"afectar negativamente a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تؤثر سلبا على
        
    • يؤثر سلباً على
        
    • تؤثر سلباً على
        
    • يؤثر سلبا على
        
    • ينعكس سلبا على
        
    • يؤثر سلبيا على
        
    • تؤثر سلباً في
        
    • يؤثر تأثيرا سلبيا على
        
    • يؤثر سلبا في
        
    • تؤثر سلبيا على
        
    • التأثير سلبا على
        
    • أن يؤثر ذلك تأثيرا سلبيا على
        
    • تؤثر تأثيرا سيئا على
        
    • يؤثر تأثيراً سلبياً على
        
    • التأثير بشكل معاكس على
        
    Muchos temen que el aumento de las importaciones puede afectar negativamente a su seguridad alimentaria, la seguridad de los medios de subsistencia y el desarrollo rural. UN وتراود العديد منها المخاوف من أن زيادة الواردات قد تؤثر سلبا على أمنها الغذائي، وأمنها المعيشي وتنميتها الريفية.
    :: Prohibir las transferencias que puedan afectar negativamente a la seguridad internacional o regional; UN :: حظر نقل الأسلحة التي يحتمل أن تؤثر سلبا على الأمن الدولي أو الإقليمي؛
    Esto podía afectar negativamente a la libertad de expresión, y dar lugar a un planteamiento del desarrollo a dos niveles. UN وهذا يمكن أن يؤثر سلباً على حرية التعبير كما يمكن أن يفضي إلى نهج مزدوج إزاء التنمية.
    En ese sentido, el Grupo de Trabajo opina que el servicio de la deuda no debe afectar negativamente a la capacidad de los Estados para cumplir esos objetivos. UN وفي هذا الصدد، يرى الفريق العامل أن خدمة الدين ينبغي ألا تؤثر سلباً على قدرة الدولة على بلوغ هذه الأهداف.
    Una asignación insuficiente de recursos supone depender más de los recursos extrapresupuestarios, y esa tendencia puede afectar negativamente a ciertos programas que hay que realizar con arreglo a mandatos pero que no son atractivos para los donantes. UN فعدم كفاية الموارد المخصصة يؤدي إلى زيادة الاعتماد على موارد خارجة عن الميزانية، وذلك الاتجاه يمكن أن يؤثر سلبا على البرامج التي يصدر بها تكليف ولا تكون ذات جاذبية للمانحين.
    Observando con preocupación que algunos países en desarrollo de ingresos bajos y medianos siguen teniendo dificultades para encontrar una solución duradera al problema de su deuda externa, lo que podría afectar negativamente a su desarrollo sostenible, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا من البلدان النامية المنخفضة والمتوسطة الدخل لا يزال يواجه صعوبات في إيجاد حل دائم لمشاكل ديونه الخارجية، مما قد ينعكس سلبا على التنمية المستدامة في تلك البلدان،
    Los pequeños Estados insulares en desarrollo y los países que tienen zonas costeras bajas estaban especialmente preocupados por el ascenso acelerado del nivel del mar, que podría afectar negativamente a su economía nacional. UN وأعربت الدول الجزرية الصغيرة النامية، والبلدان التي توجد فيها مناطق ساحلية منخفضة، عن قلق بالغ إزاء تسارع ارتفاع مستوى سطح البحر، الذي قد يؤثر سلبيا على اقتصاداتها الوطنية.
    Estas exigencias pueden afectar negativamente a las oportunidades de entrada en los mercados de las exportaciones procedentes de países en desarrollo. UN وهذه الشروط قد تؤثر سلباً في فرص دخول السوق المتاحة لصادارت البلدان النامية.
    También preocupa que un proceso de adhesión y negociaciones que fuerce a Camboya a aceptar condiciones no apropiadas para la situación local pueda afectar negativamente a la mayor parte de la población. UN 67 - ويخيم على الأجواء قلق من أن تؤثر سلبا على غالبية السكان عملية انضمام كمبوديا والمفاوضات الجارية التي تجبرها على القبول بشروط لا تتلاءم ووضعها الداخلي.
    El Grupo de Trabajo estaba especialmente preocupado por que, en vista de las limitaciones de la capacidad del Organismo para prestar servicios de calidad debido a las insuficientes instalaciones, los elevados y recurrentes déficits del presupuesto para proyectos podrían afectar negativamente a los servicios ordinarios que el OOPS prestaba a los refugiados. UN وأعرب الفريق العامل عن قلقه بشكل خاص من أن أوجه العجز الكبيرة والمتكررة في ميزانية المشاريع يمكن أن تؤثر سلبا على الخدمات العادية التي تقدمها الأونروا للاجئين، وذلك في ضوء القيود المفروضة على قدرة الوكالة على تقديم خدمات جيدة بسبب الافتقار إلى المرافق المادية الملائمة.
    Los modelos climáticos y los pronósticos precisos contribuyen a asegurar la utilización óptima de los recursos naturales, a pesar de los fenómenos meteorológicos extremos que pueden afectar negativamente a la calidad y el rendimiento de los cultivos. UN وتساعد نماذج الطقس والتنبؤات الدقيقة على ضمان الاستخدام الأمثل للموارد الطبيعية، على الرغم من الأحوال الجوية القاسية التي يمكن أن تؤثر سلبا على نوعية وإنتاج المحاصيل.
    Cualquier trastorno en la consolidación fiscal podría afectar negativamente a la confianza y el gasto de los consumidores y, a su vez, pondría en peligro el proceso de recuperación del Japón. UN وأي تعثّر في هذه العملية قد يؤثر سلباً على ثقة المستهلك وإنفاقه، ويهدد بالتالي انتعاش الاقتصاد الياباني.
    Además, las mujeres trabajan sobre todo a tiempo parcial, lo que puede afectar negativamente a su situación en materia de seguridad social. UN كما أن المرأة تعمل بشكل رئيسي على أساس غير متفرغ، الأمر الذي يمكن أن يؤثر سلباً على وضعها في مجال الضمان الاجتماعي.
    El Grupo Consultivo alentó el logro de adelanto en la creación de un documento estándar a fin de acelerar el desembolso de fondos y expresó la preocupación de que algunos proyectos pudieran afectar negativamente a la capacidad de gestión de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios. UN وشجع الفريق الاستشاري على إحراز تقدم في إعداد وثيقة موحدة من هذا القبيل للإسراع بصرف الأموال وأعرب عن قلقه من أن المشاريع قد تؤثر سلباً على قدرة مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية على إدارة هذه العملية.
    Estos problemas pueden afectar negativamente a la capacidad de la Unión Africana de generar más efectivos para que la AMISOM disponga de la dotación prevista en su mandato. UN ويمكن لهذه التحديات أن تؤثر سلباً على قدرة الاتحاد الأفريقي على تكوين المزيد من القوات كي تصل البعثة إلى قوامها الكامل المأذون له.
    Exhortar a todos los Estados partes a que desplieguen todos los esfuerzos posibles para promover una adhesión universal al Tratado y a que no tomen medida alguna que pueda afectar negativamente a las perspectivas de universalidad del Tratado. UN دعوة جميع الدول الأطراف إلى بذل كل الجهود الممكنة للترويج لعالمية الانضمام إلى المعاهدة، وإلى عدم اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يؤثر سلبا على آفاق عالمية الانضمام إليها.
    En la práctica, las mujeres suelen quedar excluidas de estos procesos, lo que puede afectar negativamente a su seguridad, sus medios de vida y su capacidad para influir en la configuración de las instituciones y las leyes en contextos posteriores a conflictos. UN فغالبا ما تُستبعد المرأة من هذه العمليات في الممارسة العملية، الأمر الذي قد يؤثر سلبا على سلامتها وأمنها، وأسباب معيشتها، وقدرتها على تحديد شكل المؤسسات والقوانين في سياقات ما بعد النزاع.
    Observando con preocupación que algunos países en desarrollo de ingresos bajos y medianos siguen teniendo dificultades para encontrar una solución duradera al problema de su deuda externa, lo que podría afectar negativamente a su desarrollo sostenible, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا من البلدان النامية المنخفضة والمتوسطة الدخل لا يزال يواجه صعوبات في إيجاد حل دائم لمشاكل ديونه الخارجية، مما قد ينعكس سلبا على التنمية المستدامة في تلك البلدان،
    Sería inadmisible paralizar la producción de los productos y servicios estadísticos mientras se procede a elaborar una estrategia nacional de desarrollo estadístico, pues ello bien podría afectar negativamente a muchos interesados directos, además de que presumiblemente no servirá para granjearse su apoyo permanente. UN فمن غير المقبول تعطيل إنتاج المنتجات والخدمات الإحصائية أثناء وضع استراتيجية وطنية لتطوير الإحصاءات. إذ أن هذا قد يؤثر سلبيا على عدد كبير من أصحاب المصلحة وعلى دعمهم المستمر.
    No obstante, la aparición de varias campañas públicas controvertidas y el discurso público general podían afectar negativamente a la integración de las personas que necesitaban protección internacional. UN غير أن عدداً من الحملات والخطابات العامة المثيرة للخلاف يمكن أن تؤثر سلباً في اندماج الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية.
    Conclusión y recomendaciones El Comité señaló con preocupación la elevada tasa de vacantes existente en la Comisión, que podía afectar negativamente a la ejecución del programa de trabajo. UN ٠٠٣ - تلاحظ اللجنة مع القلق ارتفاع معدل الشواغر في اللجنة اﻹقليمية مما يمكن أن يؤثر تأثيرا سلبيا على تنفيذ برنامج العمل.
    Me temo que esto podría afectar negativamente a la funcionalidad de las instituciones de nivel estatal. UN وأخشى أن هذا الأمر يمكن أن يؤثر سلبا في أداء المؤسسات على مستوى الدولة.
    Se ha determinado una o varias cuestiones que pueden afectar negativamente a la consecución de los objetivos de la entidad objeto de la auditoría. UN وتوجد مسألة واحدة أو عدة مسائل يمكن أن تؤثر سلبيا على تحقيق أهداف الكيان الخاضع للمراجعة.
    Toda nueva actividad para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales debería ser aprobada después de la adopción del presupuesto, y debería ser posible consignar nuevos recursos sin afectar negativamente a las demás actividades. UN وأضاف قائلا إن أي أنشطة جديدة لحفظ السلم واﻷمن الدوليين ينبغي إقرارها بعد اعتماد الميزانية، وإنه ينبغي أن يكون في اﻹمكان رصد اعتمادات جديدة دون التأثير سلبا على اﻷنشطة اﻷخرى.
    13. Decide que el proceso preparatorio y la Conferencia misma se financien con los recursos presupuestarios existentes, sin afectar negativamente a las actividades programadas, y con contribuciones voluntarias al Fondo Fiduciario establecido en el marco del Decenio; UN ١٣ - تقرر أن يجري تمويل العملية التحضيرية والمؤتمر ذاته من الموارد القائمة في الميزانية، دون أن يؤثر ذلك تأثيرا سلبيا على اﻷنشطة البرنامجية، ومن التبرعات المقدمة للصندوق الاستئماني المنشأ للعقد؛
    Esta medida no debería afectar negativamente a los gobiernos de los países receptores en su cooperación con los distintos organismos ni debería crear un estrato adicional de burocracia en los contactos bilaterales, dando lugar a un aumento de los gastos administrativos a nivel de los países. UN فمثل هذه الخطوة لا ينبغي أن تؤثر تأثيرا سيئا على الحكومات المتلقية في تعاونها مع فرادى الوكالات، ولا ينبغي أن توجد طبقة إضافية من البيروقراطية للاتصالات الثنائية الأطراف، مما يؤدي إلى زيادة النفقات الإدارية على المستوى القطري.
    Señalaron que podía afectar negativamente a las perspectivas de carrera, al establecimiento de una fuerza de trabajo sostenible y calificada para el ACNUDH y a la moral del personal. UN ولاحظوا أن ذلك قد يؤثر تأثيراً سلبياً على التطوير الوظيفي وتنمية قوة عمل مستدامة ومؤهلة في المفوضية، ويمكن أن يؤثر سلباً على الحالة المعنوية للموظفين.
    Las restricciones a la circulación temporal de personas para la formación de representantes de asociaciones de comercio pueden afectar negativamente a los exportadores de servicios de los países en desarrollo. UN ويمكن أن يؤدي فرض قيود على الانتقال المؤقت لﻷشخاص لغرض التدريب وعلى الممثلين في الرابطات التجارية إلى التأثير بشكل معاكس على مصدﱢري الخدمات التابعين للبلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus