"al mínimo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى أدنى حد
        
    • إلى الحد الأدنى
        
    • إلى أقصى حد
        
    • الى أدنى حد
        
    • الى الحد اﻷدنى
        
    • إلى أدنى حدّ
        
    • على الحد الأدنى
        
    • عند الحد الأدنى
        
    • عند أدنى حد
        
    • قدر الإمكان
        
    • إلى أقصى درجة
        
    • إلى حدها الأدنى
        
    • إلى الحد الأقصى
        
    • الى أقصى حد
        
    • إلى أدنى مستوى
        
    El carácter selectivo de los aparejos de pesca había reducido al mínimo las capturas incidentales y los descartes. UN وقد أدى الطابع الانتقائي ﻷداة الصيد المستعملة إلى تقليل المصيد العرضي والمرتجع إلى أدنى حد.
    El arreglo reduce al mínimo los gastos para las Naciones Unidas y protege sus intereses. UN وقد خفضت التسوية التكاليف بالنسبــة لﻷمم المتحدة إلى أدنى حد ممكن وحمت مصالحها.
    Uno de sus objetivos principales es lograr que los programas surtan máximo efecto y reducir al mínimo los costos administrativos. UN ومن أهدافها الرئيسية العمل على تحقيق الحد اﻷقصى من فعالية البرامج وتخفيض التكاليف اﻹدارية إلى أدنى حد.
    La harina de pescado podrá transportarse también sin embalar/envasar cuando se transporte en unidades cerradas y el espacio de aire libre se haya limitado al mínimo. UN ويجوز أيضاً نقل مسحوق الأسماك بدون تعبئة في حالة وضعه في وحدات نقل مغلقة مع تقليل حيز الهواء الطليق إلى الحد الأدنى.
    Si no se reduce al mínimo el coste social del ajuste, el proceso de reforma correrá el peligro de descarrilarse. UN وإذا لم تقلل إلى أقصى حد التكلفة الاجتماعية للتكيف، فإن عملية اﻹصلاح ستواجه مخاطر التنكب عن الطريق.
    Los países importadores de capital deben tratar de reducir al mínimo los riesgos internos y la inestabilidad vinculados a las corrientes de capital. UN وينبغي للبلدان المستوردة لرأس المال أن تقلل إلى أدنى حد مما يرتبط بتدفقات رأس المال من مخاطر داخلية وعدم استقرار.
    En tercer lugar, las sanciones deberían tener objetivos precisos, a fin de reducir al mínimo las consecuencias humanitarias negativas para la población civil. UN وثالثا، ينبغي أن تصاغ الجزاءات بطريقة تستهدف التخفيف إلى أدنى حد من أي أثر إنساني سلبي يترتب على السكان المدنيين.
    La Comisión de Cuotas, por lo tanto, debería procurar medios para reducir al mínimo esas consecuencias en el futuro. UN وينبغي لذلك أن تبحث لجنة الاشتراكات عن سبل تخفيف تلك اﻵثار إلى أدنى حد في المستقبل.
    Esto abarca la elaboración de productos y procesos menos contaminantes que utilicen los recursos con mayor eficiencia y reduzcan al mínimo los efectos ambientales. UN ويشمل هذا استحداث منتجات وعمليات أقل تلويثا، تستخدم الموارد بمزيد من الكفاءة وتقلل من اﻵثار البيئية إلى أدنى حد ممكن.
    Uno de sus objetivos principales es lograr que los programas surtan máximo efecto y reducir al mínimo los costos administrativos. UN ومن أهدافها الرئيسية العمل على تحقيق الحد اﻷقصى من فعالية البرامج وتخفيض التكاليف اﻹدارية إلى أدنى حد.
    Esto abarca la elaboración de productos y procesos menos contaminantes que utilicen los recursos con mayor eficiencia y reduzcan al mínimo los efectos ambientales. UN ويشمل هذا استحداث منتجات وعمليات أقل تلويثا، تستخدم الموارد بمزيد من الكفاءة وتقلل من اﻵثار البيئية إلى أدنى حد ممكن.
    * Las maneras de reducir al mínimo los posibles efectos ambientales y sociales negativos de la extracción de recursos naturales; UN :: سبل التقليل إلى أدنى حد من الآثار البيئية والاجتماعية السلبية المحتملة المترتبة على استخراج الموارد الطبيعية؛
    El régimen debería reducir al mínimo y enunciar claramente los créditos que tuvieran un mayor grado de prelación que los créditos garantizados. UN وينبغي التقليل إلى أدنى حد من المطالبات التي هي أعلى أولوية من المطالبات المضمونة وذكرها بوضوح في قانون الإعسار.
    El Gobierno trabajaba con el UNICEF para reducir al mínimo los costos y aumentar las intervenciones directas en beneficio de todos los niños. UN وأضاف أن الحكومة تعمل مع اليونيسيف على التقليل إلى أدنى حد من التكاليف وعلى زيادة التدخلات المباشرة لصالح جميع الأطفال.
    Protección ambiental, gestión y explotación de recursos, reducción al mínimo de los riesgos naturales UN حماية البيئة، وإدارة الموارد واستخدامها، والتقليل إلى أدنى حد من المخاطر الطبيعية
    :: Reducir al mínimo los efectos psicológicos en las personas y la población en general. UN :: والتقليل إلى الحد الأدنى من الآثار النفسية على الأفراد والسكان بصفة عامة.
    Ante todo, se deben hacer todos los esfuerzos posibles para reducir al mínimo el número de bajas civiles. UN وفي المقام الأول، يجب بذل كل جهد ممكن لتقليص عدد الضحايا المدنيين إلى الحد الأدنى.
    Desde la perspectiva del ciclo de vida, suele darse prioridad a la prevención y la reducción al mínimo de los desechos. UN بصورة عامة، ومن منظور دورة الحياة، تحظى مسألة منع انتاج النفايات والتقليل منها إلى الحد الأدنى عموماً بالأولوية.
    Son precisamente estos métodos los que hacen posible reducir al mínimo el sufrimiento de la población civil y encontrar maneras de alcanzar una paz estable. UN وهذه الأساليب هي بالتحديد التي مكنت من تقليل معاناة السكان المدنيين إلى أقصى حد ومن التوصل إلى سبل لإرساء سلام مستقر.
    Continuaremos ampliando el empleo a fin de disminuir al mínimo el número de personas sin empleo o a la espera de empleo. UN وسنواصل توسيــع فرص العمالة للتقليل الى أدنى حد ممكن من عدد العاطلين عن العمل أو الذين ينتظرون فرص العمل.
    Ha desmantelado todos los monopolios comerciales, ha liberalizado las actividades comerciales y ha reducido los procedimientos formales conexos al mínimo. UN فقد قامت بحل جميع الاحتكارات التجارية وبتحرير النشاط التجاري وخفضت الى الحد اﻷدنى اﻹجراءات الرسمية المرتبطة بذلك.
    El medio más sostenible de lograrlo es alentar el desarrollo industrial, particularmente en el procesamiento de productos agrícolas y la reducción al mínimo de las pérdidas posteriores a las cosechas. UN والوسيلة الأكثر استدامة لتحقيق ذلك الهدف هي تشجيع التنمية الصناعية، خصوصا في مجال تجهيز المنتجات الزراعية وتقليل فواقد ما بعد الحصاد إلى أدنى حدّ ممكن.
    Armenia solicitó asistencia para la aplicación de medidas que permitieran mantener al mínimo las emisiones de gases de efecto invernadero. UN وطلبت أرمينيا مساعدة لتنفيذ تدابير الإبقاء على الحد الأدنى من انبعاثات غازات الدفيئة.
    Las reuniones a puerta cerrada y las consultas oficiosas deberán mantenerse al mínimo y celebrarse a título excepcional, como se estipula que sea. UN وينبغي أن يبقى عدد المشاورات المغلقة وغير الرسمية عند الحد الأدنى الممكن وأن تظل هي الاستثناء كما كان القصد منها.
    Tal dependencia necesitaría sólo una pequeña secretaría y permitiría mantener al mínimo los gastos generales. UN ولن يحتاج هذا الترتيب إلا إلى أمانة صغيرة، وسيبقي تكاليف الدعم العامة عند أدنى حد لها.
    Los sistemas de registro contarán con sistemas y procedimientos para aislar cualquier problema y reducir al mínimo la interrupción o la suspensión de sus funciones. UN وتوضع لنظم السجلات أنظمة وإجراءات تتيح عزل أي مشاكل والإقلال قدر الإمكان من توقف أو تعليق وظائفها.
    Es necesario adoptar un enfoque práctico sobre el tema, basado en la práctica de los Estados, y reducir al mínimo los debates teóricos. UN والمطلوب هو اتباع نهج عملي لمعالجة هذا الموضوع استنادا إلى ممارسة الدول مع الحد من المناقشات النظرية إلى أقصى درجة.
    Para reducir al mínimo estas dificultades posteriores, la secretaría sugiere lo siguiente: UN وبغية تقليل المصاعب إلى حدها الأدنى بعد اعتماد النصوص، تقترح الأمانة ما يلي:
    También se necesita con urgencia mejorar los motores de combustión interna para que cubran las necesidades del transporte reduciendo al mínimo las emisiones nocivas. UN وتوجد حاجة ماسة كذلك إلى محرك محسّن للاحتراق الداخلي يلبي متطلبات النقل بينما يخفض إلى الحد الأقصى انبعاث الغازات الضارة.
    Se podrían fusionar algunos organismos con el propósito de reducir al mínimo la duplicación de actividades y de permitir el uso óptimo de los recursos disponibles. UN وقد تدمج وكالات أخرى للتقليل الى أدنى حد ممكن من اﻹزدواجية والتداخل في اﻷنشطة وللاستفادة الى أقصى حد ممكن من اﻷموال المتاحة.
    Consideraron que la fuerza estaba reducida al mínimo que podía considerarse un riesgo aceptable. UN ورأت هذه البلدان أن القوة قد خفضت إلى أدنى مستوى يمكن أن تعتبر معه مخاطرة مقبولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus