El Secretario General expresa la esperanza de que las propuestas contenidas en el informe serán complementadas con medidas apropiadas a los niveles nacional, regional e internacional. | UN | ويعرب اﻷمين العام عن اﻷمل في اتخاذ التدابير المناسبة على الصعد الوطنية واﻹقليمية والدولية متابعة لهذا التقرير. |
Deben aplicarse las sanciones judiciales apropiadas a los autores y se debe dar amplia publicidad a esas sanciones. | UN | وينبغي تطبيق جزاءات قضائية مناسبة على المرتكبين ونشر هذه الجزاءات على نطاق واسع. |
Me propongo formular oportunamente las recomendaciones apropiadas a la Asamblea General. | UN | وإنني أعتزم تقديم التوصيات المناسبة إلى الجمعية العامة في الوقت المناسب. |
El Presidente de Ucrania, Leonid Kuchma, ha enviado cartas con las propuestas apropiadas a los dirigentes de Serbia, Croacia y Bosnia y Herzegovina. | UN | وقد بعث رئيس أوكرانيا، ليونيد كوشما، رسائل تتضمن مقترحات مناسبة إلى قادة صربيا وكرواتيا والبوسنة والهرسك. |
La aplicación de esa decisión exigiría que se adopten también las medidas apropiadas a nivel nacional. | UN | وسيتطلب تطبيق هذا القرار كذلك اتخاذ الإجراءات الملائمة على الصعيد الوطني. |
En 1995, se creó el Comité para la Mujer, la Maternidad y la Infancia y se vislumbra la creación en un futuro cercano de las entidades apropiadas a nivel local. | UN | وفي عام ١٩٩٥، أنشئت لجنة المرأة واﻷمومة والطفولة ويتوخى إنشاء هيئات ملائمة على الصعيد المحلي في المستقبل القريب. |
Se invitó a la Asamblea General a adoptar otras medidas apropiadas a ese respecto. | UN | ودعيت الجمعية العامة إلى اتخاذ المزيد من التدابير الملائمة في هذا الشأن. |
iv) Continuación del examen de las medidas nacionales apropiadas a nivel de expertos en reuniones periódicas; | UN | `4` إجراء مناقشات مستمرة بشأن التدابير الوطنية المناسبة في اجتماعات منتظمة تعقد على مستوى الخبراء؛ |
Unas respuestas apropiadas a este interrogante pueden servir de ayuda al diseñar nuevas estrategias de crecimiento económico en otros países en desarrollo. | UN | فاﻹجابات المناسبة على هذا السؤال يمكن أن تسهم في تصميم استراتيجية إنمائية جديدة في البلدان النامية اﻷخرى. |
Por consiguiente es imprescindible que se tomen medidas apropiadas a nivel internacional para aislar a esos países de las crisis financieras que asolan algunas partes del mundo. | UN | ولذا، فإن من اﻷهمية الحاسمة بمكان تنفيذ التدابير المناسبة على المستوى الوطني لحمايتها من اﻷزمة المالية التي تدور رحاها في بعض أجزاء العالم. |
- el desarrollo del proceso de transferencia de tecnologías apropiadas a nivel comunitario; | UN | تطوير عملية نقل التكنولوجيات المناسبة على الصعيد المجتمعي؛ |
Deben aplicarse las sanciones judiciales apropiadas a los autores y se debe dar amplia publicidad a esas sanciones. | UN | وينبغي تطبيق جزاءات قضائية مناسبة على المرتكبين ونشر هذه الجزاءات على نطاق واسع. |
Para ello, son imprescindible unas políticas e instituciones económicas, sociales y financieras apropiadas a escala nacional e internacional. | UN | ومن الضروري في هذا الشأن وجود سياسات ومؤسسات اقتصادية واجتماعية ومالية مناسبة على الصعيدين الوطني والدولي. |
Se señaló también que hacía falta más tiempo para comenzar a desarrollar actividades concretas apropiadas a nivel nacional. | UN | كما أشير إلى أن ثمة حاجة إلى مزيد من الوقت للشروع في تطوير أنشطة ملموسة مناسبة على الصعيد الوطني. |
Se debía prever la utilización de fondos del presupuesto ordinario, y se debían formular las recomendaciones apropiadas a los órganos competentes. | UN | وينبغي توخي استخدام الميزانية العادية، كما ينبغي أن توجه التوصيات المناسبة إلى الهيئات ذات الصلة. |
Se debía prever la utilización de fondos del presupuesto ordinario, y se debían formular las recomendaciones apropiadas a los órganos competentes. | UN | وينبغي توخي استخدام الميزانية العادية، كما ينبغي أن توجه التوصيات المناسبة إلى الهيئات ذات الصلة. |
Luego de examinar la información adicional, el Comité de Aplicación formulará recomendaciones apropiadas a la 21ª Reunión de las Partes. | UN | وستَتَقدَّم لجنة التنفيذ بعد نظرها في المعلومات الإضافية بتوصيات مناسبة إلى الاجتماع الحادي والعشرين للأطراف. |
Proporciona evaluaciones médicas básicas sobre el terreno, la capacitación elemental de personal auxiliar médico local y la distribución de medicinas apropiadas a los beneficiarios. | UN | وهي توفر التقييمات الميدانية الطبية اﻷساسية، والتدريب اﻷولي للمساعدين الطبيين المحليين، وتقوم بتوزيع اﻷدوية الملائمة على المستفيدين. |
Es importante proporcionar a estos organismos los medios necesarios para controlar la situación a través de la adopción de las medidas apropiadas a nivel regional. | UN | ومن المهم تزويد هذه الوكالات بسبل السيطرة على الحالة عن طريق اتخاذ إجراءات ملائمة على الصعيد الإقليمي. |
Por otra parte, señaló a la atención del Comité la frecuencia cada vez mayor con que se robaban y destruían vehículos de su Misión y expresó la esperanza de que las autoridades competentes del país anfitrión adoptarían las medidas apropiadas a ese respecto. | UN | ووجه أيضا انتباه اللجنة إلى زيادة تكرار حوادث سرقة سيارات بعثته وإتلافها وأعرب عن امله في أن تتخذ السلطات المختصة في البلد المضيف اﻹجراءات الملائمة في هذا الصدد. |
Para ayudar a los países en desarrollo y otros países a tomar las decisiones apropiadas a ese respecto, convendría disponer de más datos acerca de la relación entre la competencia, la innovación tecnológica y la eficiencia. | UN | ولمساعدة البلدان النامية وبلدان أخرى على اتخاذ القرارات المناسبة في هذا الصدد، يكون من المفيد أن يتوفﱠر مزيد من البيانات عن التفاعل بين المنافسة والابتكار التكنولوجي والكفاءة. |
Se sugirió que en el párrafo 31 se incluyeran referencias apropiadas a esas circunstancias. | UN | وإنه ينبغي أن تكون هناك إشارات ملائمة إلى هذه الظروف في الفقرة ٣١. |
En consecuencia, sería fundamental que las oficinas en los países prestaran un apoyo decidido a los gobiernos para que éstos pudieran elaborar políticas y normas legislativas apropiadas a fin de llevar a buen término la ejecución de programas. | UN | وبناء عليه، فإن أي دعم قوي تقدمه المكاتب القطرية إلى الحكومات سيكون أمرا أساسيا بالنسبة إلى تمكين الحكومات من استحداث سياسات وتشريعات ملائمة من أجل نجاح البرامج. |
El usuario debe remitirse a los comentarios para apreciar las circunstancias que resulten apropiadas a la utilización de una cláusula tipo determinada. | UN | وينبغي الرجوع إلى التعليقات لتحديد الحالات التي يكون من المناسب فيها استخدام هذه البنود الخاصة. |
Todas las fuerzas y grupos armados, así como otros actores, por ejemplo, entidades de las Naciones Unidas, la Unión Africana y organizaciones no gubernamentales, deberían adoptar medidas apropiadas a fin de abordar las vulnerabilidades y necesidades especiales de las niñas vinculadas a las fuerzas y grupos armados, en particular para su protección, liberación y reintegración a las comunidades. | UN | 62 - وينبغي لجميع القوات والجماعات المسلحة، فضلا عن العناصر الفاعلة الأخرى مثل كيانات الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي والمنظمات غير الحكومية، اتخاذ خطوات مناسبة للتصدي لأوجه الضعف والاحتياجات الخاصة بالفتيات المنتسبات للقوات والجماعات المسلحة، ولا سيما من أجل حمايتهن وتسريحهن وإعادة إدماجهن في مجتمعاتهن. |
28 bis. [Las Partes que son países en desarrollo adoptarán también medidas de mitigación apropiadas a su situación y financiadas con fondos nacionales, de conformidad con sus prioridades específicas de desarrollo, sus objetivos y sus circunstancias nacionales, según se establece en los párrafos 8, 9 y 10 del artículo 4 de la Convención.] | UN | 28 مكرراً - [وتتخذ البلدان النامية الأطراف أيضاً إجراءات تخفيف ملائمة وطنياً وممولة محلياً وفقاً لأولوياتها الإنمائية وأهدافها وظروفها الوطنية المحددة على النحو المنصوص عليه في الفقرات 8 و9 و10 من المادة 4 من الاتفاقية]. |