"análoga" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مماثلة
        
    • مماثل
        
    • مماثﻻ
        
    • مشابهة
        
    • مماثلاً
        
    • مشابه
        
    • المماثلة
        
    • المشابهة
        
    • المماثل
        
    • مشابها
        
    • شبيهة
        
    • مناظر
        
    • مشابهاً
        
    • مناظرة
        
    • متشابهة
        
    . Al examinar esa cuestión, el Grupo de Trabajo llegó a una conclusión preliminar análoga. UN وقد توصل الفريق العامل الى نتيجة أولية مماثلة في أثناء دراسته لهذه المسألة.
    Se observa una evolución análoga en muchos países europeos y en algunos países asiáticos. UN ولوحظت تطورات مماثلة في كثير من البلدان الأوروبية وفي بعض البلدان الآسيوية.
    En 1995 se organizará una reunión análoga en el Ecuador, en colaboración con el CIP. UN وسينظم اجتماع مماثل في اكوادور في عام ١٩٩٥ بالتعاون مع المركز الدولي للبطاطس.
    Otros países que están en situación análoga han solicitado asistencia que no ha podido prestárseles por falta de fondos. UN وقد طلبت بلدان أخرى لديها وضع مماثل المساعدة التي لم يمكن تقديمها بسبب الافتقار إلى اﻷموال.
    Esta cifra se basó en dos grupos, diez de cuyos miembros recibirían financiación para participar en dos reuniones anuales, o una combinación análoga. UN وقد تم تقدير هذا الرقم على أساس تمويل عشرة من أعضاء الفريق لحضور اجتماعين في السنة، أو لتوليفة مشابهة أخرى.
    La Comisión podría obrar de manera análoga. UN وبوسع لجنة حقوق اﻹنسان أن تنتهج نهجاً مماثلاً.
    La práctica del OIEA es análoga a la que aquí se propone. UN وتطبق ممارسة مماثلة لهذا البديل في الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Antes ya se había lanzado una iniciativa análoga, en este caso de baloncesto. UN وكانت مبادرة مماثلة في كرة السلة قد نـُظـّمت في وقت سابق.
    El Comité no pudo llegar a un consenso acerca del envío de una carta análoga a las autoridades de la Jamahiriya Árabe Libia. UN ولكن لم يتسن التوصل إلى توافق في الآراء داخل اللجنة حول توجيه رسالة مماثلة إلى السلطات في الجماهيرية العربية الليبية.
    El Tribunal Europeo llegó a una conclusión análoga en el caso Dudgeon. UN وقد وصلت المحكمة الأوروبية إلى نتيجة مماثلة في قضية دودجون.
    La Subcomisión convino en que, para su 47º período de sesiones, la Secretaría debería cursar una invitación análoga. UN واتفقت اللجنة الفرعية على أن تقوم الأمانة بتوجيه دعوات مماثلة فيما يخص دورتها السابعة والأربعين.
    Los Inspectores creen que todas las organizaciones deben adoptar, cuando proceda, una política análoga. UN ويرى المفتشان أنه ينبغي لجميع المنظمات، حسب الاقتضاء، أن تعتمد سياسة مماثلة.
    Una decisión análoga de la Asamblea General racionalizaría el proceso de presupuestación y es enérgicamente recomendada por los Inspectores. Presupuesto por programas UN ومن شأن اتخاذ مقرر مماثل من جانب الجمعية العامة أن يبسط عملية الميزنة، وهو ما يوصي المفتشون به بقوة.
    El participante, o la persona que requiera la divulgación, podrá efectuar una solicitud análoga. UN ويجوز للمشترك، أو الشخص الذي يلتمس إفشاء المعلومات، أن يتقدم بطلب مماثل.
    Sin una manifestación de voluntad análoga, cualesquiera que sean las sumas en juego, hablar de solidaridad y cohesión árabes seguirá siendo escribir en la arena. UN وبدون جهد مماثل من حيث الكيف وليس بالضرورة من حيث الكم يبقى الكلام عن التضامن والتماسك العربي مجرد خطوط في الرمال.
    Esta disposición es análoga al párrafo 3 del artículo 4, que requiere dicha participación por parte del gobierno. UN وهذا النص مماثل للفقرة 3 من المادة 4 التي تطالب بهذه المشاركة من جانب الحكومة.
    Anteriormente se había adoptado una decisión análoga en relación con los pensionados militares rusos y sus familiares en la ciudad de Tartu. UN وقد اتخذ من قبل في مدينة تارتو قرار مماثل بشأن العسكريين الروس المتقاعدين وأفراد أسرهم.
    Se encontró una situación análoga en el edificio 293, pero el proceso de retornar las máquinas estaba más avanzado. UN وصودفت حالة مشابهة فى المبنى رقم ٢٩٣، ولكن عملية إعادة اﻵلات كانت أسرع بكثير.
    Los órganos que tramitaban el procedimiento disciplinario habían adoptado una decisión análoga. UN واتخذت الهيئات المكلفة بالاجراءات التأديبية قراراً مماثلاً.
    También se realiza una comparación con una caracterización análoga de los cometas. UN وتجري أيضا مقارنة باستخدام تحديد مشابه للخصائص فيما يتعلق بالمذنبات.
    Comentario: Se asimila totalmente a la recomendación análoga de la Comisión de la Verdad. UN التعليق: تدمج تماما في التوصية المماثلة التي اتخذتها لجنة تقصي الحقائق.
    Se sugiere que tal vez podría usarse esta definición aquí y que la referencia a " operaciones de índole análoga " es innecesaria. UN ويقترح إمكانية استخدام هذا التعريف هنا ومن ثم تكون الاشارة إلى " العمليات المشابهة " غير لازمة.
    Las propiedades físicas, químicas y mecánicas de los materiales con nanoestructuras pueden diferenciarse considerablemente de las propiedades de los materiales en masa de composición análoga. UN ويمكن أن تختلف الخصائص الطبيعية والكيميائية والميكانيكية للمواد ذات البنية النانومترية، بدرجة كبيرة، عن خصائص المواد اﻷكبر حجما ذات التركيب المماثل.
    Si todos los Estados de la región del Oriente Medio adoptasen una actitud análoga, ello contribuiría indudablemente al fomento de la confianza en la región. UN ومما لا شك فيه أن موقفا مشابها من جانب جميع اﻷطراف الاقليمية في الشرق اﻷوسط من شأنه أن يساهم في بناء الثقة في المنطقة.
    Una cuestión análoga, y en algunos aspectos más grave, se plantea con respecto a las monedas en las que han de expresarse y pagarse las cuotas. UN وتطرح مسألة شبيهة بذلك، وإن كانت أكثر جدية من بعض النواحي، وتتعلق بالعملات التي تقوّم وتدفع بها الاشتراكات.
    Se solicitará una partida análoga en el informe del Secretario General sobre la cuenta de apoyo a las operaciones de mantenimiento de la paz; UN وسيطلب اعتماد مناظر في سياق تقرير اﻷمين العام عن حساب الدعم لعمليات حفظ السلام؛
    En el párrafo 1 del artículo 16 de la Convención sobre los Derechos del Niño figura una disposición análoga. UN وتتضمن الفقرة 1 من المادة 16 من اتفاقية حقوق الطفل حكماً مشابهاً.
    El personal de una dependencia análoga dentro del DOMP, que se seleccionaría por sus conocimientos especializados en materia de información, se ocuparía sobre todo de prestar asistencia a las misiones sobre el terreno. UN ومن شأن موظفي وحدة مناظرة في إدارة عمليات حفظ السلم، ممن يختارون لخبرتهم اﻹعلامية، أن ينصب اهتمامهم أساسا على مساعدة البعثات في الميدان.
    Cuando se utiliza una evaluación neutral, se observan grandes diferencias en la remuneración de los empleos predominantemente masculinos o predominantemente femeninos respecto de una puntuación análoga. UN وعندما يستخدم تقييم محايد من حيث الجنسين تبدو ثمة فروق كبيرة في اﻷجر بين الوظائف التي يهيمن عليها الرجال والوظائف التي يهيمن عليها النساء رغم حصولها على علامات متشابهة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus