El nivel de vulnerabilidad resulta afectado por factores como sexo, edad y si el migrante es regular o irregular. | UN | يتأثر مستوى الضعف بعوامل مثل نوع الجنس، والعمر، وما إذا كان المهاجر نظامياً أم غير نظامي. |
Además, mi delegación pide humildemente al grupo afectado por la resolución que se siente a la mesa en las conferencias regionales para resolver cualquier problema. | UN | علاوة على ذلك، يرجو وفد بلدي ضارعا المجموعة المتأثرة بالقرار أن تسعى إلى الجلوس حول مائدة مؤتمر إقليمي لحل أية مشاكل. |
Por residencia habitual debería entenderse la residencia permanente en el territorio afectado por la sucesión. | UN | وينبغي أن تفهم الإقامة الاعتيادية على أنها الإقامة الدائمة في الإقليم المتأثر بالخلافة. |
Se espera que la evaluación del proyecto proporcione información adicional acerca del grupo afectado por este fenómeno, así como un medio eficaz para llegar hasta él y medidas de prevención y apoyo. | UN | ومن المتوقع أن يتيح تقييم هذا المشروع معلومات إضافية عن المجموعة المتضررة من هذه الظاهرة، فضلا عن كونه وسيلة فعالة للوصول إليها وتدبيرا من تدابير الوقاية والدعم. |
África es el continente más afectado por los grandes flagelos del planeta, pero su evolución se inscribe también en una dinámica de progreso. | UN | فأفريقيا أكثر القارات تضررا من اﻵفات التي يعاني منها هذا الكوكب، ولكن تنميتها أيضا تمثل جزءا من دينامية التقدم فيه. |
El soldado no había sido afectado por el gas pero estaba alterado. | Open Subtitles | وكان الرجل مع ذلك غير متأثر بالغاز كان بجانب نفسه |
Ello vale también para la comunidad de usuarios y miembros del personal cuyo trabajo se ve afectado por los cambios en los procesos institucionales. | UN | ويصدق القول نفسه على أوساط جميع المستخدمين والموظفين المتأثرين في وظائفهم بأساليب العمل المتغيرة. |
Esto abarca la facultad para disponer el pago de indemnizaciones y remuneraciones al personal afectado por el estado de emergencia. | UN | وتشمل هذه الصلاحيات سلطة إصدار أحكام لدفع تعويضات وعلاوات لﻷشخاص المتضررين من حالات الطوارئ الاستثنائية. |
Nuestro país, que padece desertificación e inundaciones, está también directamente afectado por los cambios climáticos en el mundo. | UN | وبلدنا الذي يعاني من التصحر والفيضانات يتأثر أيضا بصورة مباشرة بالتغيرات المناخية العالمية. |
:: El 50% del activo se ve afectado por las fluctuaciones cambiarias. | UN | :: يتأثر 50 في المائة من الأصول بتغير سعر الصرف. |
El derecho a un juicio imparcial no está afectado por esta limitación de las acusaciones de maltrato. | UN | والحق في معاملة عادلة لا يتأثر بهذه القيود على المزاعم المتعلقة بإساءة المعاملة. |
Las investigaciones demuestran que el bienestar de la sociedad puede verse mucho más afectado por la dirección de las actividades empresariales que por el número de personas que las realizan. | UN | وتشير نتائج البحوث إلى أنه من اﻷرجح أن يتأثر رفاه المجتمع أكثر باتجاه اﻷعمال الحرة أكثر مما يتأثر بعدد القائمين بها. |
No obstante, también podría imponerse al Estado afectado la responsabilidad de demostrar en qué forma y medida se ha visto afectado por las medidas que haya tomado el Consejo de Seguridad. | UN | إلا أنه ينبغي أن يقع على الدولة المتأثرة عبء إثبات الكيفية التي ألحقت بها تدابير مجلس اﻷمن الضرر وإلى أي مدى. |
Con estas palabras, por supuesto, no se pretende imponer gastos económicos al Estado afectado por minimizar el daño o realizar una operación de limpieza en el Estado de origen. | UN | ولا تهدف هذه العبارات، بطبيعة الحال، الى فرض أي تكاليف مالية على الدولة المتأثرة لتقليل الضرر الى أدنى حد أو ﻹزالة آثاره في الدولة المصدر. |
La carga de esto recae en la sociedad e indirectamente el afectado por la contaminación corre con los gastos, aunque estos costos pueden ser absorbidos hasta cierto punto por el Estado. | UN | ويقع عبء تكاليف ذلك على كاهل المجتمع ويسدد المتأثر بالتلوث تكاليف ذلك تسديــدا غيـر مباشر؛ وإن كانت الدولة هي التي تتحمل هذه التكاليف إلى درجة ما. |
En un país afectado por un desastre o un conflicto, el Coordinador del Socorro de Emergencia nombra a un coordinador de la ayuda humanitaria. | UN | وفي حالات البلدان المتضررة من كارثة أو نزاع، يقوم منسق الإغاثة في حالات الطوارئ بتعيين منسق للشؤون الإنسانية. |
Los niños seguían siendo el grupo más vulnerable afectado por la ocupación. | UN | وما زال الأطفال هم أكثر الفئات المستضعفة تضررا من الاحتلال. |
Otro país prestó apoyo a un país afectado, por conducto del Mecanismo Mundial, para integrar la lucha contra la desertificación en una estrategia nacional de desarrollo. | UN | وقدم بلد آخر الدعم لبلد متأثر في الجهود التي يبذلها لإدراج مكافحة التصحر في استراتيجية وطنية للتنمية، وذلك من خلال الآلية العالمية. |
Ello vale también para la comunidad de usuarios y miembros del personal cuyo trabajo se ve afectado por los cambios en los procesos institucionales. | UN | ويصدق القول نفسه على أوساط جميع المستخدمين والموظفين المتأثرين في وظائفهم بأساليب العمل المتغيرة. |
En muchas partes del país, un número cada vez mayor de iraquíes se ha visto afectado por la violencia y la inseguridad crecientes. | UN | وفي أرجاء كثيرة من البلاد، يتزايد عدد العراقيين المتضررين من جراء تصاعد دوامة العنف وانعدام الأمن. |
Un ejemplo hipotético de las dimensiones de esta tarea puede ser la suerte de un lugar afectado por la erosión del suelo a raíz de un pastoreo excesivo. | UN | وقد يكون المثل الافتراضي لأبعاد هذه المهمة هو مصير موقع يعاني من تحات التربة بسبب الرعي المفرط. |
En algunos casos que se han señalado a la atención de la Oficina del Ombudsman, se espera que el funcionario que se ha visto afectado por la decisión asuma el costo que la negligencia ha entrañado. | UN | وفي بعض القضايا التي عرضت على أمين المظالم، يتوقع من الموظف المتضرر من القرار أن يتحمل تكاليف السهو الناجم عن الإهمال. |
No fui el único afectado por la explosión del acelerador de partículas, ¿verdad? | Open Subtitles | لم اكن انا الوحيد الذي تأثر بإنفجار المسرع الجزئى ,اليس كذلك؟ |
Puesto que África es el continente más afectado por el problema, se consideró adecuado dar prioridad a esta región. | UN | ولما كانت أفريقيا أشد القارات تأثراً من مشكلة التشرد الداخلي فكان من المناسب تماماً إعطاء الأولوية لهذه المنطقة. |
Además, hay indicios de que el comercio se ha visto afectado por la política reciente de la Potencia administradora. | UN | وفضلا عن ذلك، تدلّ المؤشرات على أن التجارة تأثرت بالسياسات التي انتهجتها الدولة القائمة بالإدارة مؤخرا. |
El Brasil, que permanece comprometido con el desarme desde hace mucho tiempo, se siente afectado por el estado de la cuestión. | UN | وتشعر البرازيل، التي التزمت منذ أمد بعيد بنزع السلاح، أنها متأثرة بالوضع الراهن. |
Estimamos que la Conferencia deberá estar presidida por un representante de un país afectado por el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras. | UN | ونعتقد أن المؤتمر ينبغي أن يرأسه ممثل لبلد متضرر من الاتجار غير المشروع في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |