"algún modo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بشكل ما
        
    • بأي شكل
        
    • بطريقةٍ ما
        
    • نحو ما
        
    • بطريقة أو
        
    • بأي صفة
        
    • حد ما
        
    • بأي طريقة
        
    • بطريقة ما
        
    • بشكل أو بآخر
        
    • وبطريقة ما
        
    • بأية صفة
        
    • أو بأخرى
        
    • أي نحو
        
    • بعض الشيء
        
    Por eso tenemos que entender que si vamos a crear vida artificial, o entender el origen de la vida, tenemos que alimentarla de algún modo. TED إذن فعلينا أن نفهم أننا إذا كنا بصدد خلق حياة اصطناعية، أو فهم أصل الحياة، فعلينا أن نمدّها بالقوة بشكل ما.
    De algún modo se las arregló para liberarse y, a pesar de estar desarmado, mató a todos los de la sala. Open Subtitles إستطاع التحرر من قيده بشكل ما, و بالرغم من كونه غير مسلح, قتل كل شخص في تلك الغرفة
    Cuarto: que el Estado ebúrneo en algún modo tiene que ver con esa trata de niños que, como ahora se ha advertido, existe desde 1990. UN رابعا: لم تتورط الدولة الإيفورية بأي شكل من الأشكال في الاتجار بالأطفال الذي بتنا الآن نعلم أنه قائم منذ عام 1990.
    No sabía si Dios, de algún modo, me hablaba en mis sueños. Open Subtitles تَسائلتُ إذا الله كَانَ بطريقةٍ ما كَلام معي في نومِي.
    Eso fue muy importante, y de algún modo nosotros hemos perdido eso. TED كان هذا مهماً جداً. وعلى نحو ما فقد فقدنا هذا النوع
    que incluyen el mayor enigma de todos: Saleem tiene poderes mágicos conectados de algún modo al momento de su nacimiento. TED سليم لدية قوي سحرية، وتشمل هذة أكبر لعز على الأطلاق، وهي مرتبطة بطريقة أو بأخرى بوقت ولادته.
    :: Ejecutar programas de desmovilización y reinserción de los excombatientes dando cabida en ellos a las mujeres y las niñas que hayan participado de algún modo. UN :: تنفيذ برامج لتسريح المقاتلين السابقين وإعادة إدماجهم تشمل النساء والفتيات اللاتي شاركن في القتال بأي صفة كانت.
    Dado que esos intereses se encontraban de algún modo en conflicto, no fue posible que el mercado liberalizado funcionara debidamente. UN وبما أن هناك تعارضاً إلى حد ما بين هذه الشواغل، لم تتمكن السوق المحررة من الأداء السليم.
    ¿Cree que de algún modo esas dos me hicieron perder la cabeza? Open Subtitles هل تعتقد أن تلك الفتاتان بشكل ما قد قلبوا رأسي؟
    No puedo dejar de sentir que, de algún modo, acaba de empezar. Open Subtitles لا يمكنني المساعدة لكن اشعر بشكل ما انها فقط البداية
    Este es uno de los problemas a que me refería anteriormente que tendremos que solucionar de algún modo. UN فهذه إحدى المشاكل التي أشرت إليها من قبل ونرجو معالجتها بشكل ما.
    En consecuencia, el Relator Especial condena todas las acciones que paralizan, impiden o de algún modo demoran la distribución de todas las formas de ayuda humanitaria. UN ولذلك يدين المقرر الخاص بشدة جميع اﻷعمال التي تعوق أو تعرقل أو تؤخر بأي شكل من اﻷشكال توزيع المعونة الانسانية بكافة أنواعها.
    No sugiere tampoco que esa libertad podría de algún modo deducirse de esa circunstancia. UN كما أنها لا توحي بأنه يمكن استنتاج مثل هذه الحرية بأي شكل من هذه الفتــوى.
    Bueno, o bien la mató y se ocupó del cuerpo antes de escapar o ella se deshizo de él de algún modo. Open Subtitles حسناً , إما أنه قتلها وتخلص من جسدها قبل أن يلوذ بالفرار بنفسه أَو أنها هربت منه بطريقةٍ ما
    Aunque ello no resulta fácil, estoy convencida de que el problema de la destrucción de las existencias se resolverá de algún modo y dentro de los plazos fijados. UN ورغم أن الأمر ليس سهلاً، فإنني مقتنعة بأن مشكلة تدمير المخزون ستُحل بطريقةٍ ما وفي الموعد المحدد لها.
    Pero para que el ADN recuerde que algo ha ocurrido, tiene que cambiar de algún modo. TED لكن لكي يتذكر الحمض النووي أن شيئًا ما قد حدث، عليه أن يتغير على نحو ما.
    Bueno, si tienes noticias de él, si se le ocurre aparecer de algún modo, por favor haz que se ponga en contacto conmigo. Open Subtitles حسنا، إذا سمعت منه، إذا كان يحدث أن تظهر، بطريقة أو بأخرى، يرجى أن يكون له الحصول على اتصال معي.
    b) Que haya participado de algún modo en la adopción de cualquier decisión sobre el asunto a que se refiera la comunicación. UN )ب( اذا كان العضو قد اشترك بأي صفة في اتخاذ أي قرار بشأن القضية التي يتناولها البلاغ.
    Es inevitable que, de algún modo, al perder la confianza en la capacidad del Acuerdo de Armisticio para evitar la guerra, se busquen otros medios de disuasión. UN ولا مناص، إلى حد ما أنه عند فقدان الثقة في سلطة اتفاق الهدنة على درء الحرب، ستنشأ الحاجة إلى إيجاد وسائل درء أخرى.
    No existe ninguna prueba de que esté protegiendo de algún modo a sus ciudadanos de las violaciones de los derechos humanos. UN ولا يوجد أي دليل على الإطلاق على أنها تقوم بأي طريقة ما بحماية مواطنيها من انتهاكات حقوق الإنسان.
    No existe nada que, de algún modo, no tenga un tejido conectivo. TED بطريقة ما ليس هناك مكان لا يملك نسييج توصيلي لكي
    Sin embargo, se reconoció que la situación sería diferente si la víctima se beneficiara de algún modo de la actividad que causó el daño, o en circunstancias excepcionales en que se pudiera atribuir parte de la culpa o negligencia a la víctima. UN بيد أنه جرى التسليم بأن الحالة تختلف إذا كانت الضحية تستفيد بشكل أو بآخر من النشاط المتسبب في الضرر، أو في الظروف الاستثنائية التي قد يوجه فيها بعض اللوم أو يعزى فيها نصيب من الإهمال للضحية.
    Y que de algún modo se combinaron estos aminoácidos y empezó la vida. TED وبطريقة ما اندمجت هذه الأحماض الأمينية معا، وبدأت الحياة.
    b) Que haya participado de algún modo, que no sea en calidad de miembro del Comité, en la adopción de cualquier decisión sobre el caso; o UN (ب) إذا كان قد اشترك بأية صفة غير صفة عضو في اللجنة في اتخاذ أي مقرر بشأن الدعوى؛ أو
    La obligación de protección exige que los Estados Partes impidan que terceros se inmiscuyan de algún modo en el disfrute del derecho al agua. UN ويتطلب الالتزام بالحماية قيام الدول الأطراف بمنع أطراف ثالثة من التدخل على أي نحو في التمتع بهذا الحق.
    Saber esto fue esperanzador de algún modo para entender lo que nos había pasado. TED كان ذلك الخبر مريحاً بعض الشيء لنفهم ما قد حصل لنا الآن

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus