Pensamos que esta nueva iniciativa responde perfectamente al espíritu de las recomendaciones de la Cumbre de Copenhague, a las que Túnez adhiere firmemente. | UN | ونرى أن هذه المبادرة الجديدة تستجيب تماما لروح توصيات مؤتمر قمة كوبنهاغن، التي لا تزال تلتزم بها تونس التزاما ثابتا. |
Las actividades realizadas han dado verdadero significado al espíritu de la Tregua Olímpica. | UN | ومنحت الأنشطة التي تم الاضطلاع بها معنى جديدا لروح الهدنة الأوليمبية. |
Este enfoque es contrario al espíritu de las Naciones Unidas y de la OSCE. | UN | وهذا النهج يتناقض مع روح الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Ello se opone al espíritu de cooperación internacional para el desarrollo y reduce el potencial de desarrollo del sistema de comercio mundial. | UN | وهذا يتعارض مع روح التعاون الدولي من أجل التنمية، ويقلل من الإمكانيات الإنمائية التي ينطوي عليها نظام التجارة العالمي. |
Al comienzo de mi declaración me referí al espíritu de tolerancia y participación. | UN | في بداية بياني أشرت إلى روح التسامح والمشاركة. |
No es necesario decir que cualquier falta de transparencia en las labores del Consejo es contraria al espíritu de apertura y democracia dentro del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وغني عن البيان أن أي انعــــدام للوضوح في أعمال المجلس يتناقض وروح الصراحة والديمقراطية في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Pese al espíritu de cooperación y reconciliación que acompañó el final de la guerra fría, el mundo sigue siendo testigo de un número creciente de conflictos. | UN | وعلى الرغم من روح التعاون والمصالحة التي اقترنت بنهاية الحرب الباردة، لا يزال العالم يشهد عددا متزايدا من الصراعات. |
Esa circunstancia sería contraria al espíritu de la Carta. | UN | إن تطور اﻷمر على هذا النحو سيكون مضادا لروح الميثاق. |
La delegación de Austria espera que la Tercera Comisión, fiel al espíritu de Viena, adopte el proyecto de resolución sin que se proceda a votación. | UN | وأعربت عن أمل وفد بلدها في أن تعتمد اللجنة الثالثة، طبقا لروح فيينا، مشروع القرار بدون تصويت. |
La comunidad internacional debe mantenerse fiel al espíritu de la Carta e insistir en los efectos nefastos de la ocupación. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يبقى وفيا لروح الميثاق ويشدد على اﻵثار المشؤومة للاحتلال. |
Esta Cumbre es una oportunidad para que nos volvamos a consagrar al espíritu de ese empeño. | UN | وهذه القمة توفر فرصة لإعادة تكريس أنفسنا لروح ذلك المسعى. |
Se necesitan recursos para dar significado al espíritu de alianza verdadera y mutuamente beneficiosa en este mundo interdependiente. | UN | فالموارد مطلوبة لإعطاء معنى لروح الشراكة الحقيقية، وهي الشراكة التي ستكون لها فائدة مشتركة في هذا العالم المترابط. |
Esas recomendaciones no se avienen al espíritu de cooperación y respeto que exige este ejercicio. | UN | إذ لا تتفق هذه التوصيات مع روح التعاون والاحترام التي تقتضيها هذه الممارسة. |
Esta presentación del Embajador del Ecuador puede causar más daños que beneficios, puesto que, tal como ha sido presentada aquí, no se ajusta al espíritu de nuestra carta. | UN | إن هذا البيان المقدم من سفير اكوادور قد يكون ضرره أكثر من نفعه، ﻷنه، بصورته المعروضة هنا، لا يتفق مع روح ميثاقنا. |
Cabe subrayar que, tanto a nivel del sistema como en el seno de nuestra Organización, el proceso de reestructuración en curso debe ajustarse al espíritu de la Carta. | UN | وهذا يعني أن عملية إعادة الهيكلة الجارية في المنظومة كلها وداخل منظمتنا ينبغي أن تكون متمشية مع روح الميثاق. |
Naturalmente, esto es contrario al espíritu de la Declaración de Principios. | UN | وذلك، بالطبع، يتعارض مع روح إعلان المبادئ. |
Más importante aún, exhortamos a todas las delegaciones a que sigan promoviendo la adhesión universal al espíritu de la Convención. | UN | وأهم من ذلك، ندعو الوفود إلى زيادة تعزيز الانضمام العالمي إلى روح الاتفاقية. |
Le dije que no estaba muriendo, que sólo regresaba al espíritu de la Tierra el Gaia. | Open Subtitles | أخبرتها أنها لا تموت وإنما تعود إلى روح الأرض إلى جايا |
Estas acciones de las fuerzas armadas haitianas son contrarias al espíritu de democracia que está barriendo la región. | UN | وهذه اﻷعمال التي ترتكبها القوات المسلحة في هايتي تتعارض وروح الديمقراطية التي تجتاح المنطقة. |
En su lugar, a menudo se han utilizado pretextos y excusas para justificar acciones contrarias al espíritu de la Carta. | UN | وبدلا من ذلك، فإن الثغرات والذرائع كثيرا ما استغلت لتبرير أعمال تتناقض وروح الميثاق. |
Ese gesto del Organismo, inspirado en la buena fe y al espíritu de colaboración, ha redundado en detrimento del Organismo y sus prerrogativas e inmunidades. | UN | وقد كان هذا الموقف الذي اتخذته الأونروا بحسن نية وانطلاقا من روح التعاون على حساب امتيازات الأونروا وحصاناتها. |
Por otro lado, la intensidad de las negociaciones no ha afectado negativamente al espíritu de cooperación. | UN | وأوضح أنه من ناحية أخرى فإن كثافة المفاوضات لم تؤثر سلباً على روح التعاون. |
Nosotros, y los Países Bajos, esperamos contribuir así por partida doble de manera positiva al espíritu de reforma, en la forma y en el contenido. | UN | وبالتالي نحن، بالترافق مع هولندا، نأمل أن نسهم إسهاما مزدوجا في روح الإصلاح، شكلا ومضمونا على حد سواء. |
79. Lamentablemente, el debate en curso no aporta nada, en absoluto, al espíritu de cooperación del proceso de paz. | UN | ٧٩ - واستطرد قائلا إن من المؤسف أن النقاش الدائر حاليا لا يسهم إطلاقا في إشاعة روح التعاون التي تنطوي عليها عملية السلام. |