Las restricciones al ejercicio de este derecho se imponen sólo a quienes prestan servicios en las fuerzas armadas, la policía y los servicios de seguridad. | UN | ولا تفرض قيود على ممارسة هذ الحق إلا على الذين يؤدون خدمتهم العسكرية في القوات المسلحة وعلى رجال الشرطة وخدمات اﻷمن. |
No se imponen restricciones al ejercicio de esas libertades, ni se obliga a nadie a cambiar de opinión o creencia o a renunciar a ellas. | UN | ولا توجد أية قيود على ممارسة هذه الحريات، كما لا يُكره أحد على تغيير آرائه أو معتقداته أو على التخلي عنها. |
La Comisión Consultiva pidió información relativa al ejercicio a que correspondían esas obligaciones. | UN | وقد طلبت اللجنة الاستشارية معلومات فيما يتعلق بالفترة التي تغطيها تلك الالتزامات. |
Los ingresos por concepto de intereses se basan únicamente en las sumas recibidas y devengadas por concepto de depósitos en efectivo y depósitos a plazo relativos al ejercicio económico. | UN | إيرادات الفائدة لا تستند إلا إلى الفائدة الواردة والمتراكمة من الودائع النقدية والودائع ﻷجل المتصلة بالفترة المالية. |
Estas sumas se imputarán al ejercicio económico siguiente. | UN | وستحمل هذه المبالغ على الفترة المالية اللاحقة. |
En tercer lugar, los Estados pequeños tienen necesidades especiales en cuanto al ejercicio del derecho a garantizar y mantener su soberanía, independencia e integridad territorial. | UN | ثالثا، أن الدول الصغيرة لها احتياجات خاصة في ممارسة حقها المتأصل في حماية وصون سيادتها، واستقلالها وسلامتها اﻹقليمية. |
Información sobre las restricciones al ejercicio por toda persona con un interés legítimo de su derecho a acceder a la información mencionada; | UN | معلومات عن أي تقييد قائم لممارسة حقوق أي شخص له مصلحة مشروعة في الحصول على المعلومات المشار إليها أعلاه؛ |
Se manifestó que la situación actual de estado de urgencia podía afectar al ejercicio de los derechos fundamentales. | UN | وأعرب عن القلق من أن تؤثر حالة الطوارئ الراهنة على ممارسة الحقوق اﻷساسية. |
¿Cuáles son las restricciones al ejercicio de la libertad de expresión garantizado por el artículo 19 del Pacto? | UN | ما هي القيود المفروضة على ممارسة حرية التعبير المكفولة بالمادة ٩١ من العهد؟ |
Por tanto, tal vez deba sustituirse la oración por otra que haga referencia a limitaciones implícitamente aplicadas al ejercicio del derecho de voto. | UN | وعلى ذلك فقد ينبغي الاستعاضة عن الجملة بجملة أخرى تتناول ما يرد على ممارسة حق التصويت من قيود ضمنية. |
La formulación de declaraciones públicas a este respecto podría contribuir a crear un clima más conducente al ejercicio de esas actividades. | UN | واصدار بيانات عامة تؤكد ذلك يخلق جوا أكثر عونا على ممارسة هذه اﻷنشطة. |
A los gobiernos también les corresponde reducir al mínimo las limitaciones al ejercicio de los derechos humanos. | UN | كما يتعين عليها أن تخفف إلى أقصى حد من القيود المفروضة على ممارسة حقوق اﻹنسان. |
Además, el Comité consideró que el Estado Parte no podía ser considerado responsable de las restricciones impuestas al ejercicio de las funciones religiosas por los dirigentes religiosos de otro país. | UN | وعلاوة على ذلك رأت اللجنة، انه لا يمكن اعتبار الدولة الطرف مسؤولة عن القيود التي يضعها قادة دينيون في بلد آخر على ممارسة الوظائف الدينية. |
Los ingresos por concepto de intereses se basan únicamente en las sumas recibidas y devengadas por concepto de entradas en caja y depósitos a plazo correspondientes al ejercicio económico. | UN | تستند إيرادات الفوائد فقط إلى المبالغ المتلقاة والمستحقة من ودائع النقد والودائع لأجل فيما يتعلق بالفترة المالية. |
Según las normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas, el estado del flujo de caja debe incluir las cifras correspondientes al ejercicio anterior. | UN | وتقضي المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة أن يُظهر بيان تدفقات النقدية الأرقام المقابلة المتعلقة بالفترة السابقة. |
Se informará de la situación en el informe de ejecución correspondiente al ejercicio. | UN | وسيتم إيراد نتيجة ذلك في تقرير الأداء الخاص بالفترة نفسها. |
Estas sumas se imputarán al ejercicio económico siguiente. | UN | وستحمل هذه المبالغ على الفترة المالية اللاحقة؛ |
Todas estas disposiciones consagraban restricciones al ejercicio del comercio por parte de la mujer casada. | UN | وكانت كل تلك المواد تضع العقبات في طريق المرأة المتزوجة الراغبة في ممارسة التجارة. |
Dedicado al ejercicio de la profesión como socio del estudio Luis Echecopar García. | UN | كرس نفسه لممارسة المهنة كشريك لاستوديو لويس اتشيكوبار غارسيا. |
Además, hemos observado en su informe algunas referencias despectivas y ofensivas al ejercicio de la soberanía de un Estado Miembro de las Naciones Unidas. | UN | ومن جهة أخرى، لاحظنا أن في تقريركم إشارات مشينة ومهينة إلى ممارسة دولة عضو في اﻷمم المتحدة لسيادتها. |
Consciente además de que las inversiones económicas extranjeras, cuando se efectúan en colaboración con los pueblos de los territorios no autónomos y conforme con sus deseos, pueden aportar una contribución válida al desarrollo socioeconómico de esos territorios y también al ejercicio de su derecho a la libre determinación, | UN | وإذ تدرك أيضا أن الاستثمار الاقتصادي الأجنبي عندما يوظف بالتعاون مع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها، قد يســــهم إسهاما حقيقياً في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للأقاليم وقد يسهم أيضا إسهاما حقيقياً في ممارستها لحق تقرير المصير، |
MEDIDAS ADOPTADAS RESPECTO DE LAS RECOMENDACIONES FORMULADAS POR LA JUNTA DE AUDITORES EN SU INFORME CORRESPONDIENTE al ejercicio | UN | متابعة اﻹجراءات المتخذة لتنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات الواردة فـي تقريره عن الفترة المنتهيـة فــي |
Las contribuciones que no queden registradas antes del período de sesiones de la Junta se imputarán al ejercicio siguiente. | UN | أما التبرعات التي لم يتسن تسجيلها قبل دورة المجلس فترحل إلى السنة التالية. |
Por último, pidió más información sobre el plan relativo al ejercicio del derecho de los ilois a regresar a su isla de origen. | UN | وأخيراً، طلبت مزيداً من المعلومات عن خطة المملكة المتحدة فيما يتعلق بإعمال حق شعب الإيلوي في العودة إلى جزيرتهم الوطن. |
La mayoría de las cuotas pendientes de pago corresponden al ejercicio económico en curso. | UN | وترتبط غالبية الأنصبة غير المسددة بالسنة المالية الحالية. |
El proyecto finalmente llevó 18 meses, por lo que se prorrogó al ejercicio financiero subsiguiente. | UN | واستغرق تنفيذ المشروع 18 شهرا في نهاية المطاف، وامتدت مدته إلى الفترة المالية التالية. |
En ese Fondo se acreditan sumas a los Estados Miembros con arreglo a la escala de cuotas para el presupuesto ordinario aplicable al ejercicio económico de que se trate. | UN | وتُقيد المبالغ المقتطعة لحساب الدول الأعضاء في الصندوق وفقا لجدول الأنصبة المقررة بالنسبة للميزانية العادية المنطبقة على السنة المالية المعنية. |
La violencia de la represión, la persecución y las intimidaciones han conducido a un número elevado de personas al silencio y a renunciar al ejercicio de sus derechos. | UN | إن العنف الذي يواكب القمع والاضطهاد وأعمال الترويع حملت عددا كبيرا من اﻷشخاص على التزام الصمت والعدول عن ممارسة حقوقهم. |
También recalcamos que se debe dar gran importan-cia al derecho al desarrollo y a la necesidad de eliminar todos los obstáculos al ejercicio eficaz de dicho derecho. | UN | كما نؤكد اﻷهمية الكبرى التي يجب إيلاؤها لحق التنمية، وعلى ضرورة إزالة كل العراقيل التي تقف أمام ممارسة هذا الحق فعليا. |