Además, es necesario reforzar las consultas entre los terceros Estados, el Consejo de Seguridad y los donantes, incluso antes de la imposición de las sanciones. | UN | وأكد على ضرورة تحسين المشاورات بين الدول الثالثة ومجلس اﻷمن والجهات المانحة حتى قبل فرض الجزاءات. |
Al mismo tiempo, el cruce de Karni volvió a funcionar de igual manera que antes de la imposición de la clausura general. | UN | وفي حدث ذي صلة بالموضوع استؤنف تشغيل معبر كارني كما كان قبل فرض اﻹغلاق العام. |
antes de la imposición de sanciones, el Iraq tenía uno de los niveles nutricionales más altos de la región y una atención sanitaria casi universal. | UN | وقال إن العراق كان يتمتع قبل فرض الجزاءات بأعلى مؤشرات التغذية في المنطقة وبرعاية صحية تكاد تكون كاملة. |
Los fondos que se encontraban en Marruecos se agotaron antes de la imposición de las sanciones contra la UNITA. | UN | استُنفذت الأموال الموجودة في المغرب حتى قبل فرض الجزاءات على يونيتا. |
552.Cabe señalar que, según informes obtenidos de fuentes de la industria del petróleo, inmediatamente antes de la imposición de las sanciones las ventas de petróleo del Iraq ascendían a cientos de millones de dólares. | UN | ٢٥٥ - بيد أنه وفقا للتقارير الواردة من مصادر صناعة النفط، بلغت صادرات النفط العراقي في الفترة السابقة لفرض الجزاءات مباشرة مئات الملايين من الدولارات. |
Era importante que las partes fueran escuchadas antes de la imposición de una multa, al menos por escrito. | UN | ومن الهام أن يتم الاستماع إلى الأطراف، على الأقل كتابة، قبل فرض غرامة. |
Asistieron al seminario representantes del OIEA y expertos de los gobiernos con una amplia experiencia de exportación de artículos al Iraq, antes de la imposición de las sanciones, a los que se debería ahora notificar con arreglo al mecanismo. | UN | وحضر الحلقة ممثلون عن الوكالة وخبراء من الحكومات التي أصبح لها خبرة عريضة في تصدير السلع إلى العراق قبل فرض الجزاءات عليه. |
Es necesario clarificar muchos aspectos críticos antes de la imposición de las sanciones, especialmente sus efectos a corto y a largo plazo para el país en cuestión y los daños colaterales que puedan sufrir terceras partes. | UN | وثمة حاجة إلى توضيح مسائل حساسة كثيرة قبل فرض الجزاءات، وخاصة آثارها القصيرة اﻷجل والطويلة اﻷجل على البلد المستهدف وما يصاحبها من أضرار تعانيها أطراف ثالثة. |
Se señaló también que la disposición podía volver a formularse a fin de asegurar que antes de la imposición de sanciones a un Estado se evaluasen las consecuencias de esas sanciones para terceros Estados. | UN | كما لوحظ أنه يمكن إعادة صياغة النص لكفالة تقييم ما يترتب على الجزاءات من آثار بالنسبة للدول الأخرى قبل فرض الجزاءات على الدول المستهدفة. |
El UNICEF estima que las evaluaciones del impacto sobre los niños son esenciales para este proceso y seguirá instando a que se lleven a cabo antes de la imposición de sanciones, en el momento de la imposición y después de ella. | UN | وتعتقد اليونيسيف أن التقييمات المتعلقة بالأثر على الأطفال ضرورية لهذه العملية وستواصل الحث على القيام بهذه التقييمات قبل فرض الجزاءات وخلال وبعد فرضها. |
A tenor de las constataciones del Grupo Especial, si los países en desarrollo ofrecen, en el futuro, compromisos o sugieren la imposición de normas del derecho inferior, incumbe a las autoridades investigadoras probar que han examinado detenidamente estas solicitudes antes de la imposición de derechos. | UN | ويترتّب على هذه النتائج التي توصل إليها الفريق أنه في حالة اقتراح البلدان النامية في المستقبل تقديم تعهدات أو فرض قواعد رسوم أدنى، يقع على سلطات التحقيق عبء إثبات أنها نظرت في هذه الطلبات نظراً جادّاً قبل فرض الرسوم. |
En particular, esto se aplicaba a algunos bancos intermediarios en determinados países, que conservaban los fondos pagados por empresas libias a proveedores del exterior con contratos que estaban exentos porque habían sido firmados antes de la imposición de las sanciones. | UN | وينطبق هذا على وجه الخصوص على بعض المصارف الوسيطة في بلدان معينة كانت تحتجز الأموال التي دفعتها شركات ليبية لموردين أجانب بعقود معفاة لأنها أبرمت قبل فرض الجزاءات. |
Varios funcionarios y diplomáticos de la República Popular Democrática de Corea estuvieron involucrados en actividades ilícitas incluso antes de la imposición de sanciones. | UN | 49 - وقد كان مسؤولون ودبلوماسيون في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يتورطون في الأنشطة غير المشروعة حتى قبل فرض الجزاءات. |
Algunas de estas técnicas ya se habían utilizado en incidentes anteriores, incluso antes de la imposición de las sanciones. | UN | 125 - وسبق استخدام بعض هذه الأساليب على الأقل في حوادث سابقة، ومنها حوادث وقعت قبل فرض الجزاءات. |
3. Por otra parte, Iraq adeuda a varios exportadores chipriotas un importe total superior a los 23 millones de dólares por bienes que le fueron suministrados antes de la imposición de las sanciones de las Naciones Unidas. | UN | ٣ - وفي نفس الوقت، تدين العراق لعدة مصدرين قبارصة بمبالغ يتجاوز مجموعها ٣٢ مليون دولار امريكي لقاء سلع موردة قبل فرض جزاءات اﻷمم المتحدة. |
Aunque algunos gobiernos no pudieron o no quisieron confirmar o denegar detalles sobre suministros de equipo o asistencia prestada al Iraq antes de la imposición de las sanciones, la Comisión ha recibido muchas respuestas positivas. | UN | وعلى الرغم من أن بعض البلدان أعربت عن عدم قدرتها أو عدم رغبتها في تأكيد أو إنكار البيانات المتعلقة باﻹمدادات من المعدات أو المساعدة المقدمة إلى العراق قبل فرض الجزاءات، تلقت اللجنة ردودا إيجابية عديدة. |
- antes de la imposición de sanciones, deberían celebrarse consultas con los terceros países que más pudieran ser afectados por la imposición de sanciones y hacerse una evaluación de las repercusiones que las sanciones pudieran tener sobre ellos. | UN | - ينبغي، قبل فرض الجزاءات، التشاور مع البلدان الثالثة التي يُحتمل أن تكون أكثر تأثرا بفرض الجزاءات، وتقييم ما يحتمل أن تتكبده بفعل الجزاءات. |
Por último, el déficit de la balanza de pagos, que ya existía antes de la imposición de sanciones económicas, aumentó casi un 20% entre julio y septiembre de 1996. | UN | ٥٢ - وأخيرا، فإن ميزان المدفوعات، الذي كان يعاني عجزا كبيرا قبل فرض الجزاءات الاقتصادية، قد تفاقم نتيجة لذلك. فقد زاد العجز بزهاء ٢٠ في المائة خلال الفترة الواقعة بين تموز/يوليه وأيلول/سبتمبر ١٩٩٦. |
También se debería examinar la cuestión de los posibles efectos en el país sancionado y en terceros Estados antes de la imposición de sanciones y prever excepciones a éstas, cuando sea necesario, para reducir al mínimo las dificultades que se creen a terceros Estados. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي قبل فرض الجزاءات مراعاة اﻷثر المحتمل على البلد المستهدف أو على الدول الثالثة، كما ينبغي منح إعفاءات من نظام الجزاءات، عند الاقتضاء، لتخفيف الصعوبات الواقعة على البلدان الثالثة إلى أدنى حد ممكن. |
La OMS ha informado de que los almacenes de Kimadia están funcionando a un ritmo de entre el 20% y el 35% de la capacidad que tenían antes de la imposición de las sanciones. | UN | ٤٣ - وأفادت منظمة الصحة العالمية أن مستودعات كيماديا تعمل بنسبة تتراوح بين ٢٠ و ٣٥ في المائة من الطاقة التي كانت تعمل بها قبل فرض الجزاءات. |
552.Cabe señalar que, según informes obtenidos de fuentes de la industria del petróleo, inmediatamente antes de la imposición de las sanciones las ventas de petróleo del Iraq ascendían a cientos de millones de dólares. | UN | ٢٥٥ - بيد أنه وفقا للتقارير الواردة من مصادر صناعة النفط، بلغت صادرات النفط العراقي في الفترة السابقة لفرض الجزاءات مباشرة مئات الملايين من الدولارات. |