Cuando los mismos actos se cometen en circunstancias paralelas a las de la violación agravada, la pena puede llegar a diez años. | UN | ومن ناحية أخرى إذا ارتكبت هذه اﻷعمال في ظل ظروف مماثلة لظروف الاغتصاب المشدد فيمكن فرض عقوبة بالسجن تصل إلى ١٠ سنوات. |
Pidió que se desarrollara la noción de discriminación agravada y la creación de un delito que refleje esa realidad. | UN | ودعا إلى استحداث مفهوم التمييز المشدد وإلى توصيف أركان الجريمة التي يمثلها هذا التمييز. |
La situación se ve agravada por la crisis económica del país, pues muchas de sus instituciones aún no están en condiciones de funcionar normalmente. | UN | ولقد تفاقمت هذه الحالة من جراء الأزمة الاقتصادية بالبلد، فثمة مؤسسات كثيرة لا تزال غير قادرة على العمل بصورة طبيعية. |
1. Tortura agravada por denegación de tratamiento médico | UN | 1 - التعذيب المضاعف بالحرمان من العلاج الطبي |
Esta situación podría verse agravada cuando la mujer refugiada da a luz un hijo concebido como resultado de una violación. | UN | ويمكن لهذه الحالة أن تتفاقم عندما تلد المرأة طفلا نتيجة للاغتصاب. |
Se exige que, en la medida de lo posible, los juicios por los delitos de violación y de violación agravada sean celebrados por juezas. | UN | ويُطلب إجراء محاكمة جريمة الاغتصاب والاغتصاب المشدد من طرف القاضيات قدر الإمكان. |
Se establece una diferencia entre la violación, cuya pena máxima es de 16 años de prisión, y la violación agravada, para la cual puede aplicarse una pena de hasta 20 años. | UN | وقد جرى التمييز بين الاغتصاب الذي يبلغ الحد اﻷقصى لعقوبة السجن المفروضة على ارتكابه ١٦ عاما، والاغتصاب المشدد الذي ترافقه ملابسات تزيد من خطورته ويمكن فرض عقوبة تصل ٢٠ سنة في حالة ارتكابه. |
El artículo 351 de la Ley Penal de 1977 prohíbe expresamente los delitos sexuales contra los familiares menores y establece penas máximas severas comparables con las establecidas para la violación agravada. | UN | يحظر البند ٣٥١ من القانون الجنائي لعام ١٩٧٧ بصورة محددة ارتكاب الجرائم الجنسية ضد أفراد اﻷسرة من القاصرين، وينص على عقوبات قاسية قصوى بالمقارنة بتلك المحددة الاغتصاب المشدد للعقوبة. |
El derecho a la no discriminación agravada es, por consiguiente, parte integrante de la protección internacional de los derechos humanos, en particular de la identidad plural de las personas. | UN | ولذلك فإن الحق في عدم التمييز المشدد هو جزء لا يتجزأ من الحماية الدولية لحقوق الإنسان، لا سيما فيما يتعلق باحترام تعدد الهويات. |
142. Además de esas garantías, deben facilitarse recursos efectivos a las víctimas de actos de discriminación agravada. | UN | 142- وينبغي أن يلي هذه الضمانات وضع سبل فعالة للانتصاف تكون متاحة أمام ضحايا أفعال التمييز المشدد. |
Para muchas delegaciones del Grupo, la orientación sexual también debe figurar entre las causas de una discriminación agravada o múltiple. | UN | " ويرى الكثير من الوفود في المجموعة أيضاً أن التوجه الجنسي ينبغي أن يدرج باعتباره سبباً للتمييز المشدد أو المتعدد. |
Belarús redujo sus fuerzas armadas y eliminó sus arsenales militares en una situación agravada por las consecuencias de la catástrofe de Chernobyl. | UN | وقد قامت بيلاروس بتقليص حجم قواتها المسلحة وأزالت ترسانتها العسكرية في ظل حالة تفاقمت من جراء نتائج كارثة تشرنوبيل. |
En este período, se han verificado retrocesos en ciertos aspectos de la situación de los derechos humanos, agravada por una crisis del sistema de administración de justicia. | UN | ففي هذه الفترة جرى التحقق من انتكاسات في جوانب معينة في حالات حقوق اﻹنسان تفاقمت بوجود أزمة في نظام إقامة العدل. |
52. Dado que muchas mujeres son víctimas de formas de discriminación agravada por motivos de su identidad religiosa, étnica y sexual, es preciso adoptar medidas en los planos nacional e internacional para impedir esa discriminación y mejorar la labor de protección. | UN | 52- ولما كان العديد من النساء يعانين من التمييز المضاعف فيما يتعلق بهوياتهن الدينية والإثنية والجنسية، فلا بد من اتخاذ إجراءات وطنية ودولية لمنع هذا التمييز المضاعف وتحسين جهود الحماية. |
Es también un fenómeno contemporáneo el que la discriminación basada en diversos motivos, tales como raza, color, ascendencia, origen nacional o étnico, se vea agravada frecuentemente por elementos estrechamente vinculados a la religión o las creencias. | UN | وإنها لظاهرة معاصرة أيضاً أن التمييز لأسباب مختلفة مثل العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو الإثني كثيراً ما تتفاقم بالسبب المتصل بها اتصالاً وثيقاً وهو الدين أو المعتقد. |
agravada por el terrorismo, esa amenaza ha debilitado considerablemente el entorno de seguridad mundial. | UN | ولأن الإرهاب يضاعف ذلك التهديد، فإنه يجعل البيئة الأمنية للعالم غير حصينة على الإطلاق. |
El análisis separado y combinado de sus disposiciones permite deducir, tanto por la concordancia entre los conceptos utilizados en el Pacto como por su aplicación, los fundamentos de un derecho a la no discriminación agravada. | UN | ويتضح من تحليل هذه الأحكام تحليلاً منفصلاً ومتقاطعاً أن الأسس التي يقوم عليها الحق في عدم التعرض لتمييز مشدد يمكن استنتاجها على حد سواء من تداخل المفاهيم المستخدمة في العهد ومن تطبيقها. |
El artículo consta de dos párrafos. La responsabilidad se verá agravada si el acto produce el resultado de muerte u otras consecuencias graves. | UN | تتألف المادة من فقرتين، والظروف المشددة للعقوبة هي إذا أودى الفعل بحياة إنسان أو ترتبت عليـــه نتائج خطيرة. |
En cuanto a las dificultades socioeconómicas, el Representante Permanente subrayó que la situación se veía agravada por los ataques terroristas. | UN | وانتقل الممثل الدائم إلى تناول الصعوبات الاجتماعية والاقتصادية فشدّد على أن الوضع قد تفاقم بفعل الهجمات الإرهابية. |
Esta situación se ha visto agravada en muchos casos por uso cada vez más frecuente de técnicas para determinar el sexo del feto, como resultado de lo cual si el feto es de sexo femenino, se aborta. | UN | وكثيرا ما يتفاقم هذا الوضع نتيجة زيادة استخدام تكنولوجيات تحديد جنس الجنين، مما يؤدي الى إسقاط الاناث في مرحلة الجنين. |
Los actos de violencia y las manifestaciones que hemos visto en Haití realzan nuestra preocupación por la situación de seguridad en el país, una situación agravada por las graves dificultades económicas que sufre la gran mayoría de la población. | UN | وقد تسببت أعمال العنف والمظاهرات التي شهدناها مؤخرا في هايتي في زيادة قلقنا بشأن حالة اﻷمن في البلد، وهي حالة تزداد تفاقما من جراء الصعوبات الاقتصادية الحادة التي تعاني منها اﻷغلبية العظمى للسكان. |
Víctimas de discriminación agravada o múltiple | UN | ضحايا التمييز المتفاقم أو المتعدد |
El hecho de que la pobreza, agravada por la discriminación y la desigualdad, afecte más profundamente a las mujeres constituye un grave obstáculo para la plena aplicación de la Convención en la República Dominicana. | UN | ولما كانت المرأة أكثر الفئات تضررا من الفقر الذي يزيده تفاقما التمييز وعدم المساواة، فإن ذلك يشكل عقبة خطيرة أمام التنفيذ الكامل للاتفاقية في الجمهورية الدومينيكية. |
10.4. En cuanto a la calificación jurídica del trato de que el autor fue objeto el 8 de junio de 2000, el Comité considera que la imposición de sufrimiento físico y mental, agravada por la particular vulnerabilidad del autor a causa de su origen étnico romaní y de su inevitable asociación con una minoría históricamente víctima de discriminación y prejuicios, alcanza el umbral de trato o pena cruel, inhumano o degradante. | UN | 10-4 وفيما يتعلق بقانونية المعاملة التي عومل بها صاحب الشكوى يوم 8 حزيران/يونيه 2000، ترى اللجنة أن تعريض صاحب الشكوى لمعاناة وآلام بدنية ومعنوية إضافة إلى موقفه الشخصي الضعيف العائد إلى انتمائه إلى أصل إثني غجري والربط بشكل محتوم بينه وبين أقلية معرضة تاريخياً للتمييز والإجحاف، يصل إلى حد المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Esta falta de formación se ve agravada por el número de casos pendientes que provocan otras demoras en el sistema. | UN | وهذا النقص في التدريب مع تراكم القضايا ضاعف من تعطيل النظام. |
68. La lista de delitos para los cuales puede imponerse la pena de muerte se ha reducido apreciablemente. Una Ley de 5 de diciembre de 1991 rescindía la pena de muerte para la infracción agravada de las normas sobre las operaciones con divisas, el robo en gran escala, la aceptación de sobornos en circunstancias especialmente agravantes. | UN | ٨٦- اختصرت بشكل واضح قائمة الجرائم التي يجوز فيها توقيع عقوبة الاعدام، وصدر في ٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١ قانون يقصر عقوبة الاعدام على الانتهاكات الخطيرة لقواعد تداول العملة، وعلى عمليات السلب واسعة النطاق بوجه خاص، وعلى أخذ الرشاوى في ظروف مشددة بعينها. |