Sin embargo, eso no significa que la Ley de Caducidad haya afectado al derecho de las víctimas de disponer de un recurso efectivo ante tribunales independientes. | UN | وأن ذلك لم يعنِ أن قانون التقادم قد أثر على حق الضحايا في السعي إلى الحصول على تعويض فعلي أمام المحاكم المستقلة. |
Bosphorus impugnó estas medidas ante tribunales nacionales de Irlanda, que a su vez pidieron una resolución preliminar del Tribunal Europeo de Justicia. | UN | وطعنت شركة البسفور في هذه التدابير أمام المحاكم الأيرلندية الوطنية التي طلبت إلى محكمة العدل الأوروبية إصدار حكم أولي. |
Los responsables de las violaciones del derecho a la vida deben comparecer ante tribunales nacionales de los países de acogida. | UN | وينبغي أن يحال المسؤولون عن انتهاكات الحق في الحياة إلى المحاكمة أمام المحاكم الوطنية للبلدان المضيفة. |
El Estado Parte debería garantizar que los casos de delitos cometidos contra niños por los miembros de las fuerzas armadas o la policía sean juzgados ante tribunales civiles. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف أن تكون المحاكمة في قضايا الجرائم التي يرتكبها أفراد من القوات المسلحة أو الشرطة ضد اﻷطفال، أمام محاكم مدنية. |
Esto supuestamente guardaba relación con su defensa de presos islamistas en los juicios celebrados ante tribunales militares. | UN | وادعي أن هذا يتصل بدفاعهم عن سجناء إسلاميين أثناء محاكماتهم أمام محاكم عسكرية. |
La política sobre la edad para las visas de matrimonio está siendo impugnada actualmente ante tribunales nacionales del Reino Unido. | UN | والسياسة المتعلقة بالسن المطلوب لمنح تأشيرة الزواج تخضع حاليا لطعن قانوني في المحاكم المحلية في المملكة المتحدة. |
Los Estados velarán por que esos crímenes sean enjuiciados ante tribunales nacionales o internacionales. | UN | وتكفل الدول محاكمة هذه الجرائم أمام المحاكم الوطنية أو المحاكم الدولية. |
Los responsables de las violaciones del derecho a la vida deben comparecer ante tribunales nacionales de los países de acogida. | UN | وينبغي أن يحال المسؤولون عن انتهاكات الحق في الحياة إلى المحاكمة أمام المحاكم الوطنية للبلدان المضيفة. |
1987: Abogado de solicitantes en varios casos de derechos humanos ante tribunales finlandeses y órganos internacionales de derechos humanos. | UN | ٧٨٩١: محامي التماسات في عدة قضايا منظورة أمام المحاكم الفنلندية والهيئات الدولية لحقوق اﻹنسان |
En ningún caso debería negarse a los acusados que comparecen ante tribunales regionales el derecho a un juicio imparcial. | UN | ولا ينبغي بحال من اﻷحوال حرمان المتهمين أمام المحاكم اﻹقليمية من محاكمة عادلة. |
En ningún caso debería negarse a los acusados que comparecen ante tribunales regionales el derecho a un juicio imparcial. | UN | ولا ينبغي بأي حال من اﻷحوال حرمان المتهمين أمام المحاكم اﻹقليمية من محاكمة عادلة. |
Además, más de 50 personas han sido, según se informa, condenadas a muerte durante el año pasado en juicios desarrollados ante tribunales militares que presuntamente no satisfacían las normas internacionales para las actuaciones judiciales. | UN | وبالإضافة الى ذلك قيل أن أكثر من 50 شخصا قد حكم عليهم بالإعدام خلال العام الماضي خلال محاكمات أجريت أمام المحاكم العسكرية ولم تتوافر فيها المعايير الدولية للمحاكمات القضائية. |
Al Comité le preocupa también que niños civiles y niños soldados comparezcan ante tribunales militares y que esos tribunales no garanticen las normas internacionales de protección judicial, como el derecho a apelar. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق لأن الأطفال المدنيين والأطفال الجنود يحاكمون أمام المحاكم العسكرية ولأن هذه المحاكم لا توفر ضمانات الحماية القضائية الدولية، مثل الحق في استئناف الحكم. |
En función de la naturaleza del daño sufrido y de la disposición infringida, la mujer puede invocar su derecho y presentarse ante tribunales civiles, penales y administrativos. | UN | وحسب نوع وطبيعة الضرر والمخالفة التي تعرضت لها، يمكن للمرأة الدفاع عن قضيتها أمام المحاكم المدنية والجنائية والإدارية. |
6. La Ley 1983 se invoca en procesos privados ante tribunales de los Estados Unidos. | UN | ٦ - ويتم التَذَرﱡع بالفرع ٣٨٩١ في الدعاوى الخاصة أمام محاكم الولايات المتحدة. |
Cinco de los detenidos estaban siendo juzgados, en distintos procesos, ante tribunales militares. | UN | وكانت تجري محاكمة خمسة من المحتجزين في قضايا منفصلة أمام محاكم عسكرية. |
El fondo proporciona representación jurídica a otras organizaciones en tribunales de los Estados Unidos de América y ante tribunales internacionales. | UN | وصندوق الدفاع القانوني لنادي سيرا هو الممثل القانوني للمنظمات اﻷخرى أمام محاكم الولايات المتحدة اﻷمريكية والمحاكم الدولية. |
El proyecto de artículos contribuirá a evitar el recurso excesivo a las actuaciones judiciales ante tribunales extranjeros contra el Estado del que sean nacionales las empresas. | UN | وستساعد مشاريع المواد على منع إساءة استعمال اﻹجراءات القضائية في المحاكم اﻷجنبية ضد دولة جنسية المؤسسات المعنية. |
El Estado parte debe explicar por qué se procesa a los policías ante tribunales policiales especiales y no ante los tribunales ordinarios. | UN | وينبغي أن توضح الدولة الطرف السبب في محاكمة أفراد الشرطة في محاكم خاصة بالشرطة بدلا من المحاكم العادية. |
Los particulares enjuiciados con arreglo a esta ley rara vez comparecían ante tribunales penales. | UN | ونادرا جدا ما يحال المقدمون إلى المحاكمة بموجب هذا التشريع إلى المحاكم الجنائية. |
Algunas de estas denuncias se presentaron ante jueces de instrucción o ante tribunales penales, de apelaciones o de arbitraje. | UN | وقد قُدم بعض منها إلى قاضي تحقيق أو إلى محاكم جنائية أو للاستئناف أو التحكيم. |
:: Representó al Gobierno en procesos civiles y procedimientos administrativos ante tribunales superiores y el ombudsman, respectivamente | UN | :: تمثيل الحكومة في الدعاوى المدنية والإجراءات الإدارية المعروضة على المحاكم العليا وأمين المظالم على التوالي |
Una es que los casos siguen pendientes de recurso ante tribunales nacionales y la otra es que existe un mecanismo constitucional interno de presentación de quejas, al que se han acogido algunos de los acusados en los procesos en curso. | UN | وتتمثل النقطة الأولى في أن هذه القضايا قيد الاستئناف في النظام القضائي، والنقطة الأخرى هي أن هناك إجراءً دستورياً للتظلم أمام القضاء المحلي، رفع المتهمون بموجبه بعض الدعاوى. |
También toma nota del bajísimo número de casos de violencia doméstica denunciados ante tribunales, a pesar de que se informa de que hay muchos casos de violencia de ese tipo. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بقلة عدد قضايا العنف المنزلي المقدمة للمحاكمة إلى حد بعيد، برغم ارتفاع معدل حالات العنف المنزلي المُبلغ عنها. |
El 3 de marzo de 1995, se informó de que en los tres meses anteriores se había registrado un incremento de los disturbios en la Ribera Occidental y de las actas de acusación presentadas ante tribunales militares. | UN | ٦٥ - وفي ٣ آذار/مارس ١٩٩٥، قيل أنه حدثت في غضون اﻷشهر الثلاثة الماضية زيادة في عدد الاضطرابات في الضفة الغربية وفي عدد لوائح الاتهام المقدمة الى المحاكم العسكرية. |
Todos fueron expulsados con destino a la República Árabe Siria, donde fueron detenidos inmediatamente en el aeropuerto, encarcelados en lugares secretos o incomunicados, y juzgados ante tribunales especiales en flagrante incumplimiento de las garantías procesales. | UN | ورحّل جميعهم إلى الجمهورية العربية السورية حيث اعتقلوا عل الفور في المطار واحتجزوا في مواقع سرية أو في الحبس الانفرادي وعرضوا على محاكم خاصة في انتهاك جسيم لضمانات المحاكمة العادلة. |
Como se explicaba en el comentario del artículo 48, la disposición apuntaba a incluir tanto los recursos existentes " en el ámbito de una organización internacional " como los " disponibles ante tribunales arbitrales o tribunales u órganos administrativos nacionales cuando la organización internacional ha aceptado su competencia para examinar reclamaciones. | UN | وكما جاء في شرح المادة 48()، فالقصد من هذا الحكم هو الجمع بين سبل الانتصاف المتاحة " داخل المنظمة الدولية " وتلك " المتاحة أمام هيئات التحكيم، أو المحاكم الوطنية، أو الأجهزة الإدارية متى قبلت المنظمة الدولية اختصاصها بالنظر في الطلبات " (). |
c) Se otorga a las personas físicas o jurídicas domiciliadas en México el derecho de acción ante los tribunales federales para demandar el pago de daños y perjuicios causados por un procedimiento judicial o administrativo ante tribunales o autoridades extranjeros en virtud de esas leyes; | UN | (ج) للأشخاص الطبيعيين أو القانونيين المقيمين في المكسيك الحق في الالتماس من المحاكم الاتحادية طلب تعويض عن خسارة ناشئة عن إجراءات قضائية أو إدارية لدى محاكم أو سلطات أجنبية إنفاذا لتلك التشريعات؛ |