Entendemos que existen opiniones divergentes en cuanto al contenido de la declaración presidencial y queremos ser flexibles a este respecto. | UN | وندرك أن ثمة آراء متباينة فيما يتعلق بمضمون البيان الرئاسي، ونود أن نتوخى المرونة في هذا الشأن. |
Además, por la manera en que se formula, la distinción entre hechos compuestos y complejos no se refiere al contenido de la norma primaria. | UN | وعلاوة على ذلك، وكما جرت صياغته، فإن التمييز بين اﻷفعال المركﱠبة والمتشعبة هو تمييز غير ذي صلة بمضمون القاعدة اﻷولية. |
¿Cómo juzgar a la gente en base al contenido de su carácter? | TED | كيف يمكنكم الحكم على الناس على أساس مضمون الشخصية ؟ |
Mi delegación no tiene observación que formular al contenido del informe en lo atinente a los temas en cuya consideración participó. | UN | ولا يتقدم وفد بلادي بأية تعليقات على مضمون التقرير المتعلق بالمسائل التي شاركنا في النظر فيها. |
Antes de pasar al contenido del informe, quisiera realizar unas pocas enmiendas oralmente. | UN | وقبل الانتقال إلى محتوى التقرير أود أن أتقدم بتعديلات شفوية قليلة. |
En opinión de esos miembros, tal ampliación del principio del agotamiento de los recursos internos no correspondería al contenido actual de dicho principio. | UN | وفي رأي هذين العضوين، أن توسيعاً كهذا لمبدأ استنفاد وسائل اﻹنصاف المحلية لا يتفق مع المحتوى الحالي لهذا المبدأ. |
En lo que respecta al contenido del tema, el inventario de materias retenidas por la Comisión parece plenamente satisfactorio. | UN | وبالنسبة لمضمون الموضوع، فإن قائمة المسائل التي تتناولها اللجنة مرضية للغاية. |
En cuanto al contenido del futuro tratado, me reservo el derecho de abordarlo ulteriormente. | UN | فيما يتعلق بمضمون المعاهدة القادمة فإني أحتفظ لنفسي بإمكانية العودة إلى هذا الموضوع في وقت لاحق. |
En cuanto al contenido de la publicidad política, se ha observado que por lo general es compatible con las disposiciones de la legislación electoral. | UN | أما فيما يتعلق بمضمون الدعاية السياسية فقد وجد أنها متفقة عموما مع ما تنص عليه التشريعات الانتخابية. |
El sistema escolar de Chipre es centralizado y, en consecuencia, las escuelas no tienen autonomía en cuanto al contenido y estructura de sus programas de estudios. | UN | والنظام المدرسي في قبرص مركزي، ولذلك لا تتمتع المدارس باستقلال ذاتي فيما يتصل بمضمون المناهج وهيكلها. |
Ateniéndose estrictamente al contenido del tema, el Grupo presenta sus aspectos principales, tal como se deducen de la práctica internacional. | UN | وإذ يلتزم الفريق العامل التزاماً دقيقاً بمضمون الموضوع، فإنه يعرض جوانبه الرئيسية على نحو ما تظهر في الممارسة الدولية. |
En lo que respecta al contenido que debe darse a ese texto convencional, permítaseme resumir nuestra visión nacional de la manera siguiente: | UN | وفيما يتعلق بما ينبغي أن يكون عليه مضمون هذا النص الاتفاقي، اسمحوا لي أن أُلخص وجهة نظر بلدي على النحو التالي: |
Si bien Belarús apoya en general este enfoque, desea referirse al contenido del preámbulo y en particular a su disposición final. | UN | ولئن كانت بيلاروس تؤيد هذا النهج عموما، فإنها تود أن توجه الانتباه إلى مضمون الديباجة وخاصة إلى النص اﻷخير منها. |
Ha estudiado seis artículos del Convenio que se aproximan al contenido del artículo 7, relativo al empleo. | UN | ودرس المقرر الخاص ست مواد في الاتفاقية تقترب في مضمونها من مضمون المادة ٧ بشأن التوظيف. |
Señaló que Nepal no había podido aprovechar plenamente las disposiciones relativas al contenido del país otorgante de preferencias y que le convendría recibir asistencia técnica en esta esfera. | UN | وأشار إلى أن نيبال لم تتمكن من الاستفادة استفادة كاملة من أحكام محتوى البلد المانح، وأن المساعدة التقنية في هذا المجال ستكون مفيدة لبلده. |
Ese principio, a su juicio, parece referirse tanto al contenido de la legislación como a su aplicación. | UN | ويبدو أن هذا ينسحب، في رأيهم، على محتوى التشريع وعلى تطبيقه. |
En función de esos objetivos se decidió dar prioridad al contenido y no al diseño a fin de permitir el acceso de computadoras menos potentes. | UN | واستنادا إلى هذين الهدفين اتﱡخذ قرار بإعطاء المحتوى أولوية أعلى من التصميم لكي لا تحرم من الوصول إليه الحواسيب اﻷقل قدرة. |
No obstante, pueden distinguirse tres criterios principales en cuanto al contenido de las marcas utilizadas en las armas pequeñas y ligeras. El objetivo de todos estos criterios es que cada marca sea única. | UN | على أنه يمكن تبين ثلاثة نهج رئيسية لمضمون علامات الوسم المستخدمة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، ويتمثل الغرض من هذه النهج جميعها في أن تكون علامة الوسم فريدة. |
Los participantes permanecen juntos durante el curso, para poder dedicarse plenamente al contenido de éste, sin que les estorben sus funciones cotidianas. | UN | ويبقى المشتركون معا طوال حلقة العمل؛ وبذلك يمكنهم أن يكرسوا أنفسهم تماما لمحتوى الدورة دون أن تشغلهم واجباتهم اليومية. |
Y lo que vemos aquí, estos rascacielos, son comentarios en relación al contenido televisivo. | TED | و ناطحات السحاب هذه، التي نراها الآن، هي تعليقات مربوطة بمحتوى التلفاز. |
En lo que atañe al contenido sustantivo del proyecto de estatuto, se requiere un enfoque equilibrado en cuanto a la complementariedad. | UN | ٢٦ ـ وفيما يتعلق بالمحتوى الموضوعي لمشروع النظام اﻷساسي، قالت إنه يلزم إتباع نهج متوازن في مسألة التكامل. |
Nosotros también tenemos serias preocupaciones en términos de fondo y de procedimiento por lo que respecta al contenido específico de los párrafos 161, 163 y 166. | UN | ولدينا أيضاً شواغل جدية تتعلق بالمضمون المحدد للفقرات 161 و163 و166 من حيث الفحوى والشكل. |
No obstante, deben considerarse los aspectos relativos al contenido y a la metodología. | UN | بيد أنه لا بد من التفكير في المضمون وفي المنهجية معا. |
Deseamos aclarar a Vuestra Excelencia nuestra respuesta al contenido de la carta del representante de Kuwait. | UN | ونبين لسيادتكم تأكيد ردنا على ما ورد في رسالة ممثل الكويت:- |
Sin embargo, el Auditor General ha dado su aprobación al contenido del informe. | UN | ومع ذلك، أعرب المراجع العام للحسابات عن موافقته على محتويات التقرير. |
Los oradores mencionaron también la posibilidad de que los países objeto de examen se hicieran cargo de los gastos destinados a atenciones sociales y dijeron que las respuestas a la lista de verificación para la autoevaluación podían ser más concisas sin que ello afectara al contenido. | UN | وأشار المتكلمون أيضاً إلى إمكانية أن يغطي البلد المستعرَض تكاليف الضيافة، واختصار الإجابات على قائمة التقييم الذاتي المرجعية دون المساس بمحتواها. |
Aquí quiero referirme en particular al contenido de la carta conjunta de los Secretarios Generales de la Liga de los Estados Árabes y de la Organización de la Unidad Africana, anexada al documento S/1997/497. | UN | ونشير على وجه الخصوص إلى ما ورد في الرسالة المشتركة لﻷمينين العامين لجامعة الدول العربية ومنظمة الوحدة اﻷفريقية المرفقة بالوثيقة S/1997/497. |
Esa abstención se debió no tanto al contenido de la resolución, con el que, en gran parte, estamos de acuerdo, sino más bien a lo que no se incluyó en ella. | UN | ولم يكن السبب في ذلك راجعا إلى حد كبير إلى محتويات القرار، التي اتُفق على الكثير منها، بل إلى ما لم يُدرج به. |