"al de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في عام
        
    • من عدد
        
    • عليه في
        
    • لكل منها
        
    • من نسبة
        
    • من معدل
        
    • بعام
        
    • إلى جناح
        
    • من تكلفة
        
    • إلى أراضي
        
    • عن متوسط
        
    • إلى فئة
        
    • لسلوك
        
    • من مفهوم
        
    • من نظيره في
        
    Las contribuciones a actividades comunes de las Naciones Unidas se han presupuestado a un nivel similar al de 1995. UN والمخصصات المدرجة لﻷنشطة المشتركة مع اﻷمم المتحدة تحتفظ بنفس المستوى الذي كانت عليه في عام ٥٩٩١.
    Para el conjunto de las Partes, en 1995, el nivel de las emisiones fue superior en 1,7% al de 1990. UN وزادت انبعاثات مجموع اﻷطراف المبلغة في عام ٥٩٩١ بنسبة ٧,١ في المائة عن مستواها في عام ٠٩٩١.
    La República Checa y Francia proyectan para el año 2010 un nivel de las emisiones de GEI equivalente al de 1990. UN وأبلغت الجمهورية التشيكية وفرنسا عن إسقاطات ﻹجمالي انبعاثات غازات الدفيئة في عام ٠١٠٢ على نفس مستوياتها لعام ٠٩٩١.
    Actualmente, se alude a varias publicaciones comparables, aunque el número de referencias a cada publicación no es superior al de las referencias al Estudio. UN وتوجد الآن إحالات لعدد من المنشورات المشابهة، رغم أن عدد الإحالات لكل منشور ليس أعلى من عدد الإحالات إلى الدراسة.
    Esto significó que, por primera vez en la historia del Fono General, los tres atolones no estarían representados por el mismo número de delegados sino que su número de escaños sería proporcional al de sus habitantes. UN ومعنى ذلك أن الجزر المرجانية الثلاث، ولأول مرة في تاريخ مجلس الفونو العام، لن تكون ممثلة بعدد متساو من المندوبين وأن يكون لكل منها من المقاعد التشريعية ما يتناسب مع حجمها من حيث السكان.
    Asimismo, si bien se da cuenta de las actividades de comunicación y divulgación, se hace en un grado considerablemente inferior al de 1999. UN وبالمثل ففي حين يتم الإبلاغ عن الاتصال والتوعية فإن هذا الإبلاغ أقل كثافة بكثير مما كان عليه في عام 1999.
    En 2006 el número de defunciones causadas por el SIDA fue al menos un 10% superior al de hace dos años. UN وكانت الوفيات الناجمة عن الإيدز في عام 2006 بنسبة أكثر من 10 في المائة أعلى منها قبل عامين.
    :: La prestación de servicios de asistencia letrada por parte de organizaciones no gubernamentales se mantuvo en un nivel aproximado al de 2009. UN :: لا يزال توفير المنظمات غير الحكومية لخدمات المساعدة القانونية على نفس المستوى تقريبا كما كان الحال في عام 2009.
    En 2010 se registró un elevado índice de víctimas de violencia doméstica, que se tradujo en un aumento del 62% con respecto al de 2011. UN ولوحظ ارتفاع مؤشر ضحايا العنف العائلي في عام 2011، حيث زاد بنسبة 62 في المائة عما كان عليه في عام 2010.
    Como señal de nuestro compromiso con la Conferencia y con su importante papel en el esquema del mecanismo de desarme, Irlanda solicitó su ingreso a la Conferencia en 1982. UN وللتدليل على التزامنا بالمؤتمر ودوره الهام في آلية نزع السلاح، قدمت أيرلندا في عام ١٩٨٢ طلبا لعضوية المؤتمر.
    Esto significa que el nivel de las emisiones superará en 52 millones de toneladas al de 1990, lo que representa un alza de cerca del 11%. UN هذا يعني أن مستوى الانبعاثات في عام ٢٠٠٠ سيبلغ ٥٢ مليون طن، أي أعلى بقرابة ١١ في المائة من مستواها في عام ١٩٩٠.
    El número de regresos voluntarios es cuatro veces superior al de personas internadas. UN وعدد حالات العودة الطوعية أعلى أربع مرات من عدد الأشخاص المحتجزين.
    Por el contrario, el número de denuncias suele exceder al de violaciones realmente comprobadas. UN بل على العكس، ينبغي أن يكون عدد الشكاوى أكبر من عدد الانتهاكات المثبتة في الواقع.
    Es importante observar que el número de mujeres que pueden votar es ligeramente superior al de hombres. UN ومن اﻷهمية بمكان ملاحظة أن عدد النساء بين المصوتين المحتملين أكثر بقليل من عدد الرجال.
    Está previsto que a fines de 2010 el saldo de caja del presupuesto ordinario sea inferior al de fines de 2009. UN ويُتوقع أن يكون رصيد الميزانية العادية في نهاية عام 2010 أدنى مما كان عليه في نهاية عام 2009.
    El segundo propósito de esta institución, según consta en la Carta de las Naciones Unidas, es fomentar entre las naciones relaciones de amistad basadas en el respeto al principio de la igualdad de derechos y al de la libre determinación de los pueblos. UN والمقصد الثاني لهذه المؤسسة، كما هو منصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة، هو إنماء العلاقات الودية بين الأمم على أساس المبدأ الذي يقضي بالمساواة في الحقوق بين الشعوب وبأن يكون لكل منها حق تقرير مصيرها.
    No podía proporcionar el porcentaje de las mujeres desempleadas pero consideraba que debía ser muy superior al de los hombres. UN وأضاف بأنه لا يستطيع أن يقدم نسبة مئوية عن العاطلات عن العمل من النساء، ولكنه يعتقد بأنها أعلى كذلك من نسبة الرجال.
    En Africa, la tasa de crecimiento de la producción siguió a un nivel considerablemente inferior al de la tasa de crecimiento de la población. UN وفي افريقيا، ظل معدل نمو الانتاج أدنى بكثير من معدل الزيادة في السكان.
    Según la nota descriptiva del Palestine Monitor, a finales de 2008, el costo medio de los alimentos era un 23% superior al de 2007. UN وحسب صحيفة وقائع مرصد فلسطين، ارتفعت تكاليف الأغذية في نهاية عام 2008 بنسبة 23 في المائة مقارنة لها بعام 2007.
    En septiembre de 2000 había sido trasladada del pabellón de máxima seguridad al de seguridad especial media, donde gozaba de otros privilegios. UN وكانت قد نُقلت في أيلول/سبتمبر 2000 من جناح الأمن المشدد إلى جناح " الأمن الخاص المتوسط " حيث تمتعت بامتيازاتٍ أخرى.
    No obstante, el hecho es que el costo a largo plazo de la falta de acción será muy superior al de la acción hoy. UN غير أن تكلفة التقاعس في المدى البعيد ستكون في واقع الأمر أكبر بكثير من تكلفة اتخاذ إجراء الآن.
    El que crucen mis tierras sin anunciarse es señal de guerra. Open Subtitles عبور الأتراك إلى أراضي دون إعلان، فهو إشارة للحرب
    El sueldo medio de una mujer en la Federación de Rusia era inferior en un tercio al de un varón. UN ويقل متوسط مرتب المرأة في الاتحاد الروسي عن متوسط مرتب الرجل بمقدار الثلث.
    Por ejemplo, el rendimiento educacional en los pequeños Estados insulares en desarrollo, a excepción de los que figuran en la categoría de países menos adelantados, ha sido superior en los niveles primario y secundario al de muchos otros países en desarrollo. UN ففي جملة أمور، يتطور اﻷداء التعليمي بالمرحلتين الابتدائية والثانوية في الدول النامية الجزرية الصغيرة، باستثناء الدول التي تنتمي إلى فئة أقل البلدان نموا، وذلك بشكل أفضل مما هو عليه في الكثير من البلدان النامية اﻷخرى.
    La Comisión espera que este hecho y los problemas relativos a su inspección UNSCOM 143 no sean señal de que el Iraq reincide en la actitud de falta de cooperación demostrada antes del verano de 1995. UN وتأمل اللجنة في ألا يكون هذا الاتجاه والمشاكل اﻷخيرة التي رافقت فريق التفتيش ١٤٣ التابع للجنة، مؤشرا على عودة العراق لسلوك عدم التعاون الذي أبداه قبل صيف عام ١٩٩٥.
    152. El programa ha tenido diferentes fases, la última de las cuales consiste en pasar del concepto, bastante limitado, de la planificación de la familia al de la salud familiar global. UN ٢٥١ - وقد مر هذا البرنامج بمراحل مختلفة تمثل آخرها في الانتقال من مفهوم ضيق جدا للتنظيم العائلي إلى مفهوم صحة العائلة الشاملة.
    En la actualidad, el nivel de tráfico aéreo en los países menos adelantados, tanto en términos de pasajeros como de volumen de flete, es inferior al de los países desarrollados. UN وإن مستوى الحركة الجوية في أقل البلدان نموا، سواء من حيث تدفقات الركاب أو حجم البضائع، هو حاليا أقل بكثير من نظيره في البلدان النامية الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus