El apoyo del PNUD en las zonas afectadas de Honduras y Nicaragua se reorientó hacia las actividades de socorro y rehabilitación. | UN | ووجه دعم البرنامج اﻹنمائي في المناطق المتضررة في نيكاراغوا وهندوراس إلى مجال اﻹغاثة واﻹصلاح. |
La situación en Chernobyl y en las regiones afectadas de la República de Belarús, Ucrania y la Federación de Rusia sigue siendo difícil. | UN | وما زال الوضع صعبا في تشيرنوبيل، وفي المناطق المتضررة في جمهورية بيلاروس، وأوكرانيا والاتحاد الروسي. |
Observando con preocupación la grave sequía reinante en el Cuerno de África y, en particular, en las zonas afectadas de Somalia, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق حالة الجفاف الخطيرة السائدة في القرن الأفريقي، ولا سيما في المناطق المتضررة من الصومال، |
En las emergencias esa ayuda se hace extensiva a las comunidades afectadas, de refugiados y no refugiados, con carácter de medida transitoria de socorro. | UN | وفي حالات الطوارئ، يتم تقديم هذه المساعدة للفئات المتضررة من اللاجئين وغير اللاجئين، كتدبير مؤقت لﻹغاثة. |
Destacando la urgencia de facilitar el suministro de asistencia humanitaria a todas las comunidades afectadas de la zona de Abyei, | UN | وإذ يشدد على الحاجة الملحة إلى تيسير وصول المساعدة الإنسانية إلى جميع الأهالي المتضررين في منطقة أبيي، |
El Relator Especial visitó las zonas afectadas de los suburbios de Buyenzi y Bwiza y pudo ver un gran número de viviendas destruidas. | UN | وزار المقرر الخاص المناطق المتأثرة في ضاحيتي بوينزي وبويزا وشاهد مساكن مدمﱠرة عديدة. |
Las Partes afectadas de otras regiones deberán presentar sus informes a la CP 4 en el año 2000. | UN | وأما الأطراف المتأثرة من مناطق أخرى فينبغي لها أن تقدم تقاريرها إلى مؤتمر الأطراف الرابع الذي سيُعقد في عام 2000. |
Incluso los propios organismos de socorro que se encuentran en las zonas afectadas de Somalia necesitan asistencia inmediata. | UN | كما أن وكالات الإغاثة أنفسها في المناطق المتضررة في الصومال بحاجة إلى مساعدة عاجلة. |
Recalcó la necesidad de tener acceso a las zonas afectadas de Darfur a fin de entregar asistencia humanitaria a la población. | UN | وأبرز ضرورة الوصول إلى المناطق المتضررة في دارفور كي يكون من الممكن إيصال المساعدة الإنسانية للسكان. |
Destacando la urgencia de facilitar el suministro de asistencia humanitaria a todas las comunidades afectadas de la zona de Abyei, | UN | وإذ يؤكد الضرورة الملحة لتيسير إيصال المساعدة الإنسانية إلى جميع فئات السكان المتضررة في منطقة أبيي، |
Destacando la urgencia de facilitar el suministro de asistencia humanitaria a todas las comunidades afectadas de la zona de Abyei, | UN | وإذ يؤكد الضرورة الملحة لتيسير إيصال المساعدة الإنسانية إلى جميع فئات السكان المتضررة في منطقة أبيي، |
Una parte esencial de este proceso era la recuperación o la remoción del petróleo de las partes afectadas de las zonas donde la KOC lleva a cabo sus operaciones. | UN | ومن بين الأجزاء الأساسية في هذه العملية جمع الانسكاب النفطي أو إزاحة النفط عن الأجزاء المتضررة من مناطق عمليات الشركة. |
No obstante, las Partes afectadas de otras regiones son elegibles para recibir ayuda del Mecanismo Mundial cuando lo solicite. | UN | ومع ذلك فإن الأطراف المتضررة من المناطق الأخرى تكون مؤهلة لتلقي المساعدة من الآلية العالمية بناء على طلبها. |
Destacando la urgencia de facilitar el suministro de asistencia humanitaria a todas las comunidades afectadas de la zona de Abyei, | UN | وإذ يشدد على الحاجة الملحة إلى تيسير وصول المساعدة الإنسانية إلى جميع الأهالي المتضررين في منطقة أبيي، |
Afirman que representan también a otras personas afectadas de las aldeas mencionadas. | UN | وهم يدّعون أنهم يمثلون أيضاً الأشخاص الآخرين المتضررين في القرى المذكورة أعلاه. |
Se intensificaron los esfuerzos para sensibilizar a las partes interesadas de las zonas afectadas de Pibor. | UN | وكثِّفت الجهود الموجهة نحو توعية الأطراف المعنية في الأماكن المتأثرة في بيبور. |
El ACNUR sigue proporcionando alojamiento y socorro de emergencia a unas 16.000 personas desplazadas en los centros de socorro abiertos en las zonas afectadas de Sri Lanka. | UN | وتستمر المفوضية بتوفير المأوى واﻹغاثة لحوالي ٠٠٠ ٦١ من المشردين في مراكز اﻹغاثة المفتوحة في المناطق المتأثرة في سري لانكا. |
El robo de grandes cantidades de ganado priva a las comunidades afectadas de su sustento principal o bien del único sustento con que cuentan. | UN | وتؤدي سرقة أعداد كبيرة من المواشي إلى حرمان المجتمعات المتأثرة من مورد رزقها الرئيسي أو الوحيد في الواقع. |
El programa de extensión conmemoró su décimo aniversario publicando los textos de todas las conferencias de la serie " Bridging the gap " , que tuvieron lugar en 2004 y 2005 en cinco de las comunidades más afectadas de Bosnia y Herzegovina. | UN | 53 - واحتفل برنامج التوعية بذكراه السنوية العاشرة بنشر مقتطفات من وقائع جميع مؤتمرات ' ' رأب الصدع`` التي عقدت في عامي 2004 و 2005 في خمسة من أكثر المجتمعات المحلية تضررا في البوسنة والهرسك. |
Asimismo, unas 813.566 personas residentes en estos 44 municipios resultaron afectadas de manera indirecta. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن 566 813 شخصاً يعيشون في تلك البلديات قد تضرروا بصورة غير مباشرة. |
Se han puesto en marcha proyectos de desarrollo en las regiones más afectadas de los departamentos mencionados supra, a fin de garantizar la evolución hacia un desarrollo sostenible. | UN | وجرى تنفيذ مشاريع إنمائية في المناطق اﻷكثر تضررا من المقاطعات المذكورة آنفا من أجل ضمان التطور نحو تنمية مستدامة. |
Preocupadas por la situación, las Naciones Unidas continuarán haciendo todo lo posible por llegar a las poblaciones afectadas de las montañas de Nuba. | UN | ولما كانت اﻷمم المتحدة تشعر بالقلق إزاء هذه الحالة وإزاء تشريد أعداد غفيرة من أبناء النوبة، فإنها ستوالي بذل جهود قوية للوصول إلى السكان المتأثرين في جبال النوبة. |
:: Los líderes de LEAD trabajaron sobre el terreno ayudando a las víctimas de la catástrofe del tsunami de 2004 en las zonas más afectadas de Indonesia y la India, y recaudando fondos para unidades móviles de tratamiento de agua. | UN | :: عمل زملاء من منظمة ليد على الطبيعة في مساعدة ضحايا إعصار تسونامي في عام 2004، وذلك في أكثر المناطق تأثرا في إندونيسيا والهند، ووفروا التمويل لوحدات متنقلة لمعالجة المياه. |
Para el año 1999, si todo marcha según lo previsto, se establecerán oficinas provinciales encargadas de las municiones sin explotar en todas las provincias afectadas de Laos. | UN | وبحلول عام ١٩٩٩، إذا جرت اﻷمور وفقا للبرنامج الموضوع ستنشا مكاتب إقليمية لﻷجهزة الحربية غير المفجرة في المقاطعات المنكوبة في لاو. |
Personas y comunidades que ya se encuentran en situación vulnerable y padecen riesgo de discriminación en razón de su situación geográfica, pobreza, género, edad, condición de indígena o minoría y discapacidad se ven a menudo afectadas de manera desproporcionada. | UN | أما المتضرّرون أكثر من غيرهم فهم، في أغلب الأحيان، الأفراد والمجتمعات الذين يعانون أصلا من أوضاع هشة والذين يكونون عرضة لخطر التمييز ضدّهم على أساس الانتماء الجغرافي والفقر ونوع الجنس والسن والانتماء إلى شعوب أصلية أو إلى أقليات والإعاقة(). |
7. Siempre que cambie la composición de la Organización o que se suspendan o restablezcan los derechos de voto de cualquier miembro conforme a cualquier disposición del presente Convenio, el Consejo redistribuirá los votos dentro de la categoría o las categorías de miembros afectadas de conformidad con las disposiciones de este artículo. | UN | ٧- كلما تغيرت عضوية المنظمة، أو عندما تعلق حقوق تصويت أي عضو أو تعاد اليه بموجب أي حكم من أحكام هذا الاتفاق، يعيد المجلس توزيع اﻷصوات داخل فئة اﻷعضاء التي يمسها التغيير أو في الفئتين حسب اﻷحوال، وفقا ﻷحكام هذه المادة. |