Acogemos con beneplácito la moratoria sobre ensayos nucleares anunciada por algunas Potencias nucleares. | UN | ونحن نرحب بالوقف الاختياري للتجارب النووية الذي أعلنته دول نووية معينة. |
Reiteró su solicitud al Estado parte de que suministrara información detallada sobre el paradero del Sr. Tshishimbi y señalara si estaba amparado por la amnistía anunciada por el nuevo Gobierno del Estado parte en el verano de 1994. | UN | وكررت طلبها إلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصلة عن مكان وجود السيد تشيشيمبي وأن تبين ما إذا كان مشمولا بأحكام العفو العام الذي أعلنته الحكومة الجديدة للدولة الطرف في صيف عام ١٩٩٤. |
Espera que la intención anunciada por el Gobierno de declarar 1998 Año de los Derechos Humanos marcará un cambio en esta situación. | UN | وأعرب عن أمله في أن تشكل النية التي أعلنتها الحكومة في تسمية سنة ١٩٩٨ سنة حقوق اﻹنسان نقطة تحوﱢل بالنسبة لهذه الحالة. |
El Comité recomienda además la utilización de medidas de detección mediante equipo electrónico anunciada por el Estado parte, así como la generalización de ese mecanismo, con objeto de suprimir totalmente la práctica del cacheo. Retención de seguridad | UN | وتوصي اللجنة فضلاً عن ذلك بتطبيق إجراءات الكشف عن طريق المعدات الالكترونية التي أعلنت عنها الدولة الطرف، وكذلك بتعميم مثل هذه الآلية من أجل القضاء نهائياً على الممارسة المتمثلة في التفتيش الجسدي. |
En ambos llamamientos se refrendó y se expresó apoyo a la iniciativa que ya había sido anunciada por el Primer Ministro del Estado de Qatar en 2010. | UN | وأقرت كلا الدعوتين أعلاه وأيدتا المبادرة التي أعلن عنها بالفعل رئيس وزراء دولة قطر في عام 2010. |
La misión celebra la decisión anunciada por oficiales del Gobierno de adoptar medidas encaminadas a erradicar las condiciones y situaciones que impiden el pleno ejercicio de los derechos humanos. | UN | وتعرب البعثة عن تقديرها للقرار الذي أعلنه المسؤولون الحكوميون القاضي باتخاذ تدابير ترمي إلى القضاء على الظروف والأوضاع التي تحول دون الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان. |
La política de tolerancia cero anunciada por el Secretario General debe ser objeto de mayor difusión y cumplirse más estrictamente. | UN | كما أن سياسة عدم التسامح إزاء التمييز، التي أعلنها الأمين العام يلزم نشرها وإنفاذها على نطاق واسع. |
El Consejo expresa su inquietud y su sorpresa frente a la aplicación de esta medida, anunciada por el Primer Ministro de Francia el 24 de noviembre pasado. | UN | وهو يعرب عن قلقه ودهشته من تطبيق هذا اﻹجراء الذي أعلن عنه رئيس الوزراء الفرنسي يوم ٢٤ تشرين الثاني/نوفمبر الماضي. |
Entretanto, cabe esperar que China se sume a la moratoria de la producción de material fisible anunciada por los otros Estados poseedores de armas | UN | وفي هذه الأثناء، يؤمل أن تنضم الصين إلى الوقف الاختياري لإنتاج المواد الانشطارية الذي أعلنته الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية. |
Entretanto, cabe esperar que China se sume a la moratoria de la producción de material fisible anunciada por los otros Estados poseedores de armas | UN | وفي هذه الأثناء، يؤمل أن تنضم الصين إلى الوقف الاختياري لإنتاج المواد الانشطارية الذي أعلنته الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية. |
En efecto, a Uganda le satisface la condonación de la deuda anunciada por el Grupo de los Ocho, de la cual es beneficiaria. | UN | وأوغندا ممتنة بالفعل من إلغاء الديون الذي أعلنته مجموعة الثماني، والذي يشمل أوغندا. |
Acogemos con beneplácito la liberación de prisioneros palestinos anunciada por Israel desde la firma de la Declaración, e instamos a que se liberen rápidamente a todos los detenidos y prisioneros políticos restantes. | UN | ونرحب بإطــلاق ســراح السجناء الفلسطينيين الذي أعلنته اسرائيل منذ توقيع اﻹعلان ونحــث علــى الاســـراع بإطـــلاق سراح جميع السجناء والمحتجزين السياسيين الباقين. |
La Iniciativa de Educación para las Mujeres y las Niñas anunciada por la Sra. Clinton prometió una inversión de 100 millones de dólares a lo largo de 10 años para alcanzar mayores tasas de terminación de la educación superior para niñas en países en desarrollo. | UN | إن مبادرة تعليم النساء والبنات، التي أعلنتها السيدة كلينتون، تضمنت تعهدا باستثمار قدره ١٠٠ مليون دولار على عشر سنوات لتحقيق معدلات أعلى في إتمام الدراسة الثانوية للبنات في البلدان النامية. |
A partir de esa premisa, acogemos con agrado la iniciativa de incorporar un proyecto de convención marco de las Naciones Unidas contra la delincuencia organizada, que fue anunciada por Polonia en esta tribuna. | UN | وانطلاقا من ذلك، نحن نُرحب بالمبادرة التي أعلنتها بولندا من هذه المنصة بتقديم مشروع اتفاقية إطارية لﻷمم المتحدة ضد الجريمة المنظمة. |
Hasta la fecha, 11 países han hecho promesas de contribución al Fondo, que suman más de 12 millones de dólares de los EE.UU.; esa cifra no comprende la sustancial aportación anunciada por el Gobierno de Dinamarca. | UN | وقال إن ١١ بلداً قدمت تعهدات للصندوق حتى تاريخه، يزد مجموع مبالغها على ٢١ مليون دولار؛ ولا يتضمن ذلك الرقم المساهمة الكبيرة التي أعلنتها حكومة الدانمرك. |
El Secretario General cree que la hoja de ruta de siete puntos para la democracia anunciada por las autoridades de Myanmar en 2003 tiene el potencial de generar un cambio positivo. | UN | ويعتقد الأمين العام أن خريطة الطريق إلى الديمقراطية التي أعلنت عنها سلطات ميانمار في عام 2003 تنطوي على إمكانية إحداث تغيير إيجابي. |
El Comité recomienda además la utilización de medidas de detección mediante equipo electrónico anunciada por el Estado parte, así como la generalización de ese mecanismo, con objeto de suprimir totalmente la práctica del cacheo. | UN | وتوصي اللجنة فضلاً عن ذلك بتطبيق إجراءات الكشف عن طريق المعدات الالكترونية التي أعلنت عنها الدولة الطرف، وكذلك بتعميم مثل هذه الآلية من أجل القضاء نهائياً على الممارسة المتمثلة في التفتيش الجسدي. |
Tomamos nota de la iniciativa anunciada por el Japón la semana pasada durante el examen de los ODM y esperamos con interés conocer más detalles al respecto. | UN | ونلاحظ المبادرة التي أعلنت عنها اليابان في الأسبوع الماضي خلال استعراض الأهداف الإنمائية للألفية ونتطلع إلى معرفة المزيد من التفاصيل عن محتواها. |
Además, en lo relativo a la coherencia se toma nota de la iniciativa, anunciada por el FMI y el Banco Mundial, en la Conferencia de Cancún, de colaborar con la OMC a fin de hacer frente a los problemas con que tropiezan algunos países miembros en desarrollo para ajustarse a un entorno comercial más liberal. | UN | و بالإضافة إلى ذلك، لاحظ النص النقص في التماسك الذي اتسمت به المبادرة التي أعلن عنها صندوق النقد الدولي والبنك الدولي في مؤتمر كانكون والرامية إلى العمل مع منظمة التجارة العالمية لمعالجة المشاكل التي يواجهها بعض البلدان النامية الأعضاء في التكيف مع بيئة تجارية أكثر تحرراً. |
35. La Oficina supervisó la " campaña de emergencia " para la reforma judicial anunciada por el Primer Ministro el 3 de marzo. | UN | 35- ورصد المكتب الميداني " حملة الطوارئ " لإصلاح السلطة القضائية التي أعلن عنها رئيس الوزراء في 3 آذار/مارس. |
Acojo con beneplácito la generosa oferta de asistencia a las Fuerzas Armadas Libanesas por parte de la Arabia Saudita, anunciada por el Presidente Sleiman. | UN | كما أرحب بعرض المساعدة السخي المقدم إلى الجيش اللبناني من المملكة العربية السعودية الذي أعلنه الرئيس سليمان. |
El representante de China celebró la nueva iniciativa anunciada por el representante del país anfitrión. | UN | ورحب ممثل الصين بالمبادرة الجديدة التي أعلنها ممثل البلد المضيف. |
El Comité recomienda al Estado parte que acelere la reforma legislativa anunciada por la delegación e incorpore en el Código Penal la prohibición de la discriminación racial de conformidad con la Convención. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتسريع عملية الإصلاح التشريعي الذي أعلن عنه الوفد وإدراج حظر التمييز العنصري في قانون العقوبات وفقاً للاتفاقية. |
Sin embargo, el hecho más trágico es que el bombardeo se llevó a cabo durante la moratoria de tres horas de cesación del fuego anunciada por el Gobierno de Georgia. | UN | ولكن أكثر ما في الأمر مأساوية هو أن ذلك القصف حدث أثناء وقف لإطلاق النار لمدة ثلاث ساعات أعلنت عنه حكومة جورجيا. |
Desde su creación se habían tomado pocas decisiones, varios casos seguían sin resolverse y la promesa de revisar su procedimiento, anunciada por el Estado parte, no se había cumplido todavía. | UN | فعدد القرارات التي اتخذتها اللجنة منذ إنشائها قليل، وهناك عدد من الحالات التي لم تحل بعد، كما أن الوعد بمراجعة الإجراء المذكور، على نحو ما أشارت إليه الدولة الطرف، لم يوف به بعد. |