"al personal que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للموظفين الذين
        
    • الموظفين الذين
        
    • بالموظفين الذين
        
    • للعاملين الذين
        
    • على الأفراد من
        
    • للأفراد الذين
        
    • الموظفين التي
        
    • الموظفون الذين
        
    • للأفراد من
        
    • ليشمل الأفراد من
        
    • إلى اﻷفراد العاملين
        
    • إلى الموظفين عند
        
    • للموظفين سواء
        
    • موظفين جدد بدل الموظفين المنتهية
        
    • الموظفين المستحقين
        
    También se debe asegurar al personal que trabaja en tareas humanitarias un acceso seguro y sin obstáculos. UN ويجب أيضــا ضمــان الوصــول اﻵمن للموظفين الذين يقدمون المساعدة اﻹنسانية.
    La aplicación del sistema se ha hecho extensiva al personal que interviene en operaciones financieras y en la gestión de programas y proyectos tras una intensiva capacitación interna. UN وأصبح هذا النظام متاحا للموظفين الذين تتصل مهامهم بالعمليات المالية وادارة البرامج والمشاريع بعد تدريب داخلي مكثف.
    Es preciso adoptar medidas especiales para proteger contra esos riesgos al personal que se ocupa de la delincuencia organizada. UN ويدعو اﻷمر الى اتخاذ تدابير خاصة لحماية الموظفين الذين يتعاملون مع الجريمة المنظمة من تلك اﻷخطار.
    Ese personal técnico reemplazará al personal que actualmente trabaja mediante contratos individuales. UN وسيحل هؤلاء الموظفين محل الموظفين الذين يعملون حاليا بعقود فردية.
    Por tanto, el Tribunal considera que debe hacerse todo lo posible para retener al personal que se necesita para culminar con éxito su mandato. UN لذا ترى المحكمة أنه يتعين تكريس جميع الجهود من أجل الاحتفاظ بالموظفين الذين ستحتاج إليهم في إنجاز ولايتها بنجاح.
    ii) Proporcionará capacitación en todos los niveles al personal que designe la Comisión; UN ' ٢ ' يوفر التدريب على جميع المستويات للعاملين الذين تسميهم اللجنة؛
    También se pagaron subsidios al personal que trabajaba horas extraordinarias. UN ودفعت إعانات أيضا للموظفين الذين أدوا ساعات عمل إضافية.
    Sin embargo, la intención es conceder esos nombramientos al personal que preste servicios a la ONUDI fuera de la Sede. UN بيد أنها تعتزم منح هذه التعيينات للموظفين الذين سيعملون في خدمة اليونيدو بعيدا عن المقر.
    Como todos los organismos del Gobierno, la Dirección de Desarrollo Forestal tendrá que determinar sus necesidades de personal y pagar un sueldo digno al personal que mantenga. UN وسوف يتعين على الهيئة، شأنها شأن جميع الوكالات الحكومية، أن تحدد احتياجاتها من الموظفين وتدفع للموظفين الذين سيجري استبقاؤهم أجرا يغطي تكاليف المعيشة.
    Reducir el uso de los teléfonos móviles asignándolos únicamente al personal que deba manejar emergencias o realizar viajes largos. UN خفض استخدام الهواتف المحمولة بعدم إصدارها إلا للموظفين الذين يتعاملون مع الحالات الطارئة أو المسافرين لمسافات طويلة.
    Solo delegar la facultad para realizar adquisiciones al personal que haya aprobado la prueba. UN لا يُصدر تفويض سلطة الاشتراء إلا للموظفين الذين يجتازون الاختبار.
    Entrega de computadoras portátiles con estaciones de conexión al personal que requiera computadoras de escritorio y portátiles, reduciéndose así el número total de computadoras de escritorio en 100 unidades UN توفير حواسيب محمولة مزودة بأجهزة تحويل إلى حواسيب مكتبية للموظفين الذين يحتاجون الحواسيب بنوعيها المحمول والمكتبي، مما يخفض العدد الإجمالي للحواسيب المكتبية بمقدار 100 حاسوب
    Ello ofrecería espacio suficiente para acomodar al personal que cubriría los nuevos puestos propuestos. UN وهذا سوف يوفر حيزا كافيا لاستيعاب الموظفين الذين سيشغلون الوظائف الإضافية المقترحة.
    El número fue menor debido a que no se entregaron botiquines nuevos al personal que los había recibido con motivo de viajes anteriores UN ويُعزى انخفاض الناتج إلى عدم تقديم مجموعات لوازم طبية جديدة إلى الموظفين الذين حصلوا على هذه المجموعات في أسفار سابقة
    Además felicitó al personal que se había jubilado durante el año anterior e hizo mención de los funcionarios que habían fallecido en ese período. UN كما هنأت الموظفين الذين أحيلوا إلى التقاعد في السنة الماضية وذكرت الموظفين الذين توفوا في تلك الفترة.
    Además felicitó al personal que se había jubilado durante el año anterior e hizo mención de los funcionarios que habían fallecido en ese período. UN كما هنأت الموظفين الذين أحيلوا إلى التقاعد في السنة الماضية وذكرت الموظفين الذين توفوا في تلك الفترة.
    Para ello habrá de planear cuidadosamente las actividades de contratación externa; también habrá que capacitar o redistribuir al personal que haya sido trasladado a consecuencia de esas actividades. UN وهذا يتطلب تخطيطا فائقا ﻷنشطة الاستعانة بمصادر خارجية؛ وستكون هناك أيضا حاجة لتدريب أو نقل الموظفين الذين فقدوا عملهم نتيجة ﻷنشطة الاستعانة بمصادر خارجية.
    Es evidente que hay que revisar los datos relativos al personal que no está sujeto al principio de distribución geográfica equitativa si se quiere establecer la proporción de nombramientos de carrera y nombramientos que no son de carrera de todo el personal. UN من الواضح أنه سيلزم إعادة النظر في البيانات المتصلة بالموظفين الذين بخلاف الموظفين الخاضعين للتوزيع الجغرافي العادل إذا أريد تحديد نسبة التعيينات المهنية والتعيينات غير المهنية لجميع الموظفين.
    En esa reunión, se dieron plenas garantías de que las Naciones Unidas tendrían una función sustantiva indispensable que desempeñar en la solución de esas cuestiones y de que se haría todo lo posible para ofrecer seguridad al personal que participara en ese proceso. UN وقد أُعطيتُ خلال ذلك الاجتماع تأكيدات قوية بأن للأمم المتحدة دورا جوهريا لا غنى عنه في الرد على تلك الأسئلة، وأنه سيجري بذل كل جهد ممكن لتوفير الأمن للعاملين الذين سيشتركون في هذه العملية.
    Por ello, sería necesario modificar los Reglamentos de los Tribunales para aclarar las disposiciones en vigor aplicables al personal que no es de plantilla e incluir disposiciones nuevas que fuesen exclusivamente aplicables al personal que no es de plantilla. UN ومن ثم، سيتطلب الأمر تعديل اللائحة لتوضيح الأحكام القائمة السارية على الأفراد من غير الموظفين، وإدراج أحكام جديدة تكون مقصورة في سريانها على الأفراد من غير الموظفين.
    Es importante ahora brindar una protección adecuada al personal que interviene en operaciones distintas de las autorizadas específicamente por el Consejo de Seguridad o la Asamblea General para mantener o restablecer la paz y la seguridad internacionales. UN 2 - وذكر أنه من المهم في الوقت الحالي تقديم حماية مناسبة للأفراد الذين يشتركون في العمليات المختلفة التي أذن بها مجلس الأمن أو الجمعية العامة لحفظ السلام والأمن الدولي واستقراره.
    Si se tiene en cuenta también el costo adicional que supone mantener el sistema hasta que se sustituya por otro, los Estados Miembros tendrían que sufragar gastos relacionados con el pago de sueldos al personal que podrían ascender a varios millones de dólares anuales. UN وبسبب ارتفاع تكاليف صيانة النظام حتى موعد استبداله بنظام جديد تتحمل الدول الأعضاء دفع النفقات المرتبطة بمرتبات الموظفين التي يمكن أن تقدر بملايين الدولارات في السنة.
    Para cada función, se ha reunido al personal que desempeña funciones similares bajo la autoridad de un jefe de dependencia. UN وفيما يتعلق بكل مهمة من المهام، جُمع الموظفون الذين يؤدون أنشطة مماثلة في مكان واحد تحت سلطة رئيس وحدة واحد.
    Algunas delegaciones destacaron que seguía sin resolverse la cuestión de ofrecer un mejor resarcimiento al personal que no era de plantilla. UN وأكدت بعض الوفود أن مسألة إتاحة سبل انتصاف أفضل للأفراد من غير الموظفين لا تزال دون حل.
    La Comisión comparte las preocupaciones planteadas por el Secretario General sobre la ampliación del alcance del sistema interno de justicia al personal que no es de plantilla. UN وتشاطر اللجنة الأمين العام الشواغل التي أثارها بشأن توسيع نطاق تغطية نظام العدل الداخلي ليشمل الأفراد من غير الموظفين.
    Orden de TECO de fecha 2 de abril de 1991 de retribuir al personal que trabajó en el proyecto Thul Fikar UN أمر صادر عن الهيئة الفنية مؤرخ ٢ نيسان/أبريل ١٩٩١ لتقديم مكافآت إلى اﻷفراد العاملين في " مشروع ذو الفقار " .
    53. Entre las responsabilidades que incluye el mandato de la oficina de ética figuran la elaboración de normas y el apoyo a las políticas, la capacitación, formación y extensión y la prestación de asesoramiento y orientación al personal que lo solicite. UN 53 - تشمل اختصاصات مكتب الأخلاقيات الاضطلاع بمسؤوليات عن وضع المعايير ودعم السياسات، والتدريب، والتثقيف والتوعية، وتقديم المشورة والتوجيه إلى الموظفين عند الطلب.
    Realización de reconocimientos médicos completos al personal que se va de la Misión o se incorpora a ella de conformidad con los nuevos procedimientos operativos estándar de la MINURSO UN إجراء فحص طبي كامل للموظفين سواء الوافدين أو المغادرين وفقا لإجراءات التشغيل الموحدة المستكملة المعمول بها في البعثة
    144. Debido a las dificultades que implica crear y mantener una lista funcional de candidatos aprobados en el concurso, especialmente en un momento de recortes presupuestarios, la organización opta cada vez más por no reemplazar al personal que se jubila. UN 144- وبسبب الصعوبات التي ينطوي عليها وضع وتحديث قائمة عملية بالمرشحين المقبولين في الامتحانات التنافسية اللغوية، لا سيما في ظل تخفيضات الميزانية، تختار المنظمة، على نحو متزايد، عدم تعيين موظفين جدد بدل الموظفين المنتهية خدمتهم.
    En lo que atañe a la gestión de los recursos humanos, Nigeria comparte la idea de que hay que alentar al personal, que lo merece, a alcanzar los objetivos de su carrera. UN وفيما يتعلق بإدارة الموارد البشرية، تؤيد نيجيريا فكرة تشجيع الموظفين المستحقين على تحقيق أهدافهم المهنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus