Ello se ha manifestado en el anhelo de la ciudadanía de tener una mayor participación en la adopción de las decisiones públicas y en que disminuya la corrupción en todos los niveles de gobierno. | UN | وقد تجلى هذا في الميل إلى زيادة مشاركة المواطنين في اتخاذ القرارات الحكومية، وفي الحد من الفساد على جميع مستويات الحكم. |
Los desplazados desean que sus organizaciones se conviertan en interlocutores de pleno derecho en el proceso de adopción de las decisiones que los afectan. | UN | ويريد المشردون أن تكون منظماتهم أطرافا تشارك أتم المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر عليهم. |
También es preciso que aumente y se intensifique la participación de los países en desarrollo en los procesos de adopción de las decisiones económicas internacionales. | UN | وتتطلب هذه البيئة أيضا توسيع وتعزيز نطاق مشاركة البلدان النامية في عمليات اتخاذ القرارات الاقتصادية الدولية. |
Ejecución del Plan de Acción de Buenos Aires: adopción de las decisiones para llevar a la práctica los Acuerdos de Bonn. | UN | تنفيذ خطة عمل بوينس آيرس: اعتماد المقررات المتصلة بإنفاذ اتفاقات بون. |
Algunos podrían decir que esta participación es simbólica, pero de hecho da un gran impulso a su participación verdadera en el proceso de adopción de las decisiones que los afectan. | UN | وقد يقول البعض إن هذه المشاركة رمزية، غير أنها تعطي مع ذلك قوة دفع قوية لإشراكهم بشكل حقيقي في عمليات صنع القرارات التي تؤثر فيهم. |
adopción de las decisiones relativas al Convenio de Viena por la séptima Reunión de la Conferencia de las Partes en el Convenio de Viena | UN | اعتماد مقررات اتفاقية فيينا من قِبل الاجتماع السابع عشر لمؤتمر الأطراف في اتفاقية فيينا |
vi) conseguir una mejor participación de las poblaciones afrocolombianas e indígenas en la adopción de las decisiones que les interesan; | UN | `6` ضمان مشاركة أفضل للسكان ذوي الأصل الأفريقي والسكان الأصليين في اتخاذ القرارات التي تعنيهم؛ |
:: La garantía de la participación de mujeres y hombres en pie de igualdad en la adopción de las decisiones importantes para la sociedad; | UN | :: ضمان مشاركة المرأة والرجل على قدم المساواة في اتخاذ القرارات العامة المهمة؛ |
iv) Permitir a las mujeres desempeñar un papel equitativo en la adopción de las decisiones relacionadas con la ordenación y planificación de la tierra y las relacionadas con el acceso a la tierra. | UN | ' 4` تمكين المرأة من القيام بدور عادل في عملية اتخاذ القرارات المتعلقة بإدارة الأرض والحصول على الأرض. |
No podemos seguir demorando la adopción de las decisiones difíciles. | UN | لا نستطيع الاستمرار في تأجيل اتخاذ القرارات الصعبة. |
Ahora participa en la adopción de las decisiones que marcan su destino. | UN | فصار الناس يشاركون في اتخاذ القرارات التي تحدد مصيرهم. |
A tales efectos, podría ser útil elaborar una lista de factores que se habrán de tener en cuenta para la adopción de las decisiones pertinentes. | UN | وقد يكون من المفيد تحقيقا لذلك وضع قائمة مرجعية بالعوامل التي يتعين أخذها بالاعتبار في عمليات اتخاذ القرارات ذات الصلة. |
:: Conseguir que las mujeres participen en la adopción de las decisiones que les afecten en todos los niveles. | UN | :: إشراك المرأة في اتخاذ القرارات المتعلقة بالمرأة على جميع المستويات. |
En este sentido, su participación en la adopción de las decisiones que les afectan y la promoción de su independencia y autonomía son fundamentales. | UN | ولمشاركة كبار السن في اتخاذ القرارات التي توثر فيهم ولتشجيع اعتمادهم على الذات واستقلالهم في هذا الشأن أهمية حاسمة. |
Un órgano subsidiario de la Asamblea General, creado de conformidad con el Artículo 22 de la Carta, podría apoyar la formulación de las decisiones del Consejo de Seguridad y recibir información antes de la adopción de las decisiones. | UN | فيمكن أن يسهم جهاز فرعي تنشئه الجمعية العامة بموجب المادة ٢٢ من الميثاق في صياغة قرارات مجلس اﻷمن وأن يتلقى معلومات قبل اتخاذ القرارات. |
Ejecución del Plan de Acción de Buenos Aires: adopción de las decisiones para llevar a la práctica los Acuerdos de Bonn. | UN | تنفيذ خطة عمل بوينس آيرس: اعتماد المقررات المتصلة بإنفاذ اتفاقات بون. |
Ejecución del Plan de Acción de Buenos Aires: adopción de las decisiones para llevar a la práctica los Acuerdos de Bonn. | UN | تنفيذ خطة عمل بوينس آيرس: اعتماد المقررات المتصلة بإنفاذ اتفاقات بون. |
Ejecución del Plan de Acción de Buenos Aires: adopción de las decisiones para llevar a la práctica los Acuerdos de Bonn. | UN | تنفيذ خطة عمل بوينس آيرس: اعتماد المقررات التي تشكل إنفاذاً لاتفاقات بون. |
Concretamente, los países en desarrollo deben tener mayor voz en la adopción de las decisiones económicas y el establecimiento de las normas internacionales. | UN | وعلى وجه التحديد، ينبغي أن يكون للبلدان النامية صوت أكبر في صنع القرارات ووضع القواعد الاقتصادية الدولية ووضع القواعد. |
adopción de las decisiones de la 21a Reunión de las Partes en el Protocolo de Montreal | UN | اعتماد مقررات الاجتماع الحادي والعشرين للأطراف في بروتوكول مونتريال |
El reconocimiento del derecho a la libre determinación que contempla la Declaración exige además que los pueblos indígenas participen plena y efectivamente en la comunidad democrática y en la adopción de las decisiones que les atañen. | UN | والاعتراف بحق تقرير المصير المشار إليه في الإعلان يتطلب مشاركة الشعوب الأصلية مشاركة تامة وفعلية في مجتمع محلي تسوده الديمقراطية، وفي عملية لاتخاذ القرارات التي تهمّها. |
:: adopción de las decisiones pendientes | UN | اتخاذ المقررات التي لم يبت فيها بعد مسائل تنظيمية |
Los jóvenes tienen que participar en los procesos de adopción de las decisiones que contribuyen a configurar su entorno socioeconómico. | UN | ويجب إشراك الشباب في عمليات اتخاذ القرار التي تساعد في تطوير بيئتهم الاقتصادية والاجتماعية. |
En la sesión vespertina del jueves 2 de mayo de 2013, la Conferencia de las Partes abordará cualquier cuestión pendiente en relación con el tema 5 del programa provisional, incluida la adopción de las decisiones que hubiera podido quedar pendiente. | UN | 47 - سيتناول مؤتمر الأطراف في جلسة ما بعد ظهر يوم الخميس 2 أيار/مايو 2013 أي مسائل متبقية تحت البند 5 من جدول الأعمال المؤقت، بما في ذلك اعتماد أي مقررات متبقية. |