكانية الرئيسية مع إبراز برنامج العمل المقترح. |
Esas conversaciones fueron sumamente útiles para aclarar las cuestiones que se han planteado a este respecto. | UN | لقد كانت هذه المشاورات مفيدة للغاية في توضيح المسائل التي أثيرت في هذا السياق. |
En este contexto, a mi delegación le cupo el privilegio de presentar un documento de trabajo en que figuraban las opiniones del Movimiento No Alineado y que, a nuestro juicio, ha contribuido decisivamente a aclarar las cuestiones pertinentes. | UN | وفي هذا السياق كان مما شرف وفــدي أن تولى تقديم ورقة عمل تتضمن آراء حركــة عــدم الانحياز ونعتقد أنها قدمت إسهاما متميزا في توضيح القضايا الداخلة في إطار هــذا الموضوع. |
b) La autoridad contratante podrá convocar reuniones y mantener conversaciones con cualquiera de los ofertantes con el fin de aclarar las cuestiones relativas a la solicitud inicial de propuestas o a las propuestas iniciales y a los documentos adjuntados por los ofertantes; | UN | " (ب) يجوز للسلطة المتعاقدة أن تدعو إلى اجتماعات وأن تعقد مناقشات مع أي من مقدمي العروض لتوضيح مسائل تتعلق بطلب الاقتراحات الأولي أو بالاقتراحات الأولية والوثائق المرافقة المقدمة من مقدمي العروض؛ |
Como parte de los esfuerzos para aclarar las cuestiones pendientes, la Comisión decidió realizar un análisis de laboratorio a fondo de los restos de los misiles prohibidos. | UN | ٣٩ - في إطار الجهود الرامية الى إيضاح المسائل المعلقة، قررت اللجنة إجراء تحليل مختبري متعمق لبقايا القذائف المحظورة. |
Esas entrevistas no aportaron información nueva alguna que permitiera aclarar las cuestiones pendientes. | UN | ولم تفض تلك اللقاءات الى معلومات جديدة تمكن من توضيح المسائل العالقة. |
En la medida de lo posible, los miembros en funciones deberían tratar de aclarar las cuestiones no resueltas antes de dejar el Consejo. | UN | ويتعين على الأعضاء القائمين بقدر الإمكان، أن يحاولوا توضيح المسائل التي لم يبت فيها قبل مغادرتهم المجلس. |
Los problemas que podrían surgir al concebir dichos mecanismos son menos peligrosos que los problemas que aparecerían si se sigue adelante sin aclarar las cuestiones. | UN | والمشاكل التي قد تنشأ خلال وضع آليات كهذه أقل خطرا من المشاكل التي كانت ستنشأ بالتحرك قدما بدون توضيح المسائل. |
En ese contexto, mi delegación considera que para lograr el desarme nuclear es necesario aclarar las cuestiones siguientes. | UN | وفي ذلك السياق، يرى وفد بلادي أنه لا بدّ من توضيح المسائل التالية، إذا أريد لنا بلوغ نزع السلاح النووي. |
La primera es dejar el ámbito de aplicación básico del artículo 14 tal como está y tratar de aclarar las cuestiones de interpretación. | UN | الأول هو ترك النطاق الأساسي للمادة 14 دون تغيير والسعي إلى توضيح المسائل التفسيرية. |
También concluyó que un punto de contacto nacional podría desempeñar un papel de importancia en lo que hace a facilitar la eficiencia de la presentación de informes y para aclarar las cuestiones que pudieran derivarse de los datos presentados. | UN | وخلص إلى أن تعيين جهة اتصال وطنية من شأنه أن يكون له دور هام في تسهيل فعالية تقديم التقارير، فضلا عن توضيح المسائل التي ربما تثيرها البيانات المقدمة. |
El Gobierno justificaba su propuesta basándose en que no se le destituía de la magistratura, sino sólo de la Presidencia de la Corte Suprema. A petición del Relator Especial, el Gobierno accedió a que se realizase una misión a fin de aclarar las cuestiones relacionadas con este tema. | UN | وبررت مقترحها على أساس أنه غير مقال من منصبه كقاض وإنما كرئيس للمحكمة العليا.وبطلب من المقرر الخاص وافقت الحكومة على إجراء مهمة يكون الهدف منها توضيح المسائل المعنية. |
El objetivo del artículo en su conjunto es aclarar las cuestiones pendientes en una fase temprana del procedimiento de arbitraje, de modo que 30 días parecen un tiempo suficiente para hacerlo. | UN | وأضاف قائلاً إن الغرض من المادة ككل هو توضيح المسائل المعلَّقة في مرحلة مبكرة من عملية التحكيم ولذلك فإن فترة الثلاثين يوماً تتيح، كما يبدو، وقتاً كافياً لذلك. |
Por consiguiente, la tarea de la Comisión debería consistir en aclarar las cuestiones jurídicas asociadas con la aplicación provisional sin tomar posición sobre cuestiones de política. | UN | وبالتالي، ينبغي أن تكون مهمة اللجنة توضيح المسائل القانونية المرتبطة بالتطبيق المؤقت دون اتخاذ موقف بشأن مسائل السياسة العامة. |
Será fundamental aclarar las cuestiones relativas a los medios de ejecución de los objetivos de desarrollo sostenible. | UN | 72 - وسيكون توضيح المسائل المتعلقة بوسائل تنفيذ أهداف التنمية المستدامة أمراً بالغ الأهمية. |
Las delegaciones también señalaron la necesidad de aclarar las cuestiones relativas a la autoridad para hacer cumplir el código, en particular la relación entre el código y otros mecanismos disciplinarios que pudieran ser aplicables. | UN | كما أشارت الوفود إلى ضرورة توضيح المسائل المتعلقة بسلطة إنفاذ المدونة، بما في ذلك العلاقة بين المدونة والآليات التأديبية الأخرى التي قد تكون واجبة التطبيق. |
Es esencial aclarar las cuestiones y los mecanismos relacionados con los derechos de propiedad, especialmente los relativos a los recursos de propiedad común o los recursos forestales accesibles y los derechos de tenencia de la tierra. | UN | وثمـة عنصر حاسم آخـر هــو توضيح القضايا والآليات المتعلقة بحقوق الملكية، وخاصة المتصلة بالموارد المملوكة على المشاع أو بالموارد المتاحة على العمـوم، وحقوق حيازة الأرض. |
También expresó preocupación por los acontecimientos recientes, que ilustraban la necesidad de aclarar las cuestiones clave y de examinar las experiencias en lo que respecta al cumplimiento de los compromisos internacionales. | UN | كما أعرب عن قلقه إزاء التطورات التي حدثت مؤخراً والتي تدل على الحاجة إلى توضيح القضايا الرئيسية واستعراض التجارب فيما يتعلق بالوفاء بالالتزامات الدولية. |
b) La autoridad contratante podrá convocar reuniones y mantener conversaciones con cualquiera de los ofertantes con el fin de aclarar las cuestiones relativas a la solicitud inicial de propuestas o a las propuestas iniciales y a los documentos adjuntados por los ofertantes. | UN | (ب) يجوز للسلطة المتعاقدة أن تدعو إلى اجتماعات وأن تعقد مناقشات مع أي من مقدمي العروض لتوضيح مسائل تتعلق بطلب الاقتراحات الأولي أو بالاقتراحات الأولية والوثائق المرافقة المقدمة من مقدمي العروض. |
El informe de 1947 de la Subcomisión 2 a la Comisión Ad Hoc encargada de examinar la cuestión de Palestina reconoció la necesidad de aclarar las cuestiones jurídicas. | UN | لقد سلم تقرير اللجنة الفرعية الثانية في عام 1947 المقدم إلى اللجنة المخصصة المعنية بالقضية الفلسطينية بضرورة إيضاح المسائل القانونية. |
En particular, el Irán tiene que cooperar para aclarar las cuestiones pendientes que suscitan preocupación sobre las posibles dimensiones militares de su programa nuclear, en concreto facilitando el acceso a todos los emplazamientos, equipo, personas y documentos solicitados por el Organismo. | UN | وعلى وجه الخصوص، على إيران أن تتعاون بشأن إيضاح القضايا العالقة التي تثير أوجه قلق حول احتمال وجود أبعاد عسكرية لبرنامجها النووي، بما يشمل إتاحة معاينة كل ما تطلبه الوكالة من مواقع ومعدات وأشخاص ووثائق. |
El proceso de consulta entre las Naciones Unidas y el Banco Mundial contribuiría a aclarar las cuestiones. | UN | ومن شأن المشاورات الجارية بين اﻷمم المتحدة والبنك الدولي أن تساعد في توضيح هذه المسائل. |
Asimismo, los Estados Partes son conscientes de que la Convención prevé diversos medios colectivos para facilitar y aclarar las cuestiones relativas al cumplimiento de conformidad con el artículo 8. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تدرك الدول الأطراف أن الاتفاقية تشتمل على مجموعة متنوعة من الوسائل الجماعية لتيسير وتوضيح المسائل المتصلة بالامتثال وفقاً للمادة 8. |
En mayo de 2008 la Comisión de Asuntos Jurídicos del Consejo Nacional creó una subcomisión encargada de examinar las distintas posibilidades de aplicar la iniciativa parlamentaria para aclarar las cuestiones relacionadas e informar a la Comisión. | UN | أنشأت لجنة الشؤون القانونية التابعة للمجلس الوطني في أيار/مايو 2008 لجنة فرعية أُوكل إليها فحص مختلف الاحتمالات لتنفيذ المبادرة البرلمانية لإيضاح المسائل ذات الصلة بهذا الشأن وتقديم تقرير حولها. |
Un órgano competente debe realizar un estudio a fondo para aclarar las cuestiones pertinentes y garantizar la aplicación transparente del principio, teniendo debidamente en cuenta la igualdad soberana de los Estados y la inmunidad de sus dirigentes en virtud del derecho internacional consuetudinario. | UN | وأضاف قائلا إنه ينبغي أن تجري إحدى الهيئات المختصة دراسة متعمقة لتوضيح المسائل ذات الصلة وكفالة الشفافية في تطبيق المبدأ، مع المراعاة الواجبة للمساواة بين الدول في السيادة، والحصانة التي يتمتع بها قادتها بموجب القانون الدولي العرفي. |