"amenaza para la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • خطر على
        
    • خطر يهدد
        
    • تهديد للجنس
        
    • خطراً على
        
    • خطرا على
        
    • الخطر على
        
    • ويهدد بالقضاء
        
    • تهديد على
        
    • مخاطر تهدد
        
    • الخطر الذي يتهدد
        
    • الخطر المحدق
        
    • خطر يتهدد
        
    • أخطار تهدد
        
    • التهديد المحدق
        
    • يشكلون خطراً
        
    El tráfico de estos materiales no debe constituir una amenaza para la salud pública. UN إذ يجب ألا يشكل انتقال هذه المواد أي خطر على الصحة العامة.
    El tráfico de estos materiales no debe constituir una amenaza para la salud pública. UN إذ يجب ألا يشكل انتقال هذه المواد أي خطر على الصحة العامة.
    Las armas nucleares plantean la mayor amenaza para la humanidad y para la supervivencia de la civilización. UN وإن اﻷسلحة النووية تمثل أكبر خطر يهدد البشرية وبقاء الحضارة.
    Además, se está intentando sintetizar la información reunida con los indicadores de política para evaluar si existe una amenaza para la paz y analizar las medidas que podrían adoptar las Naciones Unidas a fin de evitar controversias o aplacar crisis. UN ويجري أيضا بذل المحاولات لتوليف المعلومات التي تجمع مع المؤشرات السياسية لتقييم ما إذا كان هناك خطر يهدد السلام وتحليل اﻹجراء الذي يمكن أن تتخذه اﻷمم المتحدة لتلافي المنازعات أو نزع فتيل أي أزمة.
    Convencida de que las armas nucleares constituyen la mayor amenaza para la humanidad y para la supervivencia de la civilización, UN واقتناعا منها بأن اﻷسلحة النووية تشكل أكبر تهديد للجنس البشري ولبقاء الحضارة،
    Según esas acusaciones, el Iraq podría entregar esas armas a organizaciones terroristas que constituyen una amenaza para la seguridad mundial. UN ومن المحتمل وفقاً لهذه الادعاءات أن يعطي هذه الأسلحة للمنظمات الإرهابية التي تشكل خطراً على الأمن العالمي.
    Sin embargo, los grupos extremistas siguen suponiendo una amenaza para la región. UN بيد أن الجماعات المتطرفة ما زالت تشكل خطرا على المنطقة.
    Convencida de que la utilización de armas nucleares constituye la mayor amenaza para la supervivencia de la humanidad, UN إذ هي مقتنعة بأن استعمال اﻷسلحة النووية يشكل أكبر خطر على بقاء البشرية،
    Convencida de que la utilización de armas nucleares constituye la mayor amenaza para la supervivencia de la humanidad, UN إذ هي مقتنعة بأن استعمال اﻷسلحة النووية يشكل أكبر خطر على بقاء البشرية،
    La situación financiera del OOPS también es motivo de grave inquietud, habida cuenta de que representa una amenaza para la paz y los refugiados. UN وهو يرى أيضاً أن الحالة المالية للوكالة مدعاة للقلق العميق، ﻷنها خطر على السلام ورفاه اللاجئين.
    Las armas nucleares plantean la mayor amenaza para la humanidad y para la supervivencia de la civilización. UN وإن اﻷسلحة النووية تمثل أكبر خطر يهدد البشرية وبقاء الحضارة.
    Convencida de que la existencia de armas nucleares es una amenaza para la supervivencia de la humanidad, UN اقتناعا منها بأن وجود اﻷسلحة النووية خطر يهدد بقاء البشرية،
    La principal amenaza para la humanidad es que siempre haya armas nucleares. UN أما أكبر خطر يهدد البشرية فيأتي من استمرار وجود الأسلحة النووية.
    Convencida de que las armas nucleares constituyen la mayor amenaza para la humanidad y para la supervivencia de la civilización, UN واقتناعا منها بأن اﻷسلحة النووية تشكل أكبر تهديد للجنس البشري ولبقاء الحضارة،
    Convencida de que las armas nucleares constituyen la mayor amenaza para la humanidad y para la supervivencia de la civilización, UN واقتناعا منها بأن اﻷسلحة النووية تشكل أكبر تهديد للجنس البشري ولبقاء الحضارة،
    Convencida de que las armas nucleares constituyen la mayor amenaza para la humanidad y para la supervivencia de la civilización, UN واقتناعا منها بأن اﻷسلحة النووية تشكل أكبر تهديد للجنس البشري ولبقاء الحضارة،
    Esas armas siguen representando una amenaza para la supervivencia de la humanidad. UN فهذه اﻷسلحة لا تزال تشكل خطراً على بقاء البشرية.
    Esto también puede representar una posible amenaza para la independencia de la Comisión. UN وهذا الأمر يمكن أن يشكل، هو الآخر، خطرا على استقلالية اللجنة.
    Cada hora que pasa se intensifica la amenaza para la vida y el bienestar de Gilad Shalit y aumenta la urgencia de adoptar medidas para poner fin a esta crisis. UN وبمرور الساعات يزداد الخطر على حياة جلعاد شليط ورفاهه، كما تشتد الحاجة إلى اتخاذ إجراء لإنهاء هذه الأزمة.
    En muchas comunidades donde el VIH está muy extendido, los niños de las familias afectadas, en particular las niñas, tienen que hacer frente a graves dificultades para seguir asistiendo a la escuela y el número de docentes y de otros empleados escolares víctimas del SIDA también supone una limitación y una amenaza para la escolarización de los niños. UN ففي كثير من المجتمعات المحلية التي انتشر فيها الفيروس/الإيدز على نطاق واسع، يواجه أطفال الأسر المتضررة، وخاصة الفتيات، صعوبات جمة في المكوث في المدارس؛ ويحد عدد المدرسين وغيرهم من موظفي المدارس ممن أصابهم الإيدز من قدرة الأطفال على تحصيل العلم ويهدد بالقضاء عليه.
    La proliferación de las armas de destrucción masiva y sus vectores, junto con el terrorismo internacional, siguen constituyendo la principal amenaza para la paz y la seguridad internacionales. UN يشكل انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل نقلها، إلى جانب الإرهاب الدولي، أكبر تهديد على السلم والأمين الدوليين.
    Estos progresos científicos benefician a los seres humanos, pero algunos de ellos pueden constituir una amenaza para la integridad humana. UN وهذا التقدم العلمي يعود بالفائدة على البشر. ولكن بعض هذه الانجازات قد ينطوي على مخاطر تهدد سلامة اﻹنسان.
    La comunidad internacional debe unirse para contener y erradicar efectivamente esa amenaza para la humanidad. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يوحد قواه لاحتواء هذا الخطر الذي يتهدد الجنس البشري والقضاء عليه بشكل فعال.
    Observa con preocupación que las minas y las municiones sin detonar siguen siendo la principal amenaza para la seguridad de las tropas de la Misión y de la población dentro y alrededor de la futura zona temporal de seguridad. UN ويلاحظ مع القلق أن الألغام والذخائر غير المنفجرة لا تزال تمثل الخطر المحدق بسلامة وأمن قوات البعثة والسكان في المنطقة الأمنية المؤقتة المزمع إنشاؤها وحولها.
    Convencida de que la utilización de armas nucleares constituye la mayor amenaza para la supervivencia de la humanidad, UN اقتناعا منها بأن استعمال اﻷسلحة النووية يشكل أكبر خطر يتهدد بقاء البشرية،
    Según se informa, las deportaciones se realizaron en camiones y en condiciones que suponían una amenaza para la vida de esas personas. UN وأبلغ أن عمليات الترحيل هذه، التي تمت في ظروف سيئة على متن شاحنات، قد انطوت على أخطار تهدد الحياة.
    Además, las sanciones no deben imponerse, bajo ningún pretexto, con el fin de lograr objetivos políticos de los países más poderosos que llevan las riendas en el proceso de adopción de decisiones en el Consejo de Seguridad, y deben levantarse tan pronto como se haya eliminado la amenaza para la paz a que se haya debido su imposición. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي عدم فرض الجزاءات، تحت أي ذريعة، لتحقيق المآرب السياسية للبلدان اﻷقوى التي تضطلع بالدور القيادي في عملية اتخاذ القرارات داخل مجلس اﻷمن، وينبغي رفع تلك الجزاءات بمجرد إزالة التهديد المحدق بالسلام والذي تسبب في فرضها.
    Observó también que, según la información recibida, la ley permitía la detención de personas de quienes se sospechaba que constituían una amenaza para la seguridad nacional sin acusación ni juicio. UN ولاحظ كذلك أنه استناداً للمعلومات التي تلقاها يسمح التشريع باحتجاز الأفراد المشتبه في أنهم يشكلون خطراً على الأمن الوطني دون توجيه أي تهمة إليهم أو محاكمتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus