Lo más importante para evitar una alta mortalidad entre los niños refugiados en situaciones de emergencia es proporcionarles unas raciones alimentarias adecuadas. | UN | ومن أهم العوامل في حماية اﻷطفال اللاجئين من الوفيات المرتفعة خلال حالات الطوارئ هو توفير الحصص الغذائية الكافية لهم. |
No obstante, las raciones alimentarias, que comenzaban a escasear, se habían reducido a la mitad. | UN | بيد أن الحصص الغذائية التي كان هناك نقص في توريدها قد خُفﱢضت بالنصف. |
El promedio de emergencias alimentarias al año en África casi se ha triplicado desde el decenio de 1980. | UN | وقد تضاعف متوسط عدد حالات الطوارئ الغذائية سنويا في أفريقيا تقريبا ثلاث مرات منذ الثمانينات. |
Asimismo, se está alentando a los refugiados a que se dediquen a la agricultura para suplementar sus raciones alimentarias. | UN | ويجري أيضا تشجيع اللاجئين على الاشتغال بالزراعة من أجل تكملة الأغذية التي يحصلون عليها بنظام الحصص. |
Somos autosuficientes en cuestiones alimentarias y podemos contribuir a la seguridad alimentaria de la región. | UN | ولدينا الاكتفاء الذاتي من حيث الغذاء ونستطيع المساهمة في الأمن الغذائي في المنطقة. |
Una de las necesidades más imperiosas, por consiguiente, consiste en disponer de raciones alimentarias suplementarias para los más afectados. | UN | ومن ثم فإن من أعجل الاحتياجات توفير مقننات غذائية تكميلية للمتأثرين تأثرا أسوأ من غيرهم. |
En mi país, por ejemplo, más del 50% de las necesidades alimentarias de la población las cubren los pequeños agricultores. | UN | وفي بلدي، على سبيل المثال، يلبي صغار المزارعين أكثر من 50 في المائة من الاحتياجات الغذائية للسكان. |
Es necesaria una ayuda alimentaria y monetaria adicional para aliviar las crisis alimentarias. | UN | ويلزم المزيد من المعونة الغذائية والنقدية للتخفيف من حدة الأزمات الغذائية. |
Household decisions, gender and development: a synthesis of recent research. Washington, D.C.: Instituto Internacional de Investigaciones sobre Políticas alimentarias. | UN | قرارات الأسر المعيشية ونوع الجنس والتنمية: تجميع للبحوث الحديثة واشنطن العاصمة: المعهد الدولي لبحوث السياسات الغذائية. |
Tampoco hemos resuelto ni el cambio climático ni las crisis alimentarias que agobian a cientos de millones de seres humanos. | UN | ولم نعثر على حل لتغير المناخ أو للأزمة الغذائية التي يقع في براثنها مئات الملايين من الناس. |
Irónicamente, hace mucho que el sistema es disfuncional y que no puede aspirar a satisfacer las necesidades alimentarias básicas de la población. | UN | والمفارقة هي أنه نظام كان سيئاً لفترة طويلة ولا يمكن الأمل في أن يستطيع تلبية الاحتياجات الغذائية الأساسية للسكان. |
En 2006 el PMA ya se había visto obligado a reducir las raciones alimentarias de 4,3 millones de personas en el África subsahariana. | UN | ففي عام 2006، اضطر برنامج الأغذية العالمي إلى تقليص الحصص الغذائية الموجهة إلى 4.3 مليون شخص في أفريقيا جنوب الصحراء. |
:: Implicaciones socioeconómicas de las tendencias de producción primarias y otros factores que afectan a las redes alimentarias | UN | :: الآثار الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على اتجاهات الإنتاج الأولي والعوامل الأخرى المؤثرة في الشبكات الغذائية |
A fin de hacer frente a los problemas de la malnutrición crónica y la anemia, se proporcionan 35.000 raciones alimentarias generales suplementarias. | UN | ومن أجل معالجة مشاكل سوء التغذية وفقر الدم المزمنين، يجري توفير 000 35 حصة من الحصص الغذائية العامة التكميلية. |
En las suboficinas del Zaire, los controles poco estrictos ocasionaron la pérdida de varias partidas alimentarias debido a robo. | UN | ونجم عن ضعف الرقابة في المكاتب الفرعية في زائير فقدان عدد من المواد الغذائية عن طريق السرقة. |
Según el Departamento de Agricultura, en la actualidad, el Territorio cubre el 95% de sus necesidades alimentarias por medio de importaciones. | UN | وحسب ما ذكرته وزارة الزراعة، يغطي الإقليم حاليا 95 في المائة من احتياجاته من الأغذية عن طريق الاستيراد. |
Con el apoyo del PMA, la NEPAD inició un estudio de los sistemas de reservas alimentarias en África. | UN | وبدعم من برنامج الأغذية العالمي، بدأت الشراكة الجديدة دراسة عن نظم الاحتياطي الغذائي في أفريقيا. |
El PMA se ocupará de satisfacer las necesidades alimentarias básicas y el ACNUR suministrará alimentos complementarios y artículos domésticos. | UN | وسيكفل برنامج اﻷغذية العالمي الاحتياجات من اﻷغذية اﻷساسية، وسوف تقدم المفوضية الغذاء التكميلي والمواد المنزلية. |
El PMA suministra a cada repatriado raciones alimentarias para dos meses. | UN | ويقدم برنامج اﻷغذية العالمي لكل عائد حصصا غذائية لمدة شهرين. |
10.45 a 11.30 Papel de la teleobservación en el logro de la autosuficiencia y la seguridad alimentarias nacionales | UN | دور الاستشعار عن بعد في تحقيق الاكتفاء الذاتي من اﻷغذية واﻷمن الغذائي على الصعيد الوطني |
Este derecho emergente de las relaciones familiares, en especial las cuotas alimentarias para hijos/as en casos de separaciones y divorcios, es un problema de gran magnitud en todo el país por las dificultades que presenta su concreción. | UN | وممارسة هذا الحق الناشئ عن العلاقة العائلية، وخاصة فيما يتصل بدفع نفقة للأبناء في حالة الانفصال أو الطلاق تعد مشكلة كبيرة في جميع أنحاء البلد نظراً للصعوبات التي تكتنف إنفاذ أوامر النفقة. |
En líneas generales, la respuesta de la comunidad internacional ha sido positiva, en particular con respecto a las necesidades alimentarias y nutricionales. | UN | 87 - وكانت الاستجابة من المجتمع الدولي إيجابية بشكل عام ولا سيما فيما يتعلق بالاحتياجات من الغذاء والاحتياجات التغذوية. |
Las penurias alimentarias, a las que debe añadirse una demografía mundial galopante nos alejan cada día más de la realización del derecho a una alimentación suficiente. | UN | كما أن حالات الندرة الغذائية باﻹضافة إلى التزايد السريع في عدد سكان العالم تُبعدنا يوماً فيوم عن إعمال الحق في غذاء كاف. |
El Programa de Ejecución de las Ordenanzas alimentarias emplea a 22 agentes de ejecución. | UN | ويعمل لدى برنامج إنفاذ نفقة الإعالة 22 من ضباط الإنفاذ. |
Estos combatientes permanecen todavía en la zona y reciben raciones alimentarias del UNOMIL. | UN | وما زال هؤلاء المقاتلون موجودين في المنطقة، وهم يحصلون على حصص أغذية من بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا. |
Se han producido crisis económicas, alimentarias y energéticas y conmociones sociales que han dado forma a la agenda internacional y provocado preocupación entre los encargados de formular políticas. | UN | فقد وقعت أزمات متعلقة بالغذاء والوقود والاقتصاد واضطرابات اجتماعية حددت جدول الأعمال الدولي وشغلت بال صانعي السياسات. |
No obstante, además de la necesidad de más alimentos y de una dieta más variada, cada vez hay más interés en utilizar la agricultura para finalidades no alimentarias. | UN | ولكن بالإضافة إلى وجود حاجة للمزيد من الأغذية ولنظم غذائية أكثر تنوعاً، أصبح هناك اهتمام متزايد باستخدام الزراعة لأغراض لا تتعلق بالأغذية. |
Convenio sobre el reconocimiento y la aplicación de decisiones relativas a las obligaciones alimentarias, 1973 | UN | الاتفاقية بشأن الاعتراف بالقرارات المتعلقة بالالتزام بالنفقة وإنفاذ هذه القرارات، 1973 |
En el anexo AAA figura la lista de tecnologías alimentarias y de la nutrición formuladas desde 1976, actividad en la que ha tenido un papel destacado el Instituto de Investigaciones en materia de Alimentación y Nutrición. | UN | وترفق قائمة التكنولوجيات المستنبطة منذ عام ٦٧٩١ في مجال التغذية واﻷغذية بوصفها المرفق ألف ألف ألف، علما بأن معهد البحث في مجال اﻷغذية والتغذية يتولى الدور الرائد في هذا الصدد. |
La adopción de políticas alimentarias y nutricionales ofrece varias opciones, pero aquí se requiere más evaluación, teniendo presente que el objetivo es garantizar la igualdad en las oportunidades de acceso a una dieta equilibrada suministrando información, aplicando reglamentos, o asegurando la disponibilidad a precios razonables de productos sanos. | UN | وتتيح سياسات الأغذية والتغذية خيارات شتى إلا أنها تتطلب المزيد من التقييم، على أن يتمثل الهدف في ضمان توفير فرص متساوية في الحصول على نظام غذائي متوازن عن طريق توفير المعلومات والأخذ بالأنظمة وكفالة تيّسُر الحصول على المنتجات الصحية وبأسعار معقولة. |