La situación se agrava por el hecho de que esas declaraciones con frecuencia son formuladas en forma vaga, incluso ambigua. | UN | ويزيد الموقف سوءا أن تلك اﻹعلانات كثيرا ما تصاغ بطريقة غامضة أو حتى مثيرة للبس. |
En el párrafo 12, la referencia a medidas de fortalecimiento de las salvaguardias resulta algo ambigua. | UN | وذَكَر أن الإشارة في الفقرة 12 إلى تدابير تعزيز الضمانات هي إشارة غامضة إلى حدٍ ما. |
Además, el Gobierno de transición mantuvo su posición ambigua con respecto al antiguo ejército. | UN | وفضلا عن ذلك، احتفظت الحكومة الانتقالية بموقفها الغامض إزاء العسكريين السابقين. |
Por otro lado, los desacuerdos dentro del Consejo de Seguridad pueden dar lugar en la práctica a que los propósitos de una operación de mantenimiento de la paz se enuncien de manera ambigua y vaga. | UN | وفي نفس الوقت، قد تؤدي الخلافات داخل مجلس اﻷمن، في الواقع، إلى الغموض واﻹبهام عند تحديد مقاصد عمليات حفظ السلام. |
La posición de Israel al respecto es un tanto ambigua. | UN | وموقف إسرائيل من هذه الناحية غامض بعض الشيء. |
No obstante, la distinción que establece entre las funciones de carácter internacional y las de carácter interno resulta ambigua. | UN | غير أن التمييز الذي تقيمه بين الوظائف ذات الطابع الدولي والوظائف ذات الطابع الداخلي لا يخلو من غموض. |
Esta expresión ambigua puede entenderse como un respaldo a las relaciones sexuales fuera del matrimonio heterosexual. | UN | فهذه العبارة الغامضة يمكن فهمها على أنها تؤيد العلاقات الجنسية خارج إطار الزواج الطبيعي. |
En el párrafo 12, la referencia a medidas de fortalecimiento de las salvaguardias resulta algo ambigua. | UN | وذَكَر أن الإشارة في الفقرة 12 إلى تدابير تعزيز الضمانات هي إشارة غامضة إلى حدٍ ما. |
La única explicación que se intenta dar es una ambigua referencia a la garantía por la Hyder de un préstamo a un empleado. | UN | وتتمثل محاولة التوضيح الوحيدة في إشارة غامضة إلى ضمان الشركة لقرض حصل عليه أحد موظفيها. |
Desafortunadamente, algunos de los elementos incluidos en el texto se han elaborado de manera ambigua y no son claros. | UN | ومن المؤسف أن بعض العناصر التي أدرجت في النص صياغتها غامضة وتفتقر إلى الوضوح. |
La resolución está redactada de manera tan ambigua que resulta muy difícil para cualquiera decir que es la resolución definitiva de este órgano sobre la cuestión. | UN | لقد صيغ القرار بعبارات غامضة حيث من الصعب للغاية على أي كان أن يقول إنه القرار النهائي لهذه المنظمة بشأن المسألة. |
Además, la redacción del proyecto de resolución es ambigua en lo que respecta a las recomendaciones del Consejo, que la delegación de México apoya. | UN | ويضاف إلى ذلك، أن صياغة مشروع القرار غامضة فيما يتعلق بتوصيات المجلس، التي تحظى بتأييد وفده. |
Sí, creo que lo vi al lado de esa cosa ambigua y borrosa en ese lugar indefinible. | Open Subtitles | نعم اعتقد أني رأيتها هناك في ذالك المكان الغامض هناك في ذالك المكان الغامض |
Es parte de nuestro trabajo, no la más ambigua moralmente. | Open Subtitles | هذا جزء من توصيف عملنا، وليس الجزء الأخلاقي الغامض منه |
Ahora nos volvemos a reunir, y la situación en el Oriente Medio sigue siendo igual de ambigua e incierta. | UN | وها نحن نلتقي اليوم وما زال الوضع في الشرق الأوسط على نفس الدرجة من الغموض وعدم اليقين. |
A su juicio, la norma sobre bienestar es demasiado ambigua para permitir la verificación y recomienda que se incluyan televisores, videocaseteras, equipo deportivo y juegos. | UN | ترى أن معيار الرعاية مفرط في الغموض بحيث يصعب التحقق منه وتوصي بإدراج أجهزة التلفزيون والفيديو والمعدات الرياضية والألعاب. النقل الداخلي |
La palabra tawali es sumamente ambigua. En ningún momento se define el término ni en la Constitución ni en la legislación recién promulgada. | UN | ومصطلح " التوالي " غامض للغاية؛ ولا يرد أي تعريف له لا في الدستور ولا في التشريع الذي سُن حديثاً. |
Nuestro examen de las recomendaciones del Grupo Cardoso y del informe del Secretario General sobre la labor del Grupo resulta complicado debido a que en el informe se define de manera ambigua el concepto de sociedad civil. | UN | نَظَرُنا في توصيات فريق كاردوسو وتقرير الأمين العام عن أعمال الفريق يُعقّدها غموض تعريف المجتمع المدني في التقرير. |
Esta expresión ambigua puede entenderse como un respaldo a las relaciones sexuales fuera del matrimonio heterosexual. | UN | فهذه العبارة الغامضة يمكن فهمها على أنها تؤيد العلاقات الجنسية خارج إطار الزواج الطبيعي. |
Además, se destacó que la referencia a los convenios internacionales de derechos humanos era ambigua y que no todos los Estados eran partes en esos instrumentos. | UN | وأثيرت أيضا نقطة تقول إن اﻹشارة الى اتفاقيات حقوق اﻹنسان الدولية هي إشارة مبهمة وإن اﻷطراف في تلك الصكوك ليست جميع الدول. |
La religión parece tener una función ambigua. | UN | يبدو أن الدين يلعب دورا غامضا. |
La redacción es, en el mejor de los casos, poco acertada y en el futuro debería reemplazarse por una formulación menos ambigua. | UN | وهذه الصيغة في أحسن الأحوال غير موفقة، وفي المستقبل، يجب أن يُستعاض عنها بصيغة أقل غموضا. |
La constitución del IRK es ambigua respecto a la sucesión en el poder. | Open Subtitles | دستور الجمهورية الإسلامية مبهم بما يخص مسألة تداول السلطة |
Dicha evaluación puede suponer, en la práctica, el restablecimiento de la vigencia de los tratados cuya condición era ambigua o que habían sido considerados terminados o suspendidos como consecuencia de un conflicto armado. | UN | وقد ينطوي هذا التقييم، عملياً، على إحياء للمعاهدات التي يكون مركزها غامضاً أو التي يعتبرها أحد الطرفين أو كلاهما في عداد المعاهدات المنتهية أو المعلقة نتيجة لنزاع مسلح. |
La prohibición puede ser clara y precisa o más ambigua. | UN | ويمكن أن يكون الحظر واضحاً ودقيقاًَ أو أكثر غموضاً. |
Sabes que me pongo de malas al tomar casos de moral ambigua. | Open Subtitles | أنت تعرف أني أتململ من أخذ قضايا بها لبس أخلاقي |
Por eso lo que ven en esta imagen ambigua es un delfín, por supuesto. | TED | لذلك ما ترونه هنا تحديدا في هذا الشكل المبهم هي الدولفينات، صحيح |
También era difícil que la Policía Nacional realizara investigaciones de derechos humanos, debido al efecto que ello tenía en su imagen y a la actitud ambigua del Gobierno de transición, como se indicó más arriba. | UN | وقد تبين كذلك أن من الصعب اشتراك الشرطة الوطنية في تحقيقات في مجال حقوق الإنسان، في ظل الصورة التي يرسمها السكان عنها والموقف الملتبس للحكومة الانتقالية، على النحو المشار إليه أعلاه. |