"anunciadas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المعلنة
        
    • المعلن عنها
        
    • التي أعلنت
        
    • التي أعلن عنها
        
    • معلنة
        
    • معلن عنها
        
    • التي أُعلن عنها
        
    • التي أعلنها
        
    • التي أُعلنت
        
    • المعلن عنه
        
    • المُعلن عنها
        
    • التي تم الإعلان عنها
        
    • أعلن عنه
        
    • اتخاذَ
        
    • أعلنت عنها
        
    Ahora bien, las contribuciones anunciadas siguen siendo muy inferiores a las necesidades. UN لكن التبرعات المعلنة لا تزال أدنى من الاحتياجات بكثير.
    En verdad, la situación es ahora insostenible, a menos que se hagan inmediatamente efectivas las contribuciones anunciadas. UN وفي حقيقة اﻷمر، أصبحت الحالة لا تحتمل ما لم تدفع التبرعات المعلنة على الفور.
    El Organismo pudo también anular, antes de su aplicación, las anunciadas medidas relativas a los servicios de hospitalización y los derechos de matrícula. UN كما تمكنت الوكالة من إلغاء التدابير المعلنة والمتصلة بالمعالجة في المستشفيات والرسوم المدرسية، قبل تنفيذها.
    Como la experiencia lo ha delineado, las medidas anunciadas sobre los menores no contribuyen efectivamente a conjurar la situación. UN وكما بينت التجربة، فإن التدابير المعلن عنها والمتعلقة باﻷحداث لا يمكن أن تسهم في معالجة الوضع.
    Era en razón de este problema interno que no se habían presentado las preguntas sobre el conjunto de medidas anunciadas anteriormente. UN وقال إن هذه المشكلة الداخلية كانت السبب في عدم تقديم اﻷسئلة التي أعلنت من قبل بخصوص مجموعة التدابير.
    Acogieron con beneplácito iniciativas concretas anunciadas durante el período de sesiones de la Comisión. UN ورحبوا بالمبادرات المحددة التي أعلن عنها خلال دورة اللجنة.
    Ambos organismos han realizado visitas no anunciadas a presuntos lugares de detención e instalaciones carcelarias. UN وقد قامت كلا الهيئتين بإجراء زيارات غير معلنة إلى أماكن الاحتجاز ومرافق السجون المدعاة.
    La mayor parte de los incidentes en que se notificaron disparos se atribuyeron a descargas accidentales por soldados de uno u otro bando o a prácticas de tiro no anunciadas. UN وكانت معظم حوادث اطلاق النار المبلغ عنها تتعلق بحوادث لاطلاق النار عن غير قصد من جانب جنود من كلا الجانبين أو معزوة الى تدريبات غير معلن عنها في ميدان اطلاق النار.
    5.7.4 Servicios comunes de apoyo a las reformas anunciadas de las Naciones Unidas UN الخدمات المشتركة لدعم اﻹصلاحات المعلنة لﻷمم المتحدة
    La cifra de 60 millones de dólares al año representa el 10% de las promesas de contribuciones anunciadas. UN ويمثل رقم ٦٠ مليون دولار في السنة ١٠ في المائة من التعهدات المعلنة.
    Como consecuencia de ello, se han producido casos en que las contribuciones anunciadas inicialmente se incrementaron durante el bienio, mientras que otras veces no se concretaron las contribuciones esperadas. UN ونتيجة لذلك، كانت هناك حالات زيدت فيها قيمة المساهمات المعلنة أصلا في أثناء فترة السنتين، وكانت هناك أيضا حالات أخرى لم تتحقق فيها المساهمات المتوقعة.
    Muchas de las medidas propuestas caen en la jurisdicción del Secretario General, y no tenemos mayores reparos a las disposiciones anunciadas. UN فالكثير من التدابير المقترحة في هذا الصدد يقع ضمن صلاحية الأمين العام. وليس لدينا اعتراضات كبرى على الخطوات المعلنة.
    Posteriormente se contrató a varios candidatos, tras seguir el procedimientos de contratación ordinario prescrito para las vacantes anunciadas. UN وقد تم لاحقا توظيف عدد من المرشحين بعدما اجتازوا إجراءات التوظيف الاعتيادية للشواغر المعلنة.
    Datos recientes sobre las cifras de candidatos a vacantes anunciadas ilustran la necesidad de ampliar los métodos de solicitud de candidaturas. UN 105 - وتوضح بيانات حديثة عن نسبة المتقدمين إلى نسبة الشواغر المعلنة ضرورة توسيع نطاق أساليب إعلانات التوظيف.
    El SPT recomienda al MNP que mantenga la confidencialidad sobre los lugares a visitar, de manera que las visitas sean no anunciadas. UN وتوصي اللجنة الفرعية بأن تظل المعلومات عن زيارات الآلية الوقائية الوطنية سرية لكي يمكن إجراء الزيارات غير المعلن عنها.
    Le parecen muy bien las iniciativas anunciadas de modificar el proyecto de ley de prensa, que aún está ante la Asamblea Nacional en el momento de presentarse este informe. UN وهو يرحب بالاقتراحات المعلن عنها لتعديل مشروع قانون الصحافة الذي ما زال أمام الجمعية الوطنية وقت إعداد هذا التقرير.
    No podrían haber sido mas oportunas las medidas anunciadas en la reciente Cumbre celebrada en Lyon. UN والتدابير المعلن عنها في مؤتمر قمة ليون الذي عقد مؤخرا أتت في حينها تماما.
    También describe las recientes iniciativas para mejorar la protección social anunciadas a nivel internacional. UN ويصف أيضاً المبادرات الأخيرة التي أعلنت على المستوى الدولي لتعزيز الحماية الاجتماعية.
    Acogieron con beneplácito iniciativas concretas anunciadas durante el período de sesiones de la Comisión. UN ورحبوا بالمبادرات المحددة التي أعلن عنها خلال دورة اللجنة.
    No debe olvidarse el efecto preventivo de tales mecanismos de vigilancia, especialmente cuando las partes interesadas efectúan visitas especiales no anunciadas. UN ولا يمكن تجاهل التأثير الوقائي مثل آليات الرصد هذه، لا سيما عندما تقوم الأطراف المعنية بزيارات مخصصة غير معلنة.
    Actualmente hay anunciadas 12 vacantes; se espera cubrirlas en diciembre de 2005, a más tardar UN و 12 وظيفة معلن عنها في الوقت الراهن؛ ومن المتوقع أن تشغل بحلول كانون الأول/ديسمبر 2005
    Algunas de las medidas anunciadas suscitaron temores de una limitación del espacio político, aunque han sido derogadas desde entonces. UN وأثارت بعض التدابير التي أُعلن عنها شواغل إزاء تضييق الحيز السياسي، ولكنها أُلغيت منذ ذلك الحين.
    Una de las medidas anunciadas fue una moratoria inmediata y unilateral de un año de duración sobre los ensayos de armas nucleares. UN وكان من بين التدابير التي أعلنها وقف تجارب اﻷسلحة النووية فورا وقفا اختياريا انفراديا لمدة سنة واحدة.
    Además de las medidas anunciadas hoy, los Estados Unidos ya han emprendido diversas acciones importantes. UN وباﻹضافة إلى الخطوات التي أُعلنت اليوم، فإن الولايات المتحدة قد اضطلعت فعلاً بعدد من اﻹجراءات الهامة.
    Para 2000, 12 países aumentaron sus contribuciones en un 20% o más en la moneda en que normalmente las hacen, y varios donantes establecieron el precedente de utilizar las promesas multianuales anunciadas anteriormente como base para ir aumentando sus contribuciones a los recursos ordinarios. UN وبالنسبة لعام 2000، قام 12 بلد بزيادة التزاماته بنسبة 20 في المائة أو أكثر بالعملة التي تعهد بها، ووضع عدد من المانحين سابقة استخدام التعهد المتعدد السنوات المعلن عنه سابقا كأساس للإنطلاق إلى تقديم تعهدات إضافية للموارد العادية.
    Alentó al Estado a seguir esforzándose por mejorar los derechos humanos y aplicar las reformas anunciadas. UN وشجعت جمهورية الكونغو الديمقراطية الدولة على مواصلة جهودها لتحسين حالة حقوق الإنسان ولتنفيذ الإصلاحات المُعلن عنها.
    Se ruega a Sudáfrica que presente un informe sobre el estado de las iniciativas legislativas en la esfera de la lucha contra el terrorismo anunciadas para 2002. UN هل لجنوب أفريقيا أن تقدم تقريرا مرحليا عن المبادرات التشريعية التي تم الإعلان عنها لعام 2002 في مجال مكافحة الإرهاب؟
    Son motivo de satisfacción las medidas anunciadas recientemente por el Presidente de los Estados Unidos de América a ese respecto. UN والجهد الذي أعلن عنه رئيس الولايات المتحدة اﻷمريكية مؤخرا في هذا الصدد يلقى الترحيب.
    6. Toma nota al respecto de las medidas anunciadas por el Representante Especial del Secretario General de las Naciones Unidas para el África Occidental para prestar asistencia a las autoridades de Guinea en el marco de la reforma del sector de seguridad (véase S/2009/682); UN 6- يحيط علماً في هذا الصدد بإعلان الممثل الخاص للأمين العام للأمم المتحدة المعني بغرب أفريقيا اتخاذَ تدابير تهدف إلى مساعدة السلطات الغينية في إطار إصلاح قطاع الأمن (انظر الوثيقة S/2009/682)؛
    La Unión Europea acoge con beneplácito las recientes medidas anunciadas por el Gobierno de Israel, las que considera un avance importante. UN ويرحب الاتحاد بالتدابير التي أعلنت عنها الحكومة الإسرائيلية مؤخرا والتي تمثل خطوة هامة إلى الأمام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus