La UNCTAD no tenía capacidad para actuar como incubadora del comercio electrónico. | UN | فليست لدى الأونكتاد القدرة على القيام بدور الحاضنة للتجارة الإلكترونية. |
Es mi dinero. Me lo quedo. Deja de actuar como tu madre. | Open Subtitles | إنها أموالي، و سأحتفظ بها كُف عن التصرف مثل أمك |
La mejor manera de prevenir los conflictos es eliminar los elementos negativos que pueden actuar como incubadores de conflictos. | UN | والطريقة المثلى للوقاية من الصراع هي إبعاد العناصر السلبية التي يمكن أن تكون بمثابة حاضنة للصراع. |
Las Naciones Unidas también deben actuar como conciencia mundial. | UN | ينبغي لﻷمم المتحدة أيضا أن تقوم بدور ضمير العالم. |
En consecuencia, el UNICEF ha podido actuar como una fuerza moral y generar voluntad política y recursos para los niños. | UN | وقد تمكنت اليونيسيف من العمل بوصفها قوة أدبية ومن أجل توليد إرادة سياسية وموارد لصالح الطفل. |
Los representantes suplentes o los consejeros podrán actuar como representantes por designación del jefe de la delegación. | UN | يجوز لممثل مناوب أو مستشار أن يعمل بصفة ممثل بناء على تسمية رئيس الوفد له. |
También deberían participar en el proceso de elaborar programas de acción e incluso actuar como organismos de ejecución de los estudios de viabilidad. | UN | كما ينبغي لها أن تشارك في عملية تصميم برامج عمل بل ينبغي لها أن تعمل بوصفها وكالات منفذة لدراسات الجدوى. |
Un representante suplente o un asesor podrá actuar como representante, por designación del jefe de la delegación. | UN | لرئيس الوفد أن يعين ممثلا مناوباً أو مستشاراً للقيام بعمل الممثل. |
Mi padre no tiene hijos varones, pero yo quiero actuar como uno. | Open Subtitles | ابى لم يكن له ابناء لكننى انوى القيام بدور الرجال |
Dichos Estados también deberían tener presente su pasado colonialista y dejar de actuar como protectores de los derechos humanos. | UN | ويتعين أيضا على تلك الدول أن تتذكر ماضيها الاستعماري وأن تكف عن القيام بدور حامية حقوق اﻹنسان. |
También se destacó la utilidad de aumentar la capacidad del FMI de actuar como prestamista de último recurso. | UN | كما جرى التشديد على الحاجة إلى تعزيز قدرة صندوق النقد الدولي على القيام بدور المقرض الذي يمثل الملجأ اﻷخير. |
Cuando todos dejen de tratar de portarse como adultos, dejarán de actuar como niños. | Open Subtitles | عندما يحاول الجميع أن يكون راشداً سوف يتوقفون عن التصرف مثل الأطفال |
¡Deja de actuar como un... | Open Subtitles | أنت تكذب علي لماذا تكذب علي؟ توقف عن التصرف مثل |
Esta célula podría servir de secretaría técnica al Comité del Puerto de Gaza y actuar como núcleo de la futura Autoridad del Puerto. | UN | ويمكن لهذه الخلية أن تعمل كأمانة تقنية للجنة ميناء غزة وأن تكون بمثابة نواة لسلطة الموانئ في المستقبل. |
El Brasil, por su propia naturaleza, puede actuar como puente entre los muchos mundos diferentes que elaboran su propia realidad interna. | UN | إن البرازيل، بحكم طبيعتها نفسها، يمكن أن تقوم بدور الجسر بين العوالم الكثيرة المتباينة التي يتألف منها واقعها الداخلي. |
Estos fondos han permitido a E-quality actuar como centro especializado de carácter nacional e internacional. | UN | وهذا مكﱠن المنظمة من العمل بوصفها مركز خبرة ذات توجه وطني ودولي. |
Los suplentes o los consejeros podrán actuar como representantes, por designación del jefe de la delegación. | UN | يجوز لممثل مناوب أو مستشار أن يعمل بصفة ممثل بناء على تسمية رئيس الوفد له. |
La ONUDI debe actuar como un intermediario honesto, evaluando cuidadosamente los insumos y los productos, las ventajas y las desventajas de cada oportunidad. | UN | ويتوجب على اليونيدو أن تعمل بوصفها وسيطا أمينا، بحيث تقدر بعناية مدخلات كل فرصة ونواتجها وفوائدها ومضارها. |
Un representante suplente o un asesor podrá actuar como representante, por designación del jefe de la delegación. | UN | لرئيس الوفد أن يعين ممثلا مناوباً أو مستشاراً للقيام بعمل الممثل. |
Podría también actuar como conciliador en una fase anterior a la contenciosa, pero sería difícil evitar un conflicto entre su función y la del órgano mixto de apelación establecido en el párrafo 1 del artículo 7 del Estatuto del Tribunal Administrativo. | UN | ويمكنه أيضا أن يعمل بوصفه موفقا في مرحلة سابقة على التقاضي، بيد أنه يصعب تلافي التضارب بين دوره ودور هيئة الطعون المشتركة المنصوص عليها في الفقرة ١ من المادة ٧ من النظام اﻷساسي للمحكمة اﻹدارية. |
En nuestro análisis y recomendaciones, los componentes del Grupo no podemos actuar como expertos jurídicos sin considerar el contexto. | UN | وفي تحليلنا وتوصياتنا، ليس بمقدور أعضاء الفريق أن يكون بمثابة خبراء قانونيين يعملون في فراغ. |
De allí siguió un proceso de consultas de participación abierta, en las que la delegación del Canadá tuvo el honor de actuar como facilitador. | UN | وتبع ذلك عملية مناقشات مفتوحة العضوية، كان لوفد كندا فيها شرف الاضطلاع بدور الميسﱢر. |
actuar como unidad de inteligencia financiera del Gobierno de Filipinas; | UN | :: العمل بمثابة وحدة الاستخبارات المالية للحكومة الفلبينية |
La MONUC se encuentra en una situación excelente, si no única, para actuar como catalizador y ayudar a las partes durante el período de transición. | UN | 93 - إن البعثة في وضع جيد، إن لم يكن فريدا، للقيام بدور تحفيزي رئيسي في مساعدة الأطراف خلال الفترة الانتقالية. |
¿No podemos por lo menos actuar como una pareja feliz durante las fiestas? | Open Subtitles | هل يمكننا على الأقل التظاهر بأننا زوجين سعداء خلال الأعياد ؟ |
Su hija estaría a salvo si no hubiese empezado a actuar como John Wayne. | Open Subtitles | طبعا كانت هنا بامان , لولا انه لم يتصرف مثل جون واين |