Se dedicó mucho tiempo a las negociaciones relativas al alcance de la Convención. | UN | لقد استغرق وقت طويل في المفاوضات بشأن المسائل المتعلقة بنطاق الاتفاقية. |
iii) El Grupo de Expertos presenta una visión equivocada del mandato de la Comisión de Investigación en cuanto al alcance de la investigación de los oficiales del ejército y su relación con el Ministro de Relaciones Exteriores y el Presidente. | UN | `3 ' إن الفريق يحرف ولاية لجنة بورتر للتحقيق فيما يتعلق بنطاق التحقيق مع ضباط الجيش وعلاقتها بوزير الخارجية والرئيس. |
Con respecto al alcance de la aplicación del protocolo facultativo, Kenya apoya, en principio, la inclusión del concepto de consolidación de la paz. | UN | وفيما يتعلق بنطاق تطبيق البروتوكول الاختياري، فإن كينيا تؤيد من حيث المبدأ إدراج مفهوم بناء للسلم. |
Nueva Zelandia tiene gran interés en participar en este proceso y en contribuir al progreso auténtico que ahora está al alcance de la comunidad internacional. | UN | ونيوزيلندا تواقة إلى المشاركة في هذه العملية وإلى المساهمة في إحراز التقدم الحقيقي الذي أصبح اﻵن في المتناول. |
Hoy está al alcance de la mano un objetivo que parecía lejano y aparentemente inalcanzable. | UN | وأصبح اﻵن في متناول اليد هدف كان يبدو بعيد المنال وغير قابل للتحقيق. |
También se hizo referencia al alcance de la lista de verificación. | UN | وأشار بعض المتكلِّمين أيضاً إلى نطاق قائمة التقييم. |
Algunas delegaciones subrayaron que el alcance de la jurisdicción ratione materiae estaba estrechamente vinculado al alcance de la jurisdicción ratione personae. | UN | 16 - وشدّدت بعض الوفود على أن نطاق الاختصاص بسبب الموضوع يرتبط ارتباطا وثيقا بنطاق الاختصاص بسبب الشخص. |
También sería útil analizar las repercusiones de la jurisdicción universal en lo que respecta al alcance de la inmunidad. | UN | كما يمكن أن يكون من المفيد النظر في الآثار المترتبة على وجود ولاية قضائية عالمية فيما يتعلق بنطاق الحصانة. |
:: La Corte, en su opinión, aplicó un enfoque estrecho en cuanto al alcance de la cuestión que se le planteó. | UN | :: طبقت المحكمة في فتواها نهجا ضيقا فيما يتعلق بنطاق المسألة المطروحة عليها. |
A efectos de examinar las cuestiones relativas al alcance de la inmunidad, son importantes las siguientes consideraciones: | UN | وللبنود التالية أهميتها بالنسبة للنظر في المسائل المتعلقة بنطاق الحصانة: |
La Unión Europea acoge con beneplácito el enfoque sugerido por el Relator Especial con respecto al alcance de la labor sobre el tema. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالنهج الذي أقترحه المقرر الخاص فيما يتعلق بنطاق العمل في الموضوع. |
Hasta que ello suceda, al menos en cuanto al alcance de la jurisdicción universal y las condiciones para su aplicación, se la debe ejercer con particular cautela. | UN | وإلى أن يتم ذلك، يتعين توخي الحذر، على الأقل فيما يتعلق بنطاق الولاية القضائية العالمية وشروط تطبيقها. |
Con respecto al alcance de la futura convención, los Estados Unidos proponen que el Grupo de Trabajo prevea en ella, entre otras, las siguientes cuestiones: | UN | وفيما يتعلق بنطاق اتفاقية من هذا القبيل، تقترح الولايات المتحدة أن يتناول الفريق العامل مسائل منها: |
Durante los debates se formularon varias sugerencias relativas al alcance de la labor de cada uno de dichos grupos de trabajo. | UN | ٦٢ - وقدمت خلال المناقشات عدة اقتراحات تتعلق بنطاق أعمال كل من فرق العمل هذه. |
45. También existen diferencias en cuanto al alcance de la exclusividad de los derechos de producción, venta, importación y distribución que conceden las patentes. | UN | ٥٤- وهناك أيضاً اختلافات فيما يتعلق بنطاق حصرية حقوق الانتاج والبيع والاستيراد والتوزيع التي تمنحها البراءات. |
Pueden también existir diferencias entre las leyes sobre la competencia en cuanto a su aplicabilidad o su ejecución en el extranjero por lo que se refiere al alcance de la jurisdicción personal pretendida. | UN | ويمكن أيضا أن تظهر اختلافات بين قوانين المنافسة المتعلقة بتطبيقها أو تنفيذها في الخارج فيما يتصل بنطاق ولاية شخصية يطالب بها. |
Sin embargo, las normas del Comité de Basilea sobre el capital sólo se aplican a los bancos que realizan operaciones internacionales; se reconoce a los países cierta latitud en cuanto al alcance de la aplicación de las normas en el plano nacional. | UN | ومع ذلك، فإن المعايير المالية للجنة بازل موجهة فقط نحو المصارف النشطة دوليا؛ وتُمنح البلدان بعض الحرية فيما يتصل بنطاق تطبيق المعايير على المستوى الوطني. |
43. También existen diferencias en cuanto al alcance de la exclusividad de los derechos de producción, venta, importación y distribución que conceden las patentes. | UN | ٣٤- وهناك أيضاً اختلافات فيما يتعلق بنطاق حصرية حقوق الانتاج والبيع والاستيراد والتوزيع التي تمنحها البراءات. |
La negociación de un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares ha entrado en su fase final y ya se ha puesto al alcance de la mesa esta aspiración de decenios de la comunidad internacional. | UN | فالمفاوضات المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب تدخل مرحلتها النهائية، جاعلة تطلعات المجتمع الدولي التي طالت لعقود في المتناول. |
Sigue en aumento el número de personas que viven en la pobreza, pese a que, en general, están al alcance de la mano los medios necesarios para erradicar la pobreza a breve plazo; | UN | ولا يزال عدد الذين يعيشون في حالة الفقر يتزايد رغم أن سبل القضاء على الفقر في إطار زمني قصير هي في المتناول في العالم عموماً؛ |
El costo de los viajes internacionales ya está al alcance de la masa de presuntos turistas y el tiempo que requieren es menor. | UN | وقد أصبحت تكلفة السفر الدولي في متناول عدد كبير من السواح المحتملين وأصبحت مدة السفر الدولي أقصر من ذي قبل. |
En el caso de los proyectos de ejecución nacional en Zambia, con un gasto total de aproximadamente 3.042.737 dólares para el año 2000, los informes de auditoría no hacían referencia al alcance de la misma. | UN | وفي حالات مشاريع التنفيذ الوطني في زامبيا، التي بلغ إجمالي نفقاتها لعام 2000 نحو 737 042 3 دولارا للعام، فإن تقارير المراجعة لم تشر إلى نطاق المراجعة. |