Expresó su desacuerdo con la afirmación del Estado parte de que el autor seguía disponiendo de recursos eficaces. | UN | ولم توافق على ادعاء الدولة الطرف بأنه مازالت هناك سبل انتصاف فعالة متاحة لصاحب البلاغ. |
La afirmación de que no hay casos en que se haya enviado a prisión una persona por falta de pago de la deuda es un poco sorprendente. | UN | وقال إن التأكيد القائل بعدم وجود حالات أودع فيها في السجن أفراد عجزوا عن سداد الديون هو أمر يثير الدهشة إلى حد ما. |
La primera delegación añadió entonces que esa última delegación no había rechazado su afirmación. | UN | وعندئذ، أشار الوفد اﻷول إلى أن الوفد اﻷخير لم ينف الادعاء المثار. |
Ello implica que cuando se habla de " afirmación " , se está dando una opinión sobre hechos. | UN | وهذا يفترض أن الحديث عن تأكيد أمر ما يعني التعبير عن رأي بشأن وقائع معينة. |
Celebramos esta afirmación y manifestamos nuestra convicción de que esta actitud llegue a ser universal. | UN | إننا نرحب بهذا القول ونعرب عن اقتناعنا بأن هذا الموقف سيصبح اتجاها عالميا. |
Por consiguiente, la afirmación del Iraq de que los ataques aéreos de los aliados rompieron el nexo de causalidad, no puede sostenerse. | UN | وبالتالي فإنه لا يمكن إقرار زعم العراق بأن الغارات الجوية التي قامت بها القوات المتحالفة قد قطعت الصلة السببية. |
Además, la información y las pruebas proporcionadas eran insuficientes para respaldar la afirmación de que el margen de beneficios habría sido del 15%. | UN | وفضلاً عن ذلك لم تكن هناك معلومات أو أدلة كافية لتأكيد الزعم بأن هامش الربح كان سيبلغ 15 في المائة. |
Al Comité le parece que esta refutación general del Estado parte no basta para desestimar la afirmación del autor. | UN | وترى اللجنة أن هذا النفي العام من جانب الدولة الطرف غير كاف لدحض ادعاء مقدم البلاغ. |
En tales circunstancias, el Comité concluye que la afirmación del autor de que la policía lo amenazó carece de fundamento. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة بأن ادعاء مقدم البلاغ بأن رجال الشرطة هددوه لا يوجد ما يعززه. |
La afirmación del Gobierno de que era responsabilidad de la comunidad internacional ayudar a las personas afectadas era inaceptable y fue rechazada. | UN | ولا يمكن القبول بزعم الحكومة أن المسؤولية عن مساعدة السكان المتضررين تقع على عاتق المجتمع الدولي، وهو ادعاء مرفوض. |
El tono y el contexto de los recientes intercambios de opiniones oficiosos indican que no se trata de una vana afirmación. | UN | وإن اللهجة والسياق اللذين جرى بهما وفيه مؤخرا تبادل وجهات النظر يظهران أن هذا التأكيد لا يجانب الصواب. |
El PNUD no está de acuerdo con esta afirmación y desconoce la fuente o las pruebas empíricas en las que se basa. | UN | لا يوافق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على هذا التأكيد وهو غير متيقّن من المصدر أو الدليل الذي يستند إليه. |
Al fracasar ese plan, Marruecos recurrió a la afirmación falsa de que en cualquier caso el Territorio le pertenecía. | UN | ولما فشلت هذه الخطة، لجأ المغرب إلى التأكيد كذباً بأن الإقليم ملك له على أي حال. |
Incluso si esta afirmación fuese exacta, tendría escasa influencia sobre las consideraciones legales del caso ante la Corte. | UN | وحتى لو كان هذا الادعاء صحيحا، فإن أثره على الاعتبارات القانونية المعروضة على المحكمة ضئيل. |
El Gobierno de Nigeria, en su respuesta al Relator Especial, señaló que dicha afirmación era totalmente falsa e infundada. | UN | وذكرت الحكومة في ردها على المقرر الخاص أن هذا الادعاء كاذب كلية ولا أساس له بالمرة. |
La CARICOM coincide con la afirmación del Alto Representante de que la humanidad en su conjunto sigue viviendo en condiciones de inseguridad. | UN | وتتفق الجماعة الكاريبية مع تأكيد الممثل السامي على أن البشرية ككل ما زالت تعيش في حالة من انعدام الأمن. |
Esa afirmación no corresponde a la prueba testimonial de maltrato, corroborada por los informes médicos y las fotografías. | UN | وهذا تأكيد لا يتساوق وبيِّنات الشهود التي أفادت بوقوع انتهاكات أكدتها التقارير الطبية والصور الفوتوغرافية. |
Sin embargo, es exacta la afirmación de que las actitudes cambian muy lentamente y que son las propias personas los motores más efectivos del cambio. | UN | غير أنه من الصحيح القول إن المواقف تتغير ببطء شديد وإن الناس أنفسهم أفضل من يمكن أن يدفع هذا التغيير قدما. |
A petición del Grupo, la secretaría ha investigado la afirmación del Iraq a este respecto. | UN | وبناء على طلب الفريق، أجرت اﻷمانة تحقيقاً في زعم العراق بشأن هذه المسألة. |
Esa afirmación infundada no sólo hace caso omiso de los hechos históricos, sino también de la situación actual de la isla. | UN | وهذا الزعم الباطل لا يتجاهل الحقائق التاريخية فحسب بل حقائق الواقع الراهن في الجزيرة أيضا. |
Se ha sostenido que el sistema capitalista consiente la corrupción; afirmación por lo demás discutible. | UN | يزعم البعض أن النظام الرأسمالي يشجع على الفساد؛ وهذا قول قابل للأخذ والرد. |
En tales circunstancias, debe darse la debida importancia a la afirmación del autor. | UN | وينبغي، والحالة هذه، إعطــاء ادعاءات مقدم البلاغ ما تستحقه من ثقل. |
Hasta la fecha no he recibido ninguna aclaración oficial de esa afirmación. | UN | ولم أتلق حتى اﻵن أي إيضاح رسمي حول هذا التصريح. |
Asimismo, toma nota de la afirmación del autor de que las investigaciones preliminares se prolongaron injustificadamente. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بحجة صاحب البلاغ بأن التحقيقين التمهيديين تأخرا بشكل غير معقول. |
Así pues, según el Estado parte, la afirmación del autor de que los recursos de revisión no son efectivos, carece de fundamento. | UN | لذلك تعتبر الدولة الطرف أن ادعاء صاحب البلاغ بأن إجراءات المراجعة القضائية غير فعالة هو إدعاء لا أساس له. |
El Estado parte estima que la afirmación de que reciben una indemnización insuficiente no basta para que esos acontecimientos pasados se conviertan en una violación persistente a efectos del Pacto. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن حجة عدم كفاية التعويض لا يمكن أن تحوﱢل هذه اﻷحداث الماضية إلى انتهاك مستمر ﻷغراض العهد. |
IV. La afirmación israelí de que los actos de resistencia dentro de los territorios ocupados se inscriben en la categoría de terrorismo | UN | رابعا - بالنسبة لادعاء إسرائيل أن أعمال المقاومة داخل الأراضي المحتلة تقع تحت تصنيف الإرهاب: |