"actuales en materia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحالية المتعلقة
        
    • الراهنة في مجال
        
    • الراهنة بشأن
        
    • الحالية في مجال
        
    • الراهنة المتعلقة
        
    • الجارية في مجال
        
    • القائمة في مجال
        
    • الراهنة فيما يتعلق
        
    • المتبعة حاليا
        
    • حالياً فيما يتعلق
        
    • الموجودة وبين
        
    • الراهنة في مجالي
        
    Por lo tanto, el OIEA recomienda que la Asamblea General mantenga las funciones y el papel actuales del Comité, incluidos los arreglos actuales en materia de información. UN ولذا فإن الوكالة توصي بأن تحافظ الجمعية على مهام اللجنة ودورها الراهن، بما في ذلك الترتيبات الحالية المتعلقة بتقاريرها.
    Quisiera presentar una breve visión general de las novedades actuales en materia de desarme y no proliferación químicos. UN أود أن أتقدم بلمحة عامة موجزة عن التطورات الراهنة في مجال نزع السلاح الكيميائي وعدم انتشار الأسلحة الكيميائية.
    El mantenimiento de la vigencia de una norma per se incompatible con el Pacto, no cumple con los standards internacionales actuales en materia de reparaciones para casos de violaciones a los derechos humanos. UN وإن الإبقاء على إنفاذ قانون لا يتسق في حد ذاته مع العهد يتعارض بالتأكيد مع المعايير الدولية الراهنة بشأن جبر حالات انتهاك حقوق الإنسان.
    PROBLEMAS Y TAREAS actuales en materia DE REMOCIÓN DE MINAS UN المشاكل والتحديات الحالية في مجال إزالة اﻷلغام
    Sin embargo, ese aumento todavía no satisface las necesidades actuales en materia de lucha contra el VIH/SIDA, que son mucho mayores de lo previsto cuando se fijaron las metas. UN ومع ذلك فإن هذه الزيادات لا تزال قاصرة عن الوفاء بالاحتياجات الراهنة المتعلقة بالإيدز، وهي احتياجات تفوق بكثير ما كان متوقعا عند وضع تلك الأهداف.
    • Mantener las actividades actuales en materia de biología celular; UN • مواصلة اﻷنشطة الجارية في مجال بيولوجيا الخلايا ؛
    El Gobierno está examinando sus leyes actuales en materia de adopción, por las que se reconocen actualmente las órdenes de adopción dadas en tribunales extranjeros. UN وتقوم الحكومة حالياً باستعراض قوانينها القائمة في مجال التبني والتي تعترف في الوقت الحاضر بأوامر التبني التي تصدر في محاكم أجنبية.
    Esos datos incluyen información sobre prácticas actuales en materia de anticonceptivos y otras tendencias en su uso. UN وتتضمن هذه البيانات معلومات عن الممارسات الراهنة فيما يتعلق باستخدام وسائل منع الحمل واتجاهات استخدامها.
    En primer lugar, debemos resolver los desafíos actuales en materia de proliferación utilizando medios diplomáticos. UN أولا، علينا أن نحسم بالوسائل الدبلوماسية التحديات الحالية المتعلقة بمنع الانتشار.
    Algunas delegaciones recomendaron que el programa se examinara y modificara a fondo para hacer que respondiera más plenamente a las necesidades actuales en materia de cooperación técnica. UN في حين دعا بعض الوفود إلى ضرورة مراجعة هذا البرنامج مراجعة جوهرية وتعديل ما يلزم ليتسنى الاستجابة على نحو أوفى للاحتياجات الحالية المتعلقة بالتعاون التقني.
    En el estudio se han de tener en cuenta las prácticas actuales en materia de presentación de informes, presupuestación y financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz, así como el Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas. UN وينبغي أن يراعى في الدراسة الممارسة الحالية المتعلقة بتقديم تقارير عن عمليات حفظ السلام وميزانيتها وتمويلها، فضلا عن النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة.
    II. Problemas actuales en materia de desarrollo agrícola y seguridad alimentaria en el mundo UN ثانيا - التحديات الراهنة في مجال التنمية الزراعية والأمن الغذائي في العالم
    He informado separadamente de los problemas y acontecimientos actuales en materia de protección, en la Nota sobre protección internacional de este año. UN وقد بلَّغتُ بشكل مستقل في مذكرة هذه السنة بشأن الحماية الدولية (6) عن القضايا والمستجدات الراهنة في مجال الحماية.
    La nota adjunta, además de presentar comentarios a las recomendaciones, proporciona una actualización sobre las iniciativas actuales en materia de reforma normativa. UN وتقدم المذكرة المرفقة أيضا، بالإضافة إلى التعليقات على التوصيات، معلومات مستكملة عن المبادرات الإصلاحية الراهنة في مجال السياسات.
    El mantenimiento de la vigencia de una norma per se incompatible con el Pacto, no cumple con los standards internacionales actuales en materia de reparaciones para casos de violaciones a los derechos humanos. UN وإن الإبقاء على إنفاذ قانون لا يتسق في حد ذاته مع العهد يتعارض بالتأكيد مع المعايير الدولية الراهنة بشأن جبر حالات انتهاك حقوق الإنسان.
    j) Prácticas actuales en materia de extradición y formas de superar los impedimentos que la obstaculizan. UN (ي) الممارسات والسبل الراهنة بشأن تجاوز العقبات التي تحول دون تسليم المجرمين.
    Otra delegación preguntó sobre las necesidades actuales en materia del cuidado del niño y la disponibilidad de suministros de salud y abastecimiento de agua en el país. UN وتساءل وفد آخر عن الاحتياجات الحالية في مجال رعاية الأطفال ومدى توفر اللوازم الصحية والمياه في البلاد.
    La Conferencia conserva aún todo su potencial para aportar soluciones viables a los dilemas actuales en materia de paz y seguridad. UN ويحتفظ المؤتمر بكامل إمكاناته من حيث إيجاد حلول صائبة للمعضلات الحالية في مجال الأمن والسلام.
    Las proyecciones de la Evaluación del Milenio indican que la desertificación es uno de los principales desafíos actuales en materia de medio ambiente y desarrollo. UN وتشير توقعات تقييم النظم الإيكولوجية في الألفية إلى أن التصحر هو أحد أكبر التحديات الراهنة المتعلقة بالبيئة والتنمية.
    Apoyo de actividades actuales en materia de legislación y capacitación UN دعم الأعمال الجارية في مجال التشريع والأنشطة التدريبية
    Toda precipitación innecesaria podría redundar en el agravamiento de los problemas actuales en materia de derechos humanos y no en su solución. UN فقد تؤدي العجلة الزائدة إلى تفاقم المشاكل القائمة في مجال حقوق الإنسان بدلا من حلها.
    El Gobierno insistió en la necesidad de adoptar urgentemente medidas con respecto a las dificultades con que tropiezan los Estados para cumplir sus obligaciones actuales en materia de información, y de estimular a los Estados que no informan a que lo hagan. UN وشددت الحكومة على ضرورة اتخاذ خطوات عاجلة من أجل معالجة الصعوبات التي تواجه الدول في الوفاء بالتزاماتها الراهنة فيما يتعلق بتقديم التقارير، وتشجيع الدول التي لا تقدم تقارير على أن تفعل ذلك.
    ● Fomentar la modernización del régimen legal de la cesión de créditos, a la vez que se protejan las prácticas actuales en materia de de cesión y se faciliten el desarrollo de prácticas nuevas UN :: الترويج لتحديث القانون المتعلق بإحالة المستحقات، وتوفير الحماية في الوقت ذاته لممارسات الإحالة المتبعة حاليا وتيسير استحداث ممارسات جديدة
    89. Los problemas actuales en materia de derechos humanos en el Afganistán pueden resumirse del siguiente modo: UN 89- يمكن تلخيص التحديات التي تواجهها أفغانستان حالياً فيما يتعلق بحقوق الإنسان على النحو التالي:
    l) La armonización de los reglamentos y normas actuales en materia de finanzas, recursos humanos y planificación, programación, presupuestación, adquisiciones, supervisión y evaluación. UN (ل) المواءمة بين الموارد المالية والبشرية الموجودة وبين أنظمة وقواعد التخطيط والبرمجة والميزنة والشراء والرصد والتقييم.
    Esta reunión tenía por fin contribuir a un mejor entendimiento de las cuestiones actuales en materia de aplicación y desarrollo relacionadas con la facilitación del comercio, incluida la seguridad, la creación de capacidad y las consecuencias de la posible adopción de normas vinculantes. UN وكان ذلك الاجتماع يرمي إلى الإسهام في التوصل إلى فهم أفضل للقضايا الراهنة في مجالي التنفيذ والتطوير المتعلقين بتيسير التجارة، بما في ذلك الأمن وبناء القدرات وآثار احتمال اعتماد قواعد ملزمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus