"acudir a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اللجوء إلى
        
    • الذهاب إلى
        
    • التوجه إلى
        
    • الحضور إلى
        
    • يلجأ إلى
        
    • باللجوء إلى
        
    • تلجأ إلى
        
    • اللجوء الى
        
    • بالذهاب إلى
        
    • لحضور
        
    • المثول أمام
        
    • التماس مساعدة
        
    • تقديم شكوى إلى
        
    • دعوى أمام
        
    • الحضور الى
        
    En caso de desacuerdo sobre esa autorización, cualquiera de los progenitores podrá acudir a un tribunal para resolver la diferencia. UN وإذا اختلف الوالدان حول هذا الإذن، فإنه مكفول لكليهما الحق في اللجوء إلى محكمة قانون لتسوية المسالة.
    Las partes convinieron en acudir a arbitraje, pero sin indicar la legislación aplicable. UN واتفق الطرفان على اللجوء إلى التحكيم دون تحديد القانون الواجب التطبيق.
    Los ciudadanos, individualmente o en asociación, no tienen derecho a acudir a las diversas instituciones para que se examine una causa. UN وبالمثل، فإن فرص اللجوء إلى العديد من المؤسسات غير متاحة له حتى بالاشتراك مع كثير من مواطنيه الآخرين.
    Al no tener acceso a un hospital cercano, los residentes deben acudir a otros lugares para someterse a operaciones quirúrgicas sencillas. UN ولا تستطيع القرى الوصول إلى مستشفى قريب ويتعين على المواطنين الذهاب إلى أماكن أخرى لإجراء عمليات جراحية بسيطة.
    Pregunta si el Gobierno tiene previsto establecer vías alternativas para las víctimas de la violencia doméstica que no desean acudir a los tribunales pero necesitan una orden de protección inmediata. UN وسألت إن كان في نية الحكومة أن توجد طريقا بديلا لضحايا العنف المنزلي اللائي لا يردن التوجه إلى المحاكم الجنائية ولكنهن يحتجن إلى أمر حماية فوري.
    También tenían derecho a hacer uso del sistema judicial y a acudir a los tribunales. UN وللمقيمين بصورة غير قانونية أيضاً الحقُّ في اللجوء إلى نظام القضاء وإلى المحاكم.
    Pueden acudir a los servicios de conciliación del Departamento de Trabajo si tienen reclamaciones o controversias. UN ويجوز لهم في حالة وجود شكاوي أو منازعات اللجوء إلى دوائر التوفيق التابعة لوزارة العمل.
    Se publicaron dos folletos sobre el mantenimiento de los niños y la custodia y el acceso para ayudar a las familias que necesitan acudir a la Tribunal de Familia. UN واستُحدث كتيبان يتناولان إمكانية الوصول إلى نفقة وحضانة اﻷطفال لمساعدة اﻷسر المحتاجة إلى اللجوء إلى محكمة اﻷسرة.
    Por otra parte, la tendencia general entre las mujeres de zonas rurales turcas es renunciar a sus derechos de propiedad en favor de sus hermanos, sin acudir a los tribunales. UN ومن ناحية أخرى فإن النزعة العامة للمرأة في المناطق الريفية بتركيا هي التنازل عن ملكيتها ﻹخوتها دون اللجوء إلى المحاكم.
    En caso de controversia el personal no tiene, por lo tanto, otro camino que el de acudir a los recursos legales. UN وأضاف أنه في حالة وجود خلاف، لم يبق إذن للموظف إلا اللجوء إلى الطرق القانونية.
    El régimen de fideicomisos, por ejemplo, es incierto y complejo y es necesario acudir a los tribunales para aclararlo. UN فمثلا قانون الائتمان غير أكيد ومعقد ومن الضروري اللجوء إلى المحاكم للحصول على انتصاف.
    En la medida en que no lo ha hecho, Enka debe ahora acudir a otros foros para obtener la indemnización de esos costos corrientes. UN وبما أن الشركة لم تفعل ذلك، فعليها اﻵن اللجوء إلى محافل أخرى للتعويض عن هذه التكاليف المستمرة.
    Ninguna norma impide a la prensa acudir a los tribunales. UN ولا يوجد أي قانون يمنع الصحافة من اللجوء إلى المحاكم.
    Como resultado de ello, 200.000 estudiantes y 600 docentes no pueden acudir a la escuela. UN ونتيجة لذلك، لا يستطيع 000 200 تلميذ و 600 مدرس الذهاب إلى المدارس.
    Para los exámenes de ecografía es preciso acudir a especialistas en los centros regionales. UN ويتطلب الفحص من قبل الأخصائيين ذوي التخصصات الضيقة الذهاب إلى مركز الحي.
    No podía quejarse a la página de subastas... o acudir a la policía. Open Subtitles لكنك لم تستطيعي أن تشتكي لموقع المزايدة أو الذهاب إلى الشرطة.
    Ello no significa que las mujeres ya no puedan acudir a centros de crisis. UN ولا يعني هذا أن المرأة لا يمكنها بعد ذلك التوجه إلى مراكز الأزمات.
    No es necesario decir que si tantos ilustres dirigentes deciden acudir a Nueva York para conmemorar un simple aniversario es porque ese aniversario es sin duda la ocasión de conmemorar una serie de actos importantes. UN ومن الواضح أنه إذا قرر هذا العدد الكبير من القادة البارزين الحضور إلى نيويورك للاحتفال بالذكرى السنوية فقط، فهذا ﻷن هذه الذكرى هي بالتأكيد مناسبة للاحتفال بمجموعة من اﻷحداث الهامة.
    Toda persona cuyos derechos hayan sido violados puede acudir a un tribunal penal para lograr que se castigue al autor. UN ويستطيع أي شخص انتهكت حقوقه أن يلجأ إلى المحكمة الجنائية لمقاضاة الجاني.
    Sin embargo, por razones culturales, en el Uruguay no es habitual la mentalidad de acudir a los tribunales en casos de discriminación contra la mujer. UN ومع ذلك، ولأسباب ثقافية، العقلية المتعلقة باللجوء إلى القضاء فيما يتصل بالتمييز ضد المرأة ليست شائعة في أوروغواي.
    Si no se respetan esas disposiciones, la mujer puede acudir a los tribunales. UN وإذا لم تُتبع هذه الأحكام، أمكن للمرأة أن تلجأ إلى المحكمة.
    Si la crisis financiera de las Naciones Unidas repercutiera negativamente en la calidad del trabajo de la Corte, o si los Estados llegaran a sospechar que existe tal repercusión, se podría perder su inclinación a acudir a la Corte, lo que para los propósitos prácticos podría equivaler a la desaparición de la institución. UN ولو كان لﻷزمة المالية التي تواجه اﻷمم المتحدة تأثير ضار بنوعية عمل المحكمة، أو اذا تشككت الدول في أن هذا قد يحدث في نهاية المطاف، فإن هذه الدول قد تتردد في اللجوء الى المحكمة. ومن شأن هذا أن يكون من الناحية العملية بمثابة زوال لتلك المؤسسة.
    Hablan abiertamente de la violación pero no quieren arriesgarse a acudir a los tribunales. UN ويتحدث هؤلاء النساء بحرية عن الاغتصاب ولكنهن لن يخاطرن بالذهاب إلى المحاكم.
    En este sentido, he recibido una invitación del Presidente Yasser Arafat para acudir a las celebraciones en Belén y espero hacerlo así. UN وفي هذا الصدد، تلقيت دعوة من الرئيس ياسر عرفات لحضور احتفالات بيت لحم، وأنا أتطلع قدما لذلك.
    6.4 En cuanto a la falta de la notificación exigida por el artículo 4 del Pacto, no es necesaria en la medida en que el Pacto autoriza a restringir la libertad de circulación, el derecho a la vida privada y el derecho a acudir a los tribunales. UN 6-4 وفيما يتعلق بغياب الإشعار المنصوص عليه في المادة 4 من العهد، فإن هذا الإشعار ليس ضرورياً لأن العهد يتيح فرض قيود على حرية التنقل، واحترام الخصوصية والحق في المثول أمام المحاكم.
    Se deberá acudir a un profesional en los siguientes casos: UN وينبغي التماس مساعدة مهنية في الحالات التالية:
    Sin embargo, el autor no podía acudir a los tribunales porque no había hecho ningún intento de incluir su nombre como candidato independiente en las listas de los partidos existentes. UN غير أن صاحب البلاغ لم يتمكن من تقديم شكوى إلى المحكمة لأنه لم يسع على الإطلاق إلى إدراج اسمه كمرشح مستقل في القوائم الحزبية الموجودة.
    Los organizadores tienen plena libertad de acudir a los tribunales si consideran que esa decisión es contraria a derecho. UN ويتمتع منظمو المظاهرات بكامل الحق في رفع دعوى أمام المحكمة إذا رأوا أن القرار لا يراعي أحكام القانون.
    Se deberían crear condiciones que permitan que los Estados se sientan más confiados para acudir a la División de Asuntos Oceánicos y del Derecho del Mar en busca de asesoramiento y asistencia. UN وينبغي خلق الظروف التي تمكن الدول من الحضور الى شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار بثقة أكبر التماسا لمثل هذه المشورة والمساعدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus