La ley regulará el ejercicio de la jurisdicción militar en el ámbito estrictamente castrense y en los supuestos de estado de sitio, de acuerdo con los Principios de la Constitución. | UN | وينظم القانون ممارسة القضاء العسكري في الحدود العسكرية الصارمة وفي حالات الطوارئ وفقاً لمبادئ الدستور. |
Las leyes pertinentes protegen los derechos fundamentales de la persona en los Estados Unidos, de acuerdo con los Principios de la Constitución de los Estados Unidos. | UN | وتكفل التشريعات ذات الصلة الحقوق اﻷساسية للشعب في الولايات المتحدة وفقاً لمبادئ دستور الولايات المتحدة. |
Esta nueva institución debería revalorizar la infraestructura actual, y sus funciones se definirían de acuerdo con los Principios de París. | UN | وأضاف أن المؤسسة الجديدة ينبغي أن تزيد من قيمة البنى التحتية القائمة وأن مهام هذه المؤسسة سوف تحدد وفقاً لمبادئ باريس. |
La Unión Europea incrementará sus posibilidades de contribuir a la paz y la seguridad internacionales, de acuerdo con los Principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وسيزيد الاتحاد اﻷوروبي قدرته على اﻹسهام في السلم واﻷمن الدوليين، وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Existen grandes posibilidades de cooperación con las Naciones Unidas de acuerdo con los Principios de asociación, participación conjunta y complementariedad. | UN | ولاحظ أن هناك إمكانيات كبيرة للتعاون مع الأمم المتحدة وفقا لمبادئ التشارك والمشاركة والتكامل. |
China no ha creado ninguna institución nacional de derechos humanos de acuerdo con los Principios de París. | UN | لم تنشئ الصين مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وفق مبادئ باريس. |
10. En la JS2 se recomendó la creación de una comisión nacional independiente de derechos humanos, de acuerdo con los Principios de París. | UN | 10- وأوصت الورقة المشتركة 2 بإنشاء لجنة وطنية مستقلة معنية بحقوق الإنسان عملاً بمبادئ باريس(15). |
La coalición recomendó el establecimiento antes del final de 2008 de una institución nacional de derechos humanos de acuerdo con los Principios de París. | UN | وذكرت أن الائتلاف الهولندي يوصي بإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس قبل انقضاء عام 2008. |
Esta nueva institución debería revalorizar la infraestructura actual, y sus funciones se definirán de acuerdo con los Principios de París. | UN | وإن المؤسسة الجديدة ينبغي أن تزيد من قيمة البنى التحتية القائمة وإن مهام هذه المؤسسة سوف تحدد وفقاً لمبادئ باريس. |
Recomendó que se estableciera una institución nacional de derechos humanos, de acuerdo con los Principios de París. | UN | وأوصت بإنشاء هيئة وطنية لحقوق الإنسان، وفقاً لمبادئ باريس. |
El Gabinete federal recientemente ha aprobado un proyecto de ley para el establecimiento de una comisión nacional de derechos humanos, de acuerdo con los Principios de París. | UN | وقد أقر مجلس الوزراء الاتحادي مؤخراً مشروع قانون لإنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس. |
Recomendó también que Botswana adoptara medidas para establecer una institución nacional de derechos humanos de carácter independiente, de acuerdo con los Principios de París. | UN | وأوصت جمهورية تنزانيا المتحدة بأن تتخذ بوتسوانا إجراء من أجل إنشاء مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس. |
Francia recomendó que Tuvalu estableciera una institución nacional de derechos humanos de acuerdo con los Principios de París. | UN | وأوصت بإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس. |
Los expertos subrayan que la futura institución debería crearse de acuerdo con los Principios de París relativos al estatuto de las instituciones nacionales. | UN | ويُبرز الخبراء أن هذه المؤسسة المقبلة يجب إنشاؤها وفقاً لمبادئ باريس الخاصة بوضع المؤسسات القومية لحقوق الإنسان. |
Recordó el compromiso asumido por Lituania en Copenhague de crear una institución nacional de derechos humanos independiente de acuerdo con los Principios de París. | UN | وذكَّرت ليتوانيا بالتزامها في كوبنهاغن بإنشاء مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس. |
El proyecto de ley relativo a la Comisión de Derechos Humanos, formulado de acuerdo con los Principios de París, dispone que la Comisión tendrá su propio presupuesto. | UN | وتم وضع مشروع القانون المتصل بلجنة حقوق الإنسان وفقا لمبادئ باريس ويخصص القانون ميزانية مستقلة للجنة. |
Reconocemos que la condición de neutralidad no sólo implica derechos sino también responsabilidades, que asumimos plenamente y estamos dispuestos a cumplir de acuerdo con los Principios de las Naciones Unidas. | UN | ونحــن نعرف أن حالة الحياد لا تعني نيل الحقوق فقط وإنما تعنــي أيضا القيام بمسؤوليات نأخذها على عاتقنا تماما ونقف على أتم استعداد للوفاء بها وفقا لمبادئ اﻷمم المتحدة. |
Si bien nos damos cuenta de las dificultades y la complejidad de los retos que nos esperan en los años venideros, estamos seguros de que con su sabiduría y competencia llevará a esta Organización internacional al cumplimiento de sus responsabilidad, de acuerdo con los Principios de la Carta. | UN | وبينما ندرك الصعاب والتحديات المعقدة التي تنتظرنا في السنوات المقبلة، فإننا لا نزال على ثقة بحكمته وأهليته لقيادة هذه المنظمة العالمية من أجل الوفاء بمسؤولياتها وفقا لمبادئ الميثاق. |
Estas últimas incluirían la creación de un mecanismo nacional de prevención y una mayor independencia de la Defensoría del Pueblo, de acuerdo con los Principios de París. | UN | وستنص التعديلات على إنشاء آلية وقائية وطنية، وعلى تعزيز استقلال مؤسسة أمين المظالم وفق مبادئ باريس. |
A este respecto, el Estado parte debería también asignarle recursos financieros y humanos suficientes de acuerdo con los Principios de París (resolución 48/134 de la Asamblea General, anexo). | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن توفر له أيضاً ما يكفي من الموارد المالية والبشرية عملاً بمبادئ باريس (قرار الجمعية العامة 48/134، المرفق). |
La RAE de Macao promulgará esa ley de acuerdo con los Principios de la democracia y la transparencia " . | UN | وتصدر منطقة ماكاو الإدارية الخاصة هذا القانون وفقاً لمبدأي الديمقراطية والانفتاح. |
Opinamos que Kosovo es parte de la República Federativa de Yugoslavia, y el respeto de la soberanía y la integridad territorial de la República Federativa de Yugoslavia, así como la no injerencia en sus asuntos internos bajo pretexto alguno, están de acuerdo con los Principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ونحن نعتقد أن كوسوفو هي جزء من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، واحترام سيادة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وسلامة أراضيها وعدم التدخل في شؤونها الداخلية تحت أي حجة أمر يتفق مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
A nuestro juicio, ese criterio es un cálculo inadecuado del desarrollo y a menudo no está de acuerdo con los Principios de la equidad. | UN | وفي رأينا أن ذلك المعيار قاصر عن قياس التنمية وغالبا ما لا يتماشى مع مبادئ الإنصاف. |
Celebró las enmiendas introducidas al marco jurídico, que lo armonizaban con las normas y reglas modernas, de acuerdo con los Principios de democracia, estado de derecho y derechos humanos. | UN | ورحبت بالتعديلات التي أجريت على الإطار القانوني الإندونيسي، لمواءمته مع المعايير والمقاييس الحديثة تمشياً مع مبادئ الديمقراطية وسيادة القانون وحقوق الإنسان. |
iii) la indemnización que el tribunal pueda fijar de acuerdo con los Principios de la equidad y de la justicia si las medidas indicadas en i) fueren imposibles, irrazonables o insuficientes para alcanzar una condición aceptablemente cercana al statu quo ante. | UN | `٣` التعويض الذي قد تقضي به المحكمة طبقا لمبادئ الانصاف والعدالة إذا كانت التدابير المبيﱠنة في الفقرة الفرعية `١` مستحيلة أو غير معقولة أو غير كافية لبلوغ وضع قريب بشكل مقبول من الوضع السابق. |
Sugiere que el Gobierno estudie la posibilidad de establecer una institución nacional de derechos humanos de acuerdo con los Principios de París, como recomendaron varios miembros del Consejo de Derechos Humanos durante el examen periódico universal del país. | UN | واقترح المقرر الخاص أن تنظر الحكومة في أمر إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان، تماشيا مع مبادئ باريس، على النحو الذي اقترحه عدد من أعضاء مجلس حقوق الإنسان أثناء النظر في التقرير الدوري الشامل للبلد. |