al propio tiempo, quiero dar las gracias al Consejo por su importante informe. | UN | وفي نفس الوقت، أود أن أشكر المجلس على تقريره الهام جدا. |
al propio tiempo, hubo acuerdo general en el papel esencial del mercado y de la inversión privada en la asignación de los recursos y la creación de riqueza. | UN | وفي نفس الوقت، كان هناك اتفاق عام بشأن الدور الحيوي للسوق والاستثمار الخاص في توزيع الموارد وتكوين الثروات. |
al propio tiempo, el Grupo consideró que se podría hacer más hincapié en proporcionar a los Estados Miembros el acceso a los datos por vía directa. | UN | وفي نفس الوقت، رأى الفريق أنه يمكن إيلاء مزيد من الاهتمام لتوفير إمكانية الاطلاع على البيانات عن طريق الاتصال المباشر للدول اﻷعضاء. |
al propio tiempo, señala la responsabilidad de todos los Estados de contribuir a la reducción de las armas y al desarme. | UN | ويشير في نفس الوقت الـــى مسؤولية جميع الدول عن المشاركة في تخفيض اﻷسلحة وفي نزع السلاح. |
al propio tiempo, es preciso hacer frente al problema de la enorme deuda externa de Africa. | UN | وقال إنه، في نفس الوقت، يجب أن تعالج مشكلة الديون الخارجية الهائلة لافريقيا. |
al propio tiempo, es preciso asegurar que se preserve el papel de la Asamblea General. | UN | وفي ذات الوقت، ينبغي أن نضمن الحفاظ على دور الجمعية العامة. |
al propio tiempo, el OIEA está desarrollando los recursos humanos para utilizar y ampliar sus programas. | UN | وفي نفس الوقت، تقوم الوكالة بتطوير الموارد البشرية اللازمة لاستخدام وتوسيع برامجها. |
al propio tiempo, es necesario darle al informe una estructura mucho más funcional, que se adapte al nuevo contenido analítico por el que estamos abogando. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي أن يكون هيكل التقرير أحسن أداء لوظيفته المنشودة، وأن يتكيف مع المضمون التحليلي الجديد الذي ندعو إليه. |
al propio tiempo, se efectuaron economías presupuestarias gracias a los tipos de cambio más favorables. | UN | وفي نفس الوقت تحققت وفورات في الميزانية نتيجة للمكاسب الناجمة عن التغيرات في أسعار الصرف. |
al propio tiempo, China ha apoyado en forma constante todos los esfuerzos constructivos bilaterales, regionales y multilaterales llevados a cabo a este respecto. | UN | وفي نفس الوقت تؤيد الصين باستمرار جميع الجهود البناءة الثنائية واﻹقليمية والمتعددة اﻷطراف في هذا الصدد. |
al propio tiempo, el Banco Mundial, y el Fondo Monetario Internacional en particular, aún vacilan en prestar un apoyo más decidido a Azerbaiyán en sus esfuerzos por estabilizar su situación económica. | UN | وفي نفس الوقت، فإنه يبدو أن البنك الدولي، وبصفة خاصة صندوق النقد الدولي لا يزالان مترددان في تقديم دعم أكثر حسما لجهود أذربيجان لتثبيت وضعها الاقتصادي. |
al propio tiempo, cabe señalar que no todas las operaciones de mantenimiento de la paz están comprendidas en el ŕégimen de la prestación por condiciones de vida peligrosas. | UN | وفي نفس الوقت تجدر اﻹشارة إلى أن بدل الخطر لا يسري على جميع عمليات حفظ السلم. |
al propio tiempo deseo expresar mi reconocimiento a su predecesor, el Sr. Amara Essy, por el éxito con que realizó su labor. | UN | وفي نفس الوقت أود أن أعرب عن تقديري لسلفكم السيد أمارا ايسي لنجاحه الفائق في عمله. |
al propio tiempo, ocurre que un conflicto representa un obstáculo importante para el logro del desarrollo, dando lugar así a un círculo vicioso. | UN | وفي نفس الوقت يمكن لصراع معين أن يشكل عقبة كبيرة فــــي سبيل تحقيق التنمية، مما يسفر عن حلقة مفرغة. |
al propio tiempo, sienten temor ante la preocupación mundial por modelos predefinidos de desarrollo. | UN | وشعرت في نفس الوقت بقلق إزاء انشغال البال المنتشر على نطاق واسع باﻷنماط الانمائية المعدة سلفا. |
al propio tiempo, los Estados miembros de la Unión Europea no pudieron votar a favor de la resolución A relativa al mandato del Comité Especial. | UN | والدول أعضاء الاتحاد اﻷوروبي لم تتمكن، في نفس الوقت، من التصويت لصالح مشروع القرار ألف المتعلق بولاية اللجنة الخاصة. |
al propio tiempo, se ha agregado una salvaguardia adicional consistente en exigir una inspección diaria por parte del funcionario médico a todos los presos que han sido aislados en sus celdas como medida de castigo. | UN | وأضيف في نفس الوقت ضمان إضافي بفرض فحص يومي يجريه طبيب على جميع السجناء المحتجزين في السجن الانفرادي كعقوبة. |
al propio tiempo, sin embargo, no debemos perder de vista el hecho de que la solución de un problema es el objetivo último. | UN | إلا أنه يجب ألا يغيب عن أذهاننا في نفس الوقت أن التسوية هي هدفنا النهائي. |
al propio tiempo, cabe observar que el Foro no es una reunión intergubernamental. | UN | وفي ذات الوقت، ينبغي ملاحظة أن المنتدى المذكور ليس اجتماعا حكوميا دوليا. |
También lo hará siempre que estime que corresponde al propio Comité pronunciarse sobre la admisibilidad. | UN | ويرجع الفريق إلى اللجنة أيضاً إذا استصوب أن تبت بنفسها في مسألة المقبولية. |
al propio tiempo, en esa sección figuran asimismo importantes disposiciones restrictivas. | UN | وضُمنت فيه، في ذات الوقت، أحكام تقييدية هامة. |
al propio tiempo, es evidente que la reforma no tendrá éxito si no se ponen en orden las finanzas de la Organización. | UN | ومن الواضح في الوقت ذاته أن الاصلاح لن يسفر عن أفضل النتائــج إن لم يتحقق اصلاح اﻷوضاع الماليــة للمنظمة. |
Desigualdad en las condiciones de acceso y participación de la mujer por lo que respecta a la definición de las estructuras y políticas económicas y al propio proceso de producción; | UN | عدم مساواة المرأة في إمكانية الوصول إلى عملية تحديد الهياكل والسياسات الاقتصادية وإلى العملية اﻹنتاجية نفسها والمشاركة فيهما؛ |