"albergar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • استضافة
        
    • لاستضافة
        
    • باستضافة
        
    • إيواء
        
    • يستضيف
        
    • تؤوي
        
    • لإيواء
        
    • بإيواء
        
    • أن تستضيف
        
    • يأوي
        
    • إيوائهم
        
    • احتضان
        
    • تشغله
        
    • باستضافتها
        
    • وإيواء
        
    Mi delegación desea recalcar que el costo de albergar a más de 1 millón de refugiados no sólo es muy elevado sino que, para Malawi, ha llegado a un punto de crisis. UN يود وفدي أن يؤكد على أن كلفة استضافة أكثر من مليون لاجئ ليست باهظة فحسب، ولكنها، بالنسبة لملاوي، بلغت مرحلة اﻷزمة.
    Una de las razones principales fue la necesidad de garantizar que el Banco Africano de Desarrollo (BAfD) estuviera en condiciones de albergar y dirigir el fondo de diversificación. UN ومن بين اﻷسباب الرئيسية الحاجة إلى ضمان أن يكون مصرف التنمية اﻷفريقي قادرا على استضافة وإدارة صندوق التنويع.
    El Centro de Cinematografía fue construido siete años después, en 1983, para albergar el Festival Internacional de Cine de Manila. UN وقد بني مركز الأفلام بعد ذلك بسبعة أعوام، أي في عام 1983 لاستضافة مهرجان مانيلا الدولي للأفلام.
    Finlandia, en calidad de Gobierno anfitrión, sigue preparada para albergar la conferencia con poco preaviso. UN وتظل فنلندا، بوصفها البلد المضيف، على أهبة الاستعداد لاستضافة المؤتمر خلال وقت فصير.
    Podría invitarse a los gobiernos y a las organizaciones interesadas en albergar a la secretaría permanente a presentar propuestas por escrito. UN ويمكن دعوة الحكومات والمنظمات المهتمة باستضافة اﻷمانة الدائمة إلى تقديم مقترحات كتابة.
    En 1976, las Naciones Unidas aceptaron el ofrecimiento del Gobierno del Iraq de albergar la sede de la Comisión. UN وفي عام ١٩٧٦ قبلت اﻷمم المتحدة العرض المقدم من الحكومة العراقية باستضافة مقر اللجنة.
    El Hospital Caura, con capacidad para dos mujeres solamente, puede albergar hasta 12 hombres. UN وفي الوقت الحالي يستطيع مستشفى كورا إيواء امرأتين فقط، مقابل 12 رجلاً.
    El Pakistán ha tomado asimismo nota de la propuesta del Secretario General de establecer un foro de consulta global y de la oferta de Bélgica de albergar su primera reunión. UN كما أن باكستان تحيط علماً باقتراح الأمين العام إنشاء محفل تشاوري عالمي وبعرض بلجيكا استضافة اجتماعه الأول.
    El Canadá ha accedido a albergar la secretaría del Forum durante cinco años. UN وقد وافقت كندا على استضافة أمانة المنتدى لمدة خمس سنوات.
    Argentina se ofreció generosamente a albergar la conferencia en Buenos Aires, una oferta que recibió el apoyo de las delegaciones de los países. UN وتكرمت الأرجنتين بعرض استضافة المؤتمر في بوينس آيرس، وحظي العرض بتأييد وفود البلدان. الفصل الثالث
    La disminución de los gastos se debe principalmente al cambio de ubicación del centro de datos para albergar las nuevas aplicaciones del sistema. UN 21 - تُعزى النفقات بأقل من المتوقع إلى تغيير مكان مركز البيانات بدرجة كبيرة، من أجل استضافة تطبيقات النظام الجديد.
    El Canadá ha presentado una propuesta oficial para albergar en Montreal la sede permanente de dicha convención. UN وقالت إن كندا قدمت مقترحا رسميا لاستضافة المقر الدائم في مونتريال.
    Se trata de miembros de esta Comisión que desde el primer momento expresaron su disposición a ayudarnos en la tarea de albergar la conferencia. UN إنهم أعضاء في هذه اللجنة ويبدون من البداية رغبتهم في المساعدة في اﻹعداد لاستضافة مثل هذا المؤتمر.
    Estas consideraciones están también en la base de nuestro ofrecimiento para albergar la reunión que se celebre en 2002, decisión sobre la que esperamos que se alcance un consenso próximamente. UN وهذه الاعتبارات كلها تكمن وراء العرض الذي تقدمنا به لاستضافة الاجتماع في سنة ٢٠٠٢، ونأمل أن يُتخذ في القريب العاجل قرار بقبول عرضنا بتوافق اﻵراء.
    Como saben los miembros, Suiza quisiera albergar la futura organización de las armas biológicas en Ginebra. UN يعلم الأعضاء أن سويسرا ترحب باستضافة منظمة الأسلحة البيولوجية التي ستنشأ في المستقبل، في جنيف.
    Rumania pronto tendrá el honor de albergar la 11ª cumbre de la Francofonía. UN وستتشرف رومانيا قريبا باستضافة مؤتمر القمة الحادي عشر للفرانكوفونية.
    La elección del Reino de España para albergar la Conferencia Mundial para el Diálogo no fue casual. UN إن خيار مملكة إسبانيا باستضافة المؤتمر العالمي للحوار لم يكن بالتأكيد محض صدفة.
    Cada uno de los dos edificios podría albergar hasta ocho miembros del personal de la Fiscalía. UN ويمكن إيواء ما يصل عدده الى ثمانية أعضاء من مكتب المدعي العام في كل مبنى من المبنيين.
    3. Servicio de sitio en la Web - La DSTI ofrece un servidor que puede albergar sitios en la Web para las misiones permanentes. UN 3 - خدمة موقع شبكة الإنترنت - توفر الشعبة حاسوب خدمة يمكن أن يستضيف مواقع للبعثات الدائمة على شبكة الإنترنت.
    Ningún Estado debería albergar empresas que operan de tal manera y la comunidad internacional debe colaborar para intensificar la lucha contra las actividades mercenarias. UN ولا يجوز لأي دولة أن تؤوي الشركات التي تعمل بمثل هذه الطريقة ويجب على المجتمع الدولي أن يتعاون من أجل تصعيد القتال ضد أنشطة المرتزقة.
    Cada centro de desmovilización tendrá capacidad para albergar un máximo de 200 excombatientes; se estima que los campamentos funcionarán durante tres años. UN وسيتسع كل موقع للتسريح لإيواء عدد أقصاه 200 مقاتل سابق؛ ويُتوقع أن يستمر العمل في المعسكرات لمدة ثلاث سنوات.
    Según se informa, fue acusado de albergar a terroristas y su hogar fue allanado más de 100 veces. UN وأفيد بأنه اتهم بإيواء ارهابيين في بيته الذي اقتحم أكثر من ٠٠١ مرة.
    La India tendrá el privilegio de albergar a la próxima conferencia ministerial de los países no alineados en Nueva Delhi, en 1997. UN وسيشرف الهند أن تستضيف المؤتمر الوزاري القادم لبلدان عدم الانحياز في نيودلهي في عام ١٩٩٧.
    La Cruz Roja ofreció albergar mientras tanto a las personas afectadas. UN وقد عرض الصليب الأحمر أن يأوي المعنيين بالأمر خلال هذه الفترة.
    Esa situación dio lugar a condiciones de estrechez para los alumnos y el personal y a un aumento de los gastos, pues limitaba el número de alumnos que podía albergar cada aula. UN وقد أدت تلك الحالة إلى معاناة التلاميذ والمعلمين والموظفين الآخرين من الضيق وزيادة التكاليف بحدها من عدد التلاميذ الذين يمكن إيوائهم في كل حجرة من حجرات الدراسة.
    La cualidad fecunda da cuenta de esa capacidad única cual es la de albergar una comunidad de vida, una comunidad que fructifica de manera constante y renovada. UN وصفة الخصوبة تعكس هذه القدرة الفريدة على احتضان الكائنات الحية جميعها، التي تتميز بخصوبة مستمرة ومتجددة.
    El complejo ocupado por la Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (USAID), que iba a quedarse libre a mediados de 2011, se consideró como una alternativa viable para albergar el cuartel general de la UNAMI. UN ورُئي أن المجمع الذي تشغله وكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة، الذي كان مقررا إخلاؤه بحلول منتصف عام 2011، خيار بديل مناسب لمقر البعثة.
    También presentaremos un proyecto de resolución en los próximos días sobre la Copa Mundial 2010 de la Fédération Internationale de Football Association, que nuestro país se siente orgulloso de albergar en nombre de África. UN كما سنقدم مشروع قرار في الأيام المقبلة بشأن نهائيات كأس العالم 2010 التي ينظمها الاتحاد الدولي لكرة القدم، والتي يفخر بلدنا باستضافتها بالنيابة عن أفريقيا.
    Pero enfrenta cargos de violación, secuestro tenencia de armas y varios cargos federales por conspiración para ingresar y albergar a inmigrantes ilegales. Open Subtitles لكنك تواجه تهم الإغتصاب، الخطف، حيازة أسلحة والعديد من الإنتهاكات الفيدرالية بتهريب وإيواء مهاجرين غير شرعيين

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus