El Presidente decidió no aplazar la reunión, faltando tan poco tiempo para celebrarla, porque otras delegaciones ya habían hecho todos los preparativos. | UN | وقرر رئيس الفريق عدم إرجاء الاجتماع نظرا لقصر المهلة، وﻷن الوفود اﻷخرى كانت قد أخذت بالفعل استعدادت كثيفة للاجتماع. |
Sin embargo, si se hiciera evidente que no existe un apoyo suficiente a la convención, sería mejor aplazar la decisión hasta el año próximo. | UN | على أنه إذا تبين عدم توفر تأييد كاف لإبرام اتفاقية، فسيكون من الأفضل إرجاء البت في الأمر إلى السنة القادمة. |
No entiendo con exactitud la diferencia entre aplazar la aplicación y aplazar la aprobación, y quisiera tenerlo muy claro. | UN | إنني لا أعرف الفرق الدقيــق بين إرجاء العمل وتأجيل الاعتماد، وأود أن يتضح لي ذلك تماما. |
Dificultades inesperadas en la definición de la zona de exclusión hicieron aplazar la ratificación del acuerdo por la Asamblea Nacional. | UN | وبسبب بعض الصعوبات المتصلة بتحديد المنطقة الخالصـــة، تم تأجيل التصديق على هذا الاتفاق من جانب الجمعية الوطنية. |
Entiende que el Comité desea aplazar la elección de esos Vicepresidentes y la del Relator hasta una fecha ulterior. | UN | وأنه يفهم أن اللجنة ترغب في تأجيل انتخاب نواب الرئيس أولئك وانتخاب المقرر إلى موعد لاحق. |
Sin embargo, la escasez de datos científicos completos no debe ser una razón para aplazar la adopción de medidas que puedan evitar perjuicios a la salud humana. | UN | بيد أن الافتقار إلى بيانات علمية كاملة لا ينبغي أن يكون سببا في إرجاء أي تدابير يمكن أن تدرأ الضرر عن صحة اﻹنسان. |
Debido a otros compromisos, el Relator Especial se vio obligado a aplazar la misión propuesta. | UN | واضطر المقرر الخاص بسبب التزامات أخرى إلى إرجاء البعثة المقترحة إلى وقت لاحق. |
El Comité decidió aplazar la cuestión a su período de sesiones de organización de 1999. | UN | وقررت اللجنة إرجاء النظر في هذه المسألة إلى دورتها التنظيمية في عام ٩٩٩١. |
No obstante, el FNUAP ha decidido aplazar la aplicación de este aspecto de la armonización puesto que concierne a los estados financieros. | UN | بيد أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان قد قرر إرجاء تطبيق هذا الجانب من عملية المواءمة فيما يتعلق بالبيانات المالية. |
En ese período de sesiones, la Asamblea decidió aplazar la consideración de la cuestión hasta su cuadragésimo noveno período de sesiones. | UN | وخلال هذه الدورة، قررت الجمعية العامة إرجاء النظر في المسألة إلى دورتها التاسعة واﻷربعين. |
Si he entendido correctamente el significado de aplazar, entonces la delegación de China está de acuerdo en aplazar la aplicación. | UN | وإذا ما كان فهمي لﻹرجاء صحيحا، فإن الوفد الصيني يرغب في إرجاء عمل القرار والمقرر. |
De lo contrario, quizás tengamos que aplazar la decisión sobre el proyecto de resolución A/C.1/50/L.7 hasta el lunes. | UN | وإن لم تثمر، فقد نضطر إلى إرجاء البـت فـي مشـروع القرار A/C.1/50/L.7 حتى يوم الاثنيـن. |
En este contexto, lamento que haya sido necesario aplazar la visita regional conjunta que propusimos realizar con el Sr. Francis Deng, Representante del Secretario General sobre la cuestión de los desplazados internos. | UN | وفي هذا السياق، يؤسفني تأجيل الزيارة الاقليمية ثنائية الموضوع التي كان من المفروض أن أقوم بها مع السيد فرنسيس دنغ، ممثل اﻷمين العام بشأن اﻷشخاص المشردين داخليا. |
Sin embargo, como el ambiente comercial no parece atractivo, hay una tendencia a aplazar la financiación de los ensayos y la exploración intensiva. | UN | ومع ذلك، لما كانت البيئة في السوق غير مشجعة، فهناك اتجاه نحو تأجيل تمويل الاختبارات والتنقيب المكثف. |
En estas condiciones, consideramos que el proceso de consultas ya puede darse por terminado y que debe rechazarse la moción de aplazar la adopción de una decisión sobre esta cuestión. | UN | ونرى في هذه الظروف أن عملية التشاور قد انتهت وأن اقتراح تأجيل اعتماد أي قرار في هذه المسألة فكرة ينبغي أن ترفض. |
Cuba, de conformidad con la posición del Comité Especial de Descolonización y del Movimiento de los Países No Alineados, votará en contra de la propuesta de aplazar la decisión. | UN | وقال إن كوبا سوف تصوت ضد اقتراح تأجيل القرار تمشياً مع موقف اللجنة الخاصة ﻹنهاء الاستعمار وحركة بلدان عدم الانحياز. |
Por lo tanto, Noruega apoya la propuesta de aplazar la votación. | UN | لذلك فإن النرويج تؤيد اقتراح تأجيل التصويت. |
Yo también, con desaliento, veo que se ha propuesto aplazar la adopción de una decisión sobre este proyecto de resolución. | UN | وإنني أشعر أيضا بالتثبيط إذ أرى اقتراحا بتأجيل البت في مشروع القرار هذا. |
Asimismo la Subcomisión decidió aplazar la adopción de medidas respecto de determinadas comunicaciones hasta su 49º período de sesiones, en 1997, y no adoptar medida alguna respecto de otras comunicaciones. | UN | وقررت اللجنة الفرعية أيضا أن ترجئ اتخاذ إجراء بصدد بلاغات معينة الى دورتها التاسعة واﻷربعين في عام ٧٩٩١ وألا تتخذ أي إجراء بصدد بلاغات أخرى. |
Sin embargo, según el artículo 48 de la Ley de inmigración, los funcionarios encargados de la expulsión tienen discrecionalidad para aplazar la ejecución de la orden de deportación. | UN | على أن لضباط الطرد، بموجب البند ٤٨ من قانون الهجرة، الخيار بإرجاء تنفيذ أمر اﻹبعاد. |
La Asamblea decide, a propuesta del Presidente, aplazar la votación para cubrir el puesto de los Estados de América Latina y el Caribe hasta una fecha que se anunciará posteriormente. | UN | وقررت الجمعية، بناء على اقتراح من الرئيس، أن تؤجل الاقتراع المتعلق بمقعد من بين مقاعد دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي إلى موعد لاحق سيعلن عنه. |
Decidió aplazar la continuación del examen del tema a la octava reunión. | UN | وقررت ارجاء النظر في البند للاجتماع الثامن. |
La Reunión decidió aplazar la consideración de la elección de los demás miembros de la Mesa a la espera del acuerdo entre los grupos regionales. | UN | ٢٠ - قرر الاجتماع أن يرجئ النظر في انتخاب أعضاء المكتب اﻵخرين بانتظار الاتفاق فيما بين المجموعات اﻹقليمية. |
La decisión de aplazar la adopción de una decisión debe comunicarse a las delegaciones interesadas y a la Comisión, de manera que en el futuro podamos informar correctamente a nuestras autoridades. | UN | ويجب إبلاغ الوفود واللجنة بقرار التأجيل لكي نستطيع إبلاغ ســلطاتنا على الوجه الصحيح في المستقبل. |
No obstante, el Parlamento puede aplazar la entrada en vigor de una ley y puede formular leyes con efecto retroactivo. | UN | بيد أن البرلمان قد يؤجل سريان القانون، ويمكن أن يجعل القوانين بأثر رجعي. |
La falta de información científica adecuada no se aducirá como razón para aplazar la adopción de medidas de conservación y ordenación o para no adoptarlas. | UN | ولا يستخدم عدم وجود المعلومات العلمية الملائمة ذريعة ﻹرجاء اتخاذ تدابير الحفظ والادارة أو عدم اتخاذها. |
aplazar la acción para otro día es inmoral y no es una opción. | UN | وإرجاء اتخاذ إجراء لمدة يوم آخر عمل لا أخلاقي كما أنه ليس خيارا مطروحا. |
En un plano más positivo, el Presidente observó con agrado que el Comité había convenido en aplazar la elección de la Mesa, a partir del siguiente período de sesiones plenarias, del comienzo al final de dicho período de sesiones y en poner de relieve la contribución de las organizaciones no gubernamentales (ONG) a la labor del Comité Permanente. | UN | وانتقل الرئيس إلى جانب أكثر إيجابية، فقال إنه يسره أن يبشر بأن اللجنة قد اتفقت على تغيير موعد انتخاب أعضاء مكتبها، اعتبارا من دورتها العامة القادمة، من بداية الدورة حتى نهايتها، وأن تعمل على زيادة مساهمة المنظمات غير الحكومية في عمل اللجنة الدائمة. |
Dado el poco tiempo disponible para leer la declaración sobre las consecuencias financieras, apoya la propuesta de aplazar la adopción de medidas presentada por el Japón. | UN | ونظرا للفترة الزمنية القصيرة المتاحة لدراسة الآثار المالية فهو يؤيد الاقتراح الياباني بالتأجيل. |