"al cuidado de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في رعاية
        
    • عن رعاية
        
    • على رعايتهم
        
    • من رعاية
        
    • إلى رعاية
        
    • مخصصات رعاية
        
    • تحت رعاية
        
    • اﻷطفال المشمولين بهذه
        
    • بشأن رعاية
        
    • ولرعاية
        
    • يرعين
        
    • في عهدة
        
    • بسبب رعاية
        
    • وفي رعاية
        
    Este es el mayor grupo de víctimas al cuidado de FIZ Makasi. UN وهن أكبر فئة من الضحايا التي في رعاية هذه المؤسسة.
    Se fue a prisión, me dejo al cuidado de una tía que apenas conocía. Open Subtitles لقد رحل إلى السجن، تاركاً اياي في رعاية عمتي التي بالكاد أعرفها
    Debería evitarse a toda costa mediante la formación y la sensibilización volver a convertir en víctimas a los niños que están al cuidado de las autoridades responsables. UN ويجب، مهما كلف اﻷمر، الحيلولة عن طريق التدريب والتوعية دون جعل الطفل الموجود في رعاية السلطات المختصة ضحية مرة أخرى.
    Los estudios muestran que sobre la mujer recae una responsabilidad desproporcionada no solamente en lo que se refiere al trabajo en el hogar y a la crianza de los hijos, sino también al cuidado de otros familiares a cargo y de la comunidad, como por ejemplo, las personas discapacitadas y las personas de edad. UN وتظهر الدراسات أن المرأة تتحمل قدرا غير متكافئ من المسؤولية ليس عن العمل المنزلي وتنشئة اﻷبناء فحسب، بل وكذلك عن رعاية أفراد معالين آخرين في اﻷسرة والمجتمع المحلي، كالمعوقين والمسنين.
    El 60% de los menores de 15 años está al cuidado de personas de edad en algunas partes de África. UN ففي أجزاء من أفريقيا، يعيش 60 في المائة من الأطفال دون سن الخامسة عشرة مع أشخاص مسنين يقومون على رعايتهم.
    Además, seguro que estoy más segura con ustedes... que al cuidado de monjas desarmadas. Open Subtitles الى جانب ذلك، بالتأكيد سأكون معك أكثر أمانا من رعاية الرَّاهبات العُزَّل.
    Con la aprobación de la Ley relativa al cuidado de los niños, el acceso financiero a estos servicios es más uniforme y se ha incrementado la igualdad jurídica de los padres. UN وقد أصبحت إمكانية الوصول من الناحية المالية إلى رعاية الأطفال أكثر انتظاما، كما زادت المساواة القانونية للوالدين بفضل إدخال قانون مخصصات رعاية الأطفال.
    El tiempo dedicado al cuidado de otros hace que la mujer descuide su propia salud. UN والوقت المستهلك في رعاية اﻵخرين يؤدي إلى إهمال المرأة لصحتها.
    Durante la época soviética, a pesar de los lemas oficiales sobre la igualdad del hombre y la mujer, los derechos y obligaciones del padre trabajador no se consideraban iguales a los de la madre trabajadora en cuanto al cuidado de sus hijos pequeños. UN على الرغم من الشعارات الرسمية التي كانت سائدة في عهد السوفيات عن المساواة بين الرجل والمرأة، فإنها لم تكن تعتبر في ذلك الوقت المساواة في حق وواجب الأب العامل مع الأم العاملة في رعاية أطفالهما الصغار.
    Los niños liberados se encuentran ahora al cuidado de organismos de protección de los niños. UN والأطفال المفرج عنهم هم الآن في رعاية وكالات حماية الأطفال.
    Al Comité también le preocupa que un número considerable de padres emigren a otros países dejando a sus hijos al cuidado de familiares o en instituciones. UN كما يساورها القلق لأن عدداً كبيراً من الآباء يهاجرون إلى بلدان أخرى، تاركين أطفالهم في رعاية أقاربهم أو لدى مؤسسات.
    Dentro del artículo 16, Matrimonio y vida familiar, se habla de las funciones de los hombres y las mujeres en lo que se refiere al cuidado de la prole. UN وترد مناقشة دور الرجل والمرأة في رعاية الأطفال في إطار المادة 16: الزواج والحياة الأسرية.
    Así pues, los dejaron atrás, a menudo al cuidado de parientes e incluso de conocidos. UN فقد تركهن في رعاية الأقارب أو حتى في رعاية أصدقاء غير مقربين.
    El Reino Unido retira dos reservas a la Convención relacionadas con la inmigración y los niños al cuidado de adultos. UN وأضافت أن المملكة المتحدة تخلت عن تحفظين على الاتفاقية فيما يتعلق بالهجرة وبالأطفال في رعاية البالغين.
    Las familias pobres de muchas partes del mundo se ven obligadas a dejar a sus hijos solos o al cuidado de hermanos mayores o a llevarlos consigo al trabajo. UN وتضطر الأسر الفقيرة في أنحاء كثيرة من العالم إلى ترك الأطفال وحدهم أو في رعاية أشقائهم الأكبر سنا أو أخذهم إلى العمل.
    Otros miembros del hogar, a menudo mujeres o niños, deben dedicarse al cuidado de los familiares enfermos. UN وينخرط أفراد آخرون في الأسرة المعيشية، كثيرا من النساء والأطفال، في رعاية أفراد الأسرة المرضى.
    De la misma manera, debido a ciertas funciones que se atribuyen a determinado sexo, muchas mujeres deben equilibrar responsabilidades múltiples relativas al cuidado de las familias y el trabajo para ganarse la vida. UN كذلك يتعين على عدد كبير من النساء، بسبب تقسيم اﻷدوار حسب نوع الجنس، أن يوفقن بين تعدد المسؤوليات الناشئة عن رعاية اﻷسرة وكسب العيش.
    La Ley relativa al cuidado de los niños se centra en el cuidado de los niños en guarderías y en los servicios dedicados al cuidado infantil. UN ويركز قانون مخصصات رعاية الأطفال على رعايتهم في دور الحضانة النهارية ومن خلال مرافق رعاية الأطفال.
    Cuidados alternativos para los niños que no están al cuidado de sus padres UN الرعاية البديلة للأطفال المحرومين من رعاية الوالدين
    Las personas dedicadas al cuidado de su familia necesitan capacitación y educación en apoyo de su importante tarea de criar y educar a sus hijos y prestar atención a familiares discapacitados y ancianos que la necesiten. UN ويحتاج مقدمي الرعاية من أفراد الأسر إلى التدريب والتعليم دعما لعملهم الهام في تنشئة الأطفال وتعليمهم، ومساعدة ورعاية أفراد الأسرة المعاقين أو المسنين الذين يحتاجون إلى رعاية.
    Gracias a la Ley relativa al cuidado de los niños, la atención a los menores está mejor organizada. UN وغالبا ما تكون رعاية الأطفال منظمة على نحو مرض من خلال قانون مخصصات رعاية الأطفال.
    Además, un buen número de los niños abandonados fueron reintegrados en sus familias biológicas o se pusieron al cuidado de asistentes maternas. UN وإضافة إلى ذلك، أُعيد إدماج عدد كبير من هؤلاء الأطفال في أسرهم البيولوجية، أو وضعوا تحت رعاية مساعدين حاضنين.
    A raíz de las violaciones nacieron cuatro niños. La representante de Croacia declaró que todos ellos estaban al cuidado de sus madres y sus respectivas familias, de familias adoptivas o de las instituciones oficiales correspondientes. UN وأفادت أن ٤ أطفال ولدوا نتيجة للاغتصاب، وأن جميع اﻷطفال المشمولين بهذه الفئة ترعاهم أمهاتهم أو أسرهم، أو أسر تحضنهم، أو المؤسسات الحكومية المختصة.
    Con respecto al Objetivo 5, cabe destacar que muchos servicios de salud materna no cuentan con un personal formado y cualificado en lo que respecta al cuidado de las mujeres con discapacidad embarazadas. UN وفيما يتعلق بالهدف 5، فإن العديد من مرافق الصحة النفاسية لا يتوفر له موظفون مدربون أو ذوو معرفة بشأن رعاية الحوامل ذوات الإعاقة؛ ومن ثم فإن احتياجات هذه الفئة المتصلة بالصحة الإنجابية قد تهمل تماما.
    Las investigaciones sobre estas cuestiones ayudarán a determinar cuánto tiempo dedican las mujeres a las tareas domésticas no remuneradas, al cuidado de los hijos y al trabajo de subsistencia, y a conocer mejor las desigualdades sexuales que hay en el mundo. UN وسوف يساعد البحث في هذه المسائل في الكشف عن الوقت الذي تكرسه المرأة للعمل المنزلي غير المأجور؛ ولرعاية الأطفال وعمل الكفاف علاوة على زيادة معرفتنا بأوجه عدم المساواة بين الجنسين في العالم.
    No se podría despedir a las mujeres em-barazadas, o las que estuviesen al cuidado de un hijo menor de 3 años; en el proyecto de ley esta prohibición se amplía hasta que el niño tenga la edad de 5 años. UN ولا يمكن صرف الحوامل أو تلك النساء اللاتي يرعين أطفالهن الذين يقل سنهم عن 3 سنوات؛ وسيمدد مشروع التشريع هذا المنع إلى أن يصل الطفل إلى سن 5 سنوات.
    Durante el día, las mujeres, que también deben tener pequeños negocios para garantizar unos ingresos para sus familias, se ven apartadas del cuidado de sus hijos, que, con frecuencia, quedan al cuidado de sus hermanos, también pequeños. UN والنساء المضطرات لإدارة مشاريع تجارية صغيرة من أجل ضمان دخل لأسرهن يُحرمن خلال النهار من رعاية أطفالهن الصغار تاركين إياهم في عهدة أخواتهم وإخوتهم الشباب.
    Si el cabeza de familia es una mujer que no puede dedicarse a una ocupación remunerada debido al cuidado de los hijos tendrá derecho a asistencia social. UN وإذا كانت رئيسة الأسرة المعيشية امرأة غير قادرة على الاشتغال بمهنة تدر ربحا بسبب رعاية الأطفال، يكون من حقها الحصول على دعم اجتماعي.
    Los bienes comunes de los cónyuges existen igualmente en el caso de que uno de los cónyuges se haya dedicado a las labores domésticas, al cuidado de los niños o que por alguna otra razón valedera no haya tenido ingresos propios. UN ويملك الزوجان أيضا المال ملكية مشتركة في الحالات التي يكون فيها أحد الزوجين مشغول طوال الوقت في البيت وفي رعاية اﻷطفال أو ليس لديه لسبب وجيه آخر مصدر مستقل للدخل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus