Se expresó la opinión de que los logros previstos debían establecerse con suficiente precisión, lo que facilitaría la evaluación de los objetivos al fin del bienio. | UN | وأبدي رأي يشير إلى أن اﻹنجازات ينبغي أن تكون محددة بقدر يكفي لتيسير التقييم الموضوعي في نهاية فترة السنتين. |
Se expresó la opinión de que los logros previstos debían establecerse con suficiente precisión, lo que facilitaría la evaluación de los objetivos al fin del bienio. | UN | وأبدي رأي يشير إلى أن اﻹنجازات ينبغي أن تكون محددة بقدر يكفي لتيسير التقييم الموضوعي في نهاية فترة السنتين. |
De esa suma, 117.200 dólares se sufragarían con cargo al saldo estimado no comprometido que quedara al fin del mandato actual. | UN | ومن هذا المبلغ، سيجري الوفاء بمبلغ 200 117 دولار من الرصيد التقديري غير المربوط المتبقي في نهاية فترة الولاية الحالية. |
Se aproxima al fin del recorrido y sortea los barriles que están ahí colocados. | TED | انه يقترب من نهاية السباق، يشق طريقه بين البراميل التي تقام هناك. |
Los estados financieros están a disposición de la Junta de Auditores dentro de los tres meses siguientes al fin del ejercicio económico | UN | إتاحة البيانات المالية لمجلس مراجعي الحسابات في غضون 3 أشهر من انتهاء الفترة المالية |
Ahora, al fin del mandato presidencial, Nicaragua es un país distinto. | UN | واليوم، عند نهاية فترة الحكومة الحالية، أصبحت نيكاراغوا بلدا مختلفا. |
Esa actitud podría llevar al fin del sistema de las Naciones Unidas como lo conocemos. | UN | فمثل هذا الموقف يمكن أن يؤدي إلى نهاية منظومة الأمم المتحدة كما نعرفها. |
6. al fin del bienio, toda suma remanente en el fondo de reserva será reintegrada en el contexto de las consignaciones definitivas para el bienio. | UN | 6 - في نهاية فترة السنتين، يُتنازل عن أي مبلغ متبق في باب الصندوق الاحتياطي في سياق الاعتمادات النهائية لفترة السنتين. |
Las cifras equivalentes al fin del bienio anterior por los mismos conceptos eran 741.317 dólares y 6.544.801 dólares. | UN | ويقابل هذان المبلغان نقدية وودائع لأجل بلغت 317 741 دولارا و 801 544 6 دولار في نهاية فترة السنتين السابقة. |
Además, al fin del bienio se estaban realizando algunas investigaciones sobre períodos anteriores. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لا تزال بعض التحقيقات جارية في نهاية فترة السنتين بشأن فترات سابقة. |
Ello se debió sobre todo a que al fin del bienio todavía no se habían utilizado los 14,5 millones de dólares destinados a la compra de productos básicos incluidos en la cuenta del capital de operaciones. | UN | ويعزى ذلك أساسا إلى الأموال المخصصة في رأس المال المتداول للسلع الأساسية في نهاية فترة السنتين والبالغة 14.5 مليون دولار. |
El activo neto de la Caja de Previsión del Personal Local aumentó hasta llegar a 856,6 millones de dólares y el valor de mercado de las inversiones al fin del bienio fue de 913,1 millones de dólares. | UN | وزاد صافي أصول صندوق ادخار الموظفين المحليين إلى 856.6 مليون دولار، وبلغت القيمة السوقية للاستثمارات في نهاية فترة السنتين ما قدره 913.1 مليون دولار. |
A título de comparación, el porcentaje correspondiente fue del 81% en 1998 y del 91,7% al fin del bienio 1998-1999. | UN | ومقارنة بذلك، كانـت النسبة المقابلـة 81 في المائة في 1998 و7ر91 في المائة في نهاية فترة السنتين 1998-1999. |
El activo neto de la Caja de Previsión del Personal Local disminuyó hasta llegar a 787,8 millones de dólares, y el valor de mercado de las inversiones al fin del bienio fue de 788,8 millones de dólares. | UN | أما صافي أصول صندوق ادخار الموظفين المحليين فقد انخفض إلى 787.8 مليون دولار، وبلغت القيمة السوقية للاستثمارات في نهاية فترة السنتين 788.8 مليون دولار. |
Al acercarnos al fin del siglo, algunos piensan que esta tendencia puede verse en todas partes. | UN | وبينما نقترب من نهاية اﻷلفية الثانية، يظن البعض أن هذا المنحى يمكن رؤيته في كل مكان. |
Al acercarnos al fin del siglo, comenzamos a ver el alba de una nueva era y la desaparición del orden antiguo. | UN | ومع اقترابنا من نهاية اﻷلفية الحالية، بدأنا نرى بزوغ عهد جديد وزوال النظام القديم. |
Y nuestra labor es importante, porque al acercarnos al fin del siglo nuestra seguridad es más precaria que nunca. | UN | وأعمالنا تتصف باﻷهمية فيما نقترب من نهاية القرن في عالم محفوف على أمننا أكثر من أي وقت مضى. |
Los informes deben presentarse al Inspector de Bancos y Sociedades Fiduciarias dentro de los tres (3) meses siguientes al fin del ejercicio financiero del proveedor. | UN | ويجب تقديم التقارير إلى مفتش المصارف والشركات الاستئمانية في غضون ثلاثة أشهر من انتهاء السنة المالية لمقدم الخدمات. |
ii) Conciliación de las cuentas bancarias dentro de los 30 días siguientes al fin del mes | UN | ' 2` تسوية الحسابات المصرفية في ظرف 30 يوما من انتهاء الشهر |
La práctica actual consiste en comparar al fin del período presupuestario, en un informe de ejecución, los resultados efectivos con los indicadores de logro previstos. | UN | وتتمثل الممارسة الحالية في مقارنة النتائج الفعلية بمؤشرات الإنجاز المستهدفة عند نهاية فترة الميزانية في تقرير الأداء. |
Sugiere que la tercera oración se traslade al fin del párrafo. | UN | واقترحت نقل الجملة الثالثة إلى نهاية الفقرة. |
"Huid al fin del mundo, condenados. Abandonad vuestras casas". | Open Subtitles | طر الى نهاية العالم ,واهلك من تشاء ,و اترك وطنك |
También subrayó que los miembros del Comité Especial habían mantenido una arraigada adhesión al fin del apartheid y sus consecuencias en Sudáfrica y que su interés en Sudáfrica se mantendría incluso después de la terminación del mandato del Comité Especial. | UN | وأكد أيضا أن أعضاء اللجنة الخاصة التزموا التزاما راسخا بإنهاء الفصل العنصري ونتائجه في جنوب افريقيا وأن اهتمامهم بجنوب افريقيا سيستمر حتى بعد انتهاء ولاية اللجنة الخاصة. |
Expresó su esperanza de que el Consejo de Seguridad decidiría al fin del período del mandato vigente cómo deseaba proceder con respecto al futuro del proceso de paz en el Sáhara Occidental y de que tomaría las medidas convenientes sobre el mandato de la MINURSO. | UN | وأعرب عن أمله في أن يبت مجلس الأمن بحلول نهاية فترة الولاية الحالية بشأن الكيفية التي يرغب بها في المضي قدما فيما يتعلق بمستقبل عملية السلام في الصحراء الغربية، وأن يتخذ إجراء بشأن ولاية البعثة. |