"adoptadas al" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المتخذة في
        
    • التي اتخذت في
        
    • المتخذة إلى
        
    • المتخذة على
        
    • التي اتُخذت في
        
    • التي اتخذتها في
        
    • المتخذة نتيجة
        
    • الذي يتخذه في
        
    • المتخذة خارج
        
    • متخذة في
        
    • لما يُتخذ في
        
    • المتخذين بشأنها
        
    • التي اتخذتها اللجنة الاقتصادية لأفريقيا
        
    La Comisión pidió también al Gobierno que en su próxima memoria le informara de las medidas adoptadas al respecto. UN وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات عن التدابير المتخذة في هذا الصدد.
    Las medidas adoptadas al respecto incluyen estudios en distintas partes del mundo con miras a fomentar y promover los derechos culturales. UN وشملت اﻹجراءات المتخذة في هذا المجال إعداد دراسات في مختلف أنحاء العالم من أجل تطوير الحقوق الثقافية وتوطيدها.
    La Comisión pidió que se le aclararan las decisiones adoptadas al respecto, y si los Estados Miembros las habían aprobado. UN وطلبت توضيحا بشأن القرارات المتخذة في هذا الصدد، وبشأن ما إذا كانت الدول الأعضاء قد وافقت عليها.
    Las decisiones adoptadas al finalizar la conferencia sientan las bases de la cooperación entre las autoridades competentes de los cinco Estados interesados. UN وأضاف أن المقررات التي اتخذت في ذلك الاجتماع توفر أساسا للتعاون بين السلطات المختصة بالدول المذكورة.
    La Comisión Consultiva recomienda al Secretario General que presente un informe sobre las medidas y disposiciones adoptadas al respecto. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يقدم اﻷمين العام تقريرا بشأن الخطوات والترتيبات المتخذة في هذا الصدد.
    13. Varias representantes reafirmaron su convencimiento de la importancia de los derechos humanos y describieron las medidas necesarias adoptadas al respecto. UN ١٣ - أكد عدد من الممثلات مجددا إيمانهن بحقوق اﻹنسان وقدمن شرحا لﻹجراءات الضرورية المتخذة في هذا المجال.
    La Comisión solicitó nuevamente al Gobierno que en su próxima memoria le informara de las medidas adoptadas al respecto. UN وطلبت اللجنة إلى الحكومة من جديد أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات عن التدابير المتخذة في هذا الصدد.
    Únicamente cuando se haya recabado la opinión de los ciudadanos y la Comisión haya finalizado sus trabajos se publicarán las medidas adoptadas al respecto. UN ولن تعرف التدابير المتخذة في هذا الشأن إلا بعد أن تجمﱠع آراء المواطنين. وتستكمل اللجنة أعمالها.
    Se informará oportunamente a la Junta Ejecutiva de las medidas adoptadas al respecto en períodos de sesiones futuros dedicados a examinar el presupuesto. UN وسيبلغ المجلس التنفيذي على النحو الواجب بالتدابير المتخذة في هذا الصدد في الدورات القادمة المتعلقة بالميزانية.
    4. El Estado de Qatar afirma que no posee armas nucleares y por consiguiente respalda la labor realizada y las medidas adoptadas al respecto. UN 4 - وتؤكد دولة قطر أنها لا تمتلك أسلحة نووية وبالتالي فهي تؤيد كل الجهود والتدابير المتخذة في هذا الشأن.
    Las respuestas de Jordania, Turquía y Kuwait se publicaron en informes anteriores, así como las medidas adoptadas al respecto por Jordania. UN وقد أبلغ سابقا عن ردود كل من الأردن وتركيا والكويت فضلا عن إجراءات المتابعة المتخذة في هذا الصدد في الأردن.
    Exhortó a que se reforzara la administración de justicia y el estado de derecho, y pidió información sobre las medidas adoptadas al respecto. UN ودعت إلى إضفاء مزيد من القوة على إقامة العدل وسيادة القانون. وسألت عن التدابير المتخذة في هذا الصدد.
    Sírvanse facilitar información actualizada sobre las medidas legislativas adoptadas al respecto y sus repercusiones. UN يرجى تقديم معلومات مستكملة عن التدابير التشريعية المتخذة في هذا الشأن والآثار الناجمة عنها.
    Sírvanse facilitar información actualizada sobre las medidas legislativas adoptadas al respecto y sus repercusiones. UN يرجى تقديم معلومات حديثة عن التدابير التشريعية المتخذة في هذا الشأن والآثار الناجمة عنها.
    Esperamos con interés la información del Administrador sobre las medidas sustantivas adoptadas al respecto. UN ونتطلع إلى أن يطلعنا مدير البرنامج على التدابير الرئيسية المتخذة في هذا الصدد.
    Sírvanse facilitar información sobre las medidas adoptadas al respecto. UN ويرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة في هذا الصدد.
    En relación con la distribución simultánea de los documentos, que en el informe se considera satisfactoria, deseamos pedir a la Secretaría que respete las normas y las decisiones adoptadas al respecto. UN إن التقرير يعتبر أن توزيع الوثائق في آن واحد يتم بصورة مرضية، ولكننا نود في هذا الصدد أن نطلب من اﻷمانة العامة أن تحترم القواعد والقرارات التي اتخذت في هذا المجال.
    El Secretario informará sobre las medidas adoptadas al Plenario en el primer período de sesiones subsiguiente que este celebre. UN ويقدم الأمين تقريرا عن الإجراءات المتخذة إلى الاجتماع العام في أقرب دورة له بعد ذلك.
    Medidas adoptadas al más alto nivel para contrarrestar la violencia contra la mujer UN التدابير المتخذة على أعلى مستوى لمواجهة العنف ضد المرأة
    La Secretaría tiene la responsabilidad de salvaguardar la integridad del sistema, y acogemos con beneplácito las medidas adoptadas al respecto. UN وتتحمل الأمانة العامة مسؤولية حماية نزاهة المنظومة، ونحن نرحب بالخطوات التي اتُخذت في هذا الصدد.
    El Comité solicita al Estado parte que en su próximo informe facilite información y datos sobre el número de denuncias presentadas por mujeres ante la Comisión y sobre las medidas adoptadas al respecto. UN وترجو اللجنة الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها القادم معلومات وبيانات عن عدد شكاوى النساء التي تلقتها لجنة تكافؤ الفرص والإجراءات التي اتخذتها في هذا الصدد.
    Asimismo, pide al Estado Parte que facilite en su próximo informe los resultados de dicha evaluación, así como datos sobre las medidas adoptadas al respecto. UN وتطلب إلى الدولة الطرف تقديم نتائج هذا التقييم في تقريرها المقبل، بما في ذلك معلومات عن الخطوات والتدابير المتخذة نتيجة لذلك.
    El Grupo de Trabajo informa sobre todos los casos de desaparición recibidos por el Grupo durante el año, desglosados por países, y sobre las decisiones adoptadas al respecto. UN ويبلغ الفريق العامل عن جميع حالات الاختفاء التي يتلقاها خلال السنة، وذلك على أساس كل بلد على حدة، ويبلغ عن القرار الذي يتخذه في شأن كل منها.
    Se debe dejar claro además, que tanto las contramedidas adoptadas al margen del sistema de las Naciones Unidas como las adoptadas dentro del sistema deben estar sujetas a la norma de la proporcionalidad. UN ويجب، علاوة على ذلك، توضيح أن التدابير المضادة المتخذة خارج نطاق منظومة الأمم المتحدة وتلك المتخذة داخل نطاقها يجب أن تخضع أيضا لقاعدة التناسب.
    Sin embargo, en el presente informe no se aporta suficiente información sobre las medidas adoptadas al respecto. UN بيد أن التقرير الحالي لا يقدم معلومات كافية عن أي تدابير متخذة في هذا الصدد.
    En su diálogo con los Estados Partes el Comité de los Derechos del Niño presta mucha atención a las medidas adoptadas al respecto. UN وتولي لجنة حقوق الإنسان قدرا كبيرا من الاهتمام في حوارها مع الدول الأطراف لما يُتخذ في هذا الشأن من تدابير.
    La Comisión espera que en el contexto del proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2014-2015 se facilite información sobre las medidas correctivas adoptadas al respecto. UN وتتوقع اللجنة الاستشارية موافاتها بمعلومات عن التدابير العلاجية التي اتخذتها اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2014-2015.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus