"alentar la participación" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تشجيع مشاركة
        
    • تشجيع المشاركة
        
    • لتشجيع مشاركة
        
    • وتشجيع مشاركة
        
    • تشجع مشاركة
        
    • لتشجيع المشاركة
        
    • تشجيع اشتراك
        
    • وتشجيع المشاركة
        
    • يشجع مشاركة
        
    • بتشجيع مشاركة
        
    • للتشجيع على المشاركة
        
    • تشجيع إشراك
        
    • التشجيع على المشاركة
        
    • للتشجيع على اشتراك
        
    • ولتشجيع اشتراك
        
    Hay que alentar la participación del mayor número posible de Estados Miembros. UN وينبغي أيضا تشجيع مشاركة أكبر عدد ممكن من الدول اﻷعضاء.
    La República Arabe Siria y el Yemen habían promulgado anteriormente leyes de promoción de las inversiones, no solamente para promover las inversiones sino también para alentar la participación del sector privado. UN فقد أصدرت الجمهورية العربية السورية واليمن، في وقت سابق قوانين لتشجيع الاستثمار لا لتكون أداة لتعزيز الاستثمار فحسب بل لتعمل أيضا على تشجيع مشاركة القطاع الخاص.
    En el plano nacional, es importante alentar la participación de los diversos grupos interesados, las organizaciones no gubernamentales y el sector privado. UN فمن المهم على الصعيد الوطني تشجيع مشاركة مختلف المجموعات المعنية، والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص.
    Una de las mejores maneras de promover una voluntad política más concentrada es alentar la participación en la Conferencia de Desarme a nivel político. UN وإن أحد أفضل أساليب تعزيز الإرادة السياسية الأكثر تركيزا يتمثل في تشجيع المشاركة في مؤتمر نزع السلاح على المستوى السياسي.
    Zambia estableció programas universitarios especiales para alentar la participación de las mujeres en política. UN ووضعت زامبيا برامج خاصة في الجامعة لتشجيع مشاركة المرأة في الحياة السياسية.
    alentar la participación activa de los trabajadores en las auditorías ambientales en el lugar de trabajo. UN تشجيع مشاركة العمال مشاركة نشطة في عمليات التدقيق البيئي ﻷماكن العمل.
    alentar la participación de las mujeres en los organismos de aplicación de la ley a fin de lograr un equilibrio entre hombres y mujeres. UN تشجيع مشاركة النساء في هيئات إنفاذ القوانين توخيا لتحقيق التوازن بين الجنسين.
    Es importante alentar la participación del sector privado en el marco de unas políticas nacionales adecuadas. UN ومن المهم كذلك تشجيع مشاركة القطاع الخاص في إطار السياسات الوطنية الملائمة.
    alentar la participación de las mujeres en los organismos de aplicación de la ley a fin de lograr un equilibrio entre hombres y mujeres. UN تشجيع مشاركة النساء في هيئات إنفاذ القوانين توخيا لتحقيق التوازن بين الجنسين.
    Así, se procuró no sólo atender a los sectores y regiones más desamparadas, sino también alentar la participación de la comunidad. UN وبذلك لم تركز الجهود على القطاعات الأكثر حرماناً فحسب، وإنما أيضاً على تشجيع مشاركة المجتمعات المحلية؛
    - alentar la participación del sector privado informando a la industria y a los inversores de los posibles beneficios de la biotecnología. UN تشجيع مشاركة القطاع الخاص بتوعية الصناعة والمستثمرين بالفوائد المحتملة التكنولوجيا الأحيائية؛
    Se ha hecho especial hincapié en alentar la participación de la mujer, que había estado insuficientemente representada en los órganos políticos. UN وجرى التشديد بصفة خاصة على تشجيع مشاركة النساء، اللاتي لم تكن ممثلات بشكل كاف في الهيئات السياسية.
    Una de las mejores maneras de potenciar la voluntad política es alentar la participación de representantes políticos en la Conferencia de Desarme. UN ومن أفضل السبل لتدعيم الإرادة السياسية تشجيع المشاركة في مؤتمر نزع السلاح على المستوى السياسي.
    4. Debe hacer accesibles los documentos esenciales en varios idiomas para alentar la participación general en el debate político y mejorar la comunicación; UN 4 - إتاحة الوثائق الأساسية بمختلف اللغات من أجل تشجيع المشاركة على نطاق واسع في مناقشة السياسات وتحسين سبل الاتصال.
    La Jamahiriya Árabe Unida desea vivamente continuar fortaleciendo su economía nacional y mejorar su desempeño en diversos sectores, así como alentar la participación extranjera en proyectos productivos y orientados a los servicios. UN وذكر أن الجماهيرية العربية الليبية حريصة على مواصلة تعزيز اقتصادها الوطني وتحسين أدائه في مختلف المجالات وعلى تشجيع المشاركة الأجنبية في المشاريع الإنتاجية والمشاريع ذات الوجهة الخدمية.
    Se están creando instalaciones deportivas especiales para alentar la participación de las mujeres pakistaníes en los deportes. UN ويجري إنشاء مرافق رياضية خاصة لتشجيع مشاركة النساء الباكستانيات في اﻷلعاب الرياضية.
    Es necesario fomentar esos servicios a fin de crear oportunidades para el comercio, alentar la participación del sector privado y la promoción del comercio y mejorar la competitividad. UN ويلزم تطوير تلك المرافق لتهيئة الفرص التجارية وتشجيع مشاركة القطاع الخاص في النهوض بالتجارة وتحسين القدرة على المنافسة.
    :: alentar la participación de la mujer en la vida pública y política, de conformidad con el artículo 7; UN :: الأعمال التي تشجع مشاركة المرأة في الحياة السياسية والعامة على نحو ما ورد في المادة 7
    Octavillas distribuidas para alentar la participación en los actos deportivos en los distritos UN لوحة إعلانات وزعت لتشجيع المشاركة في الأحداث الرياضية على مستوى المقاطعة
    Se deberían mejorar las estructuras y procesos de adopción de decisiones para alentar la participación de la mujer, incluso a nivel comunitario. UN وينبغي تحسين هياكل وعمليات صنع القرار بغية تشجيع اشتراك المرأة، بمن في ذلك المرأة الموجودة على مستوى القواعد اﻷساسية.
    Primero, hay que reducir la angustia psicológica y alentar la participación en actividades económicas y sociales. UN فأولاً، لا بد من تخفيف الضائقة النفسية وتشجيع المشاركة في الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية.
    - organizar seminarios y talleres a nivel nacional y regional y alentar la participación de las comunidades indígenas y locales en ellos; UN :: أن ينظم حلقات عمل وحلقات تدارس على الصعيدين الإقليمي والوطني وأن يشجع مشاركة المجتمعات الأصلية والمحلية فيها؛
    Malawi también ha llevado a cabo campañas para el Movimiento Mundial en favor de la infancia y reafirmamos nuestro interés por alentar la participación de los niños y los jóvenes en todas las decisiones que afecten a sus vidas. UN كما قامت ملاوي بحملة من أجل الحركة العالمية لصالح الأطفال، ونعيد التأكيد على التزامنا بتشجيع مشاركة الأطفال والشباب في اتخاذ كل القرارات التي تؤثر على حياتهم.
    El Gobierno provisional del Iraq, mediante declaraciones públicas y contactos directos, llevó a cabo actividades de divulgación para alentar la participación en las elecciones, aunque dichas actividades no fueron suficientes en términos generales. UN ومن خلال تصريحات عامة واتصالات مباشرة، بذلت الحكومة العراقية المؤقتة جهودا في نشر التوعية للتشجيع على المشاركة في الانتخابات. إلا أن هذه الجهود لم تكن كافية بشكل عام.
    Para hacer frente a la aparición de enfermedades no transmisibles, la OMS estableció una nueva red dedicada a alentar la participación de todos los interesados pertinentes y de las iniciativas regionales y mundiales. UN 41 - وفيما يتعلق بالتصدي لظهور الأمراض غير المعدية، أنشأت منظمة الصحة العالمية شبكة جديدة تهدف إلى تشجيع إشراك جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة والمبادرات الإقليمية والعالمية القائمة.
    También se aprobaron políticas para alentar la participación política de las mujeres, las que constituyen actualmente el 22% de los empleados públicos y el 27% de los miembros del Parlamento. UN كما تم اعتماد سياسات تهدف إلى التشجيع على المشاركة السياسية للمرأة، وأصبحت النساء يمثلن نسبة 22 في المائة من الموظفين الحكوميين ويشغلن 27 في المائة من مقاعد البرلمان.
    En la práctica, el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas se traduce en el reconocimiento explícito de que distintos grupos de países pueden beneficiarse de normas diferentes, plazos de cumplimiento diferidos o compromisos menos estrictos, a fin de alentar la participación universal. UN فمن الناحية العملية، يُترجم مبدأ المسؤوليات المشتركة رغم تباينها الى اعتراف صريح بأن المعايير المختلفة أو إرجاء الجدول الزمني للامتثال والالتزامات اﻷقل شدة قد تكون ملائمة لمختلف مجموعات البلدان، وذلك للتشجيع على اشتراك الجميع فيها.
    También se ha utilizado el correo electrónico para difundir las invitaciones a presentar ponencias y alentar la participación de los expertos en las evaluaciones. UN واستُخدم البريد الإلكتروني أيضاً في إرسال طلبات تقديم ورقات ولتشجيع اشتراك الخبراء في التقييمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus