Por consiguiente, el Estado parte niega que se aplicara por analogía la Ley de reuniones públicas para limitar el derecho a la libertad de expresión. | UN | وتنكر الدولة الطرف من ثم أن يكون قد تم تطبيق قانون الاجتماعات العامة بحكم القياس لتقييد حرية التعبير. |
Las citas de este tipo revelan dos aspectos importantes, que pueden extenderse por analogía a otros sectores interesados además de la policía. | UN | إن مثل هذه التعليقات تكشف عن مجالي تركيز هامين يمكن أن يشملا بطريقة القياس مجموعات أخرى غير ضباط الشرطة المتدربين. |
Por lo tanto, en ningún caso se permitirá interpretar por analogía las disposiciones del derecho penal. | UN | لذا لا يجوز بأي حال من اﻷحوال السماح باتباع مبدأ القياس في تفسير أحكام قانون العقوبات. |
Esta es una analogía que intenta deliberadamente eliminar la diplomacia, y cuando uno elimina la diplomacia, inevitablemente entra en guerra. | TED | إنّ تشبيه إيران بألمانيا يهدف للقضاء على الديبلوماسية، و عند القضاء على الديبلوماسية، تصبح الحرب أمرا حتميّا. |
Estos puntos de referencia provisionales podrán establecerse por analogía a poblaciones similares y mejor conocidas. | UN | ويمكن تحديد نقاط مرجعية مؤقتة قياسا على أرصدة مماثلة أو معروفة بصورة أفضل. |
Me refiero en particular a la absurda analogía con el régimen anterior, que contrasta claramente con todos los informes realizados por numerosos observadores internacionales. | UN | وأشير على وجه الخصوص إلى التشبيه العبثي بالنظام السابق، وهو تشبيه يتنافى تماما مع جميع تقارير مختلف المراقبين الدوليين. |
Esas consideraciones revelan dos aspectos de interés importantes, extensibles por analogía a los públicos no integrados por aspirantes a agentes de policía. | UN | وتكشف هذه البيانات عن مجالين هامين من مجالات التركيز ، ينسحبان عن طريق التشابه إلى جماهير غير متدربي الشرطة. |
Otros estimaron que la analogía con el jus cogens era engañosa y poco convincente. | UN | ورأى أعضاء آخرون أن القياس على القواعد اﻵمرة مضلل وغير مناسب. |
Otros miembros no estaban persuadidos de que la analogía con una ficción jurídica formulada por el Relator Especial fuera errónea. | UN | وأبدى أعضاء آخرون عدم اقتناعهم بأن القياس إلى الحيلة الذي استخدمه المقرر الخاص مضلل. |
[2. No se podrá calificar de delictivo un acto ni aplicar una sanción en virtud del presente Estatuto por analogía.] | UN | ]٢ - لا يؤول السلوك باعتباره سلوكا جنائيـا ولا تطبق الجـزاءات بمقتضى هـذا النظـام وفـق عمليـة القياس.[ |
Todavía no se sabe cómo se interpretará esta norma, pero puede inferirse, por analogía, de la famosa decisión del Alto Tribunal de Justicia en el asunto Alice Miller. | UN | وليس من الواضح اﻵن كيف ستفسر هذه القاعدة ولكن يمكن الاستدلال على سبيل القياس من قرار محكمة العدل العليا الشهير في قضية أليس ميلر. |
Un posible argumento a favor de una formulación amplia del artículo 27 es el de la analogía con el derecho interno. | UN | ١٨٢ - وهناك محاجة ممكنة أخرى لتوسيع نطاق صيغة المادة ٢٧، وهي مستمدة من القياس على القوانين الوطنية. |
Podía sacarse una analogía para las obligaciones en la esfera de la responsabilidad de los Estados. | UN | ويمكن القياس على ذلك فيما يتعلق بالالتزامات الواجبة في مجال مسؤولية الدول. |
Además, cualquier analogía con la situación en el Afganistán durante la etapa de los talibanes es totalmente incorrecta. | UN | علاوة على ذلك، إن أي تشبيه بأفغانستان تحت حكم طالبان أمر مضلل تماما. |
Estos puntos de referencia provisionales podrán establecerse por analogía a poblaciones similares y mejor conocidas. | UN | ويمكن تحديد نقاط مرجعية مؤقتة قياسا على أرصدة مماثلة أو معروفة بصورة أفضل. |
Sin embargo, la analogía evolutiva con que se inició el presente documento debería servir de recordatorio sobre la lucha competitiva con los grupos delictivos transnacionales. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن يذكِّر التشبيه بالنشوء الذي بدأت به هذه الورقة بالنزاع التنافسي مع الجماعات الإجرامية عبر الوطنية. |
Pero si bien puede haber cierta analogía entre ambas situaciones, no se trata de una analogía rigurosa. | UN | التشابه بين الحالتين، فإنه ليس وثيقاً إلى هذا الحد. |
Cabe trazar una analogía entre las leyes relativas al medio ambiente y las leyes de la guerra. | UN | ويمكن هنا إيجاد تشابه بين القانون المتعلق بالبيئة واﻵخر المتعلق بالحرب. |
El informe del Relator Especial hace referencia a los límites de la analogía entre la nacionalidad de las personas individuales y la nacionalidad de las personas jurídicas o corporaciones. | UN | وأشار تقرير المقرر الخاص إلى حدود قياس جنسية اﻷشخاص الاعتباريين أو الشركات على جنسية اﻷفراد. |
Esos artículos también pueden aplicarse por analogía a la relación entre un Estado responsable y una organización internacional. | UN | ذلك أنه يجوز بالقياس تطبيق المواد المذكورة أيضاً على العلاقة بين الدولة المسؤولة والمنظمة الدولية. |
Sin embargo, considerando el criterio adoptado por la Comisión al examinar la cuestión de la responsabilidad del Estado, y teniendo en cuenta sus valiosos resultados a ese respecto, quizás sea conveniente seguir el precedente de la responsabilidad del Estado por hechos ilícitos y tratar de encontrar una analogía lo más amplia posible. | UN | ومع ذلك، وبالنظر إلى النهج الذي اتبعته اللجنة في بحث مسألة مسؤولية الدول ومع مراعاة ما توصلت إليه من استنتاجات قيِّمة بشأن ذلك الموضوع، فقد يكون من الحكمة الاقتداء بما حصل في موضوع مسؤولية الدول ومحاولة إيجاد أكبر قدر ممكن من التماثل بين الموضوعين. |
Por ello pienso que una atractiva analogía al boom y caída que recién experimentamos con Internet es la de una fiebre del oro. | TED | ولذلك أظنّ أن التمثيل الرائع لعملية الرواج والكساد التي اجتذبتنا إلى شبكة الإنترنت . . . هي نفسها هَجْمَة الذهب. |
Y hay un patrón claro aquí que sugiere una analogía con un proceso de enfermedad infecciosa que se extiende de un área a otra de la estación. | Open Subtitles | وثمة نمط واضح هنا يشير إلى تناظر لإنتشار عملية مرض معدي ينتقل من منطقة لأخرى في المنتجع |
Sí, otra analogía. | Open Subtitles | تشبيهٌ آخر... شيءٌ يتضمّن سيارات أو شيء... . |
Sin embargo, sería peligroso hacer una inferencia demasiado general respecto de la analogía entre el derecho natural del Estado a la legítima defensa contra la agresión armada, que es uno de los principios que rigen el uso de la fuerza en las relaciones internacionales, y el derecho de una organización internacional o de sus órganos o agentes a recurrir a la fuerza en una variedad de circunstancias. | UN | بيد أنه من الخطير تعميم استنتاج يتعلق بالمناظرة بين الحق الطبيعي للدولة في الدفاع الذاتي ضد عدوان مسلح والذي يعد أحد المبادئ التي تحكم استخدام القوة في العلاقات الدولية وأي حق لمنظمة دولية أو إحدى هيئاتها أو أحد وكلائها في اللجوء إلى القوة في مختلف الظروف. |
Por cierto, esto no es mejor que tu analogía del Holocausto. | Open Subtitles | بالمناسبة , هذا ليس أفضل من تشبيهك لها بمحرقة اليهود |
-Esa no es la analogía correcta. -Sí, es la analogía correcta. | Open Subtitles | إنه ليسَ تشبيهاً منطقياً - بلى، إنه تشبيه منطقي - |