| La Oficina le presta servicios cuando visita Camboya, así como durante los preparativos y las actividades complementarias de esas visitas. | UN | والمكتب يساعد الممثل الخاص خلال زياراته إلى كمبوديا وكذلك خلال اﻹعداد لتلك الزيارات ومتابعتها. |
| Reuniones y contactos periódicos con todas las partes a nivel bilateral, así como durante las reuniones tripartitas | UN | عقد اجتماعات منتظمة والاتصال بكافة الأطراف على المستوى الثنائي، وكذلك خلال الاجتماعات الثلاثية |
| Reuniones y contactos periódicos con ambas partes a nivel bilateral, así como durante las reuniones del Grupo Tripartito de Coordinación | UN | عقد اجتماعات منتظمة والاتصال بالجانبين كليهما على المستوى الثنائي، وكذلك خلال اجتماعات فريق التنسيق الثلاثي |
| La presencia de observadores internacionales durante la etapa de registro, así como durante el referéndum propiamente dicho, contribuirá a la aceptación general del resultado. | UN | وسيساهم حضور مراقبين دوليين أثناء مرحلة التسجيل وكذلك أثناء إجراء الاستفتاء في جعل نتيجته مقبولة قبولا عاما. |
| Desde el mismo momento en que fue detenido, así como durante todos los interrogatorios y fases de la investigación y en el juicio, estuvo representado por abogados. | UN | وكان، منذ اللحظة الأولى لاحتجازه وخلال جميع مراحل استجوابه والتحقيق معه، وكذلك أثناء محاكمته، ممثلاً بمحامين. |
| También debe desempeñar un papel de conducción cuando la asistencia humanitaria de emergencia es recibida, así como durante la transición del socorro al desarrollo. | UN | وينبغي لها أيضا أن تضطلع بدور رئيسي لدى استلام المساعدات الإنسانية الطارئة، وفي أثناء مرحلة الانتقال من الإغاثة إلى التنمية. |
| En esas sesiones, así como durante la etapa de adopción de decisiones, se presentaron y examinaron proyectos de resolución. | UN | وفي تلك الجلسات، وكذلك خلال مرحلة البت، عُرضت مشاريع قرارات وجرى النظر فيها. |
| En esas sesiones, así como durante la etapa de adopción de decisiones, se presentaron y examinaron proyectos de resolución. | UN | وفي تلك الجلسات، وكذلك خلال مرحلة البت، عُرضت مشاريع قرارات وجرى النظر فيها. |
| En esas sesiones, así como durante la etapa de adopción de decisiones, se presentaron y examinaron proyectos de resolución. | UN | وعُرضت مشاريع قرارات ونُظر فيها خلال تلك الجلسات، وكذلك خلال مرحلة البت. |
| Esa confianza se tradujo en una actitud de gran flexibilidad durante la elaboración del plan de paz, así como durante los esfuerzos continuos realizados para salvar el plan frente a las diversas desviaciones que se produjeron desde su violación en 1991. | UN | وترجمت هذا اﻷمل إلى موقف يتسم بقدر كبير من المرونة أثناء إعداد خطة السلام وكذلك خلال الجهود المستمرة ﻹنقاذها من مختلف الانحرافات التي حدثت منذ انتهاكها في عام ١٩٩١. |
| Deseo señalar asimismo que ha sido un gran placer para mí trabajar con el Sr. Abdelkader Bensmail, nuestro distinguido Secretario General Adjunto, con quien coincidí en Nueva York en el decenio de 1970 en la Primera Comisión así como durante el primer período extraordinario de sesiones dedicado al desarme. | UN | وأود أن أضيف أيضاً أنه أسعدني للغاية أن أعمل مرة أخرى مع نائب اﻷمين العام الموقر، السيد عبد القادر بن اسماعيل، الذي سبق أن عملت معه في نيويورك في السبعينات في اللجنة اﻷولى وكذلك خلال الدورة الاستثنائية اﻷولى المكرسة لنزع السلاح. |
| El sistema de atención primaria de la salud comprende servicios especiales par la mujer cuando se encuentra más vulnerable, vale decir durante los períodos pre y postnatales así como durante el alumbramiento. | UN | ١٤١ - يشتمل نظام الرعاية الصحية اﻷولية على خدمات خاصة تقدم للنساء عندما يتعرضن للخطر، أي خلال فترتي ما قبل الولادة وما بعد الولادة وكذلك خلال الوضع. |
| Desde el mismo momento en que fue detenido, así como durante todos los interrogatorios y fases de la investigación y en el juicio, estuvo representado por abogados. | UN | وكان، منذ اللحظة الأولى لاحتجازه وخلال جميع مراحل استجوابه والتحقيق معه، وكذلك أثناء محاكمته، ممثلاً بمحامين. |
| De conformidad con las distintas tradiciones jurídicas, debe evitarse el contacto directo entre el niño víctima y el delincuente durante el proceso de instrucción e inculpación, así como durante las vistas del juicio. | UN | ووفقا لﻷعراف والممارسات واﻷطر القانونية المختلفة، ينبغي تفادي الاحتكاك المباشر بين الطفل الضحية والجاني أثناء إجراءات التحقيق والملاحقة القضائية وكذلك أثناء جلسات المحاكمة، قدر الامكان. |
| Estas reclamaciones tienen su origen en la apropiación ilegal de títulos de propiedad en los años que precedieron al conflicto de Kosovo, así como durante y después del conflicto. | UN | ونشأت هذه المطالبات من الاستيلاء غير المشروع على سندات الملكية في السنوات التي سبقت الصراع الذي دار في كوسوفو وكذلك أثناء الصراع وبعده. |
| A este respecto es especialmente importante aumentar la función de los conocimientos técnicos militares ya en la etapa del examen del proyecto de resolución en el Consejo de Seguridad, así como durante la planificación y la realización de las operaciones de paz. | UN | ولهذا من الأساسي الارتقاء بدور الخبرة الفنية العسكرية التي ينبغي أن تتوافر حتى في مرحلة صياغة قرار صادر من مجلس الأمن وكذلك أثناء تخطيط وتنفيذ عمليات حفظ السلام. |
| También habría que asegurar el acceso al tratamiento y a la atención de pacientes que no están motivados a abstenerse o que tienen una recaída después del tratamiento, así como durante la reclusión prolongada en prisión. | UN | كما ينبغي أيضاً تأمين العلاج وخدمات الرعاية للمرضى غير المتحفزين للإقلاع عن تعاطي المخدرات أو ممن انتكست حالتهم بعد تلقي العلاج، وكذلك أثناء فترات الاحتجاز في السجن. |
| Se informa también de un número cada vez mayor de casos de violencia y maltrato de niños por soldados israelíes que patrullan Silwan, así como durante el arresto, el traslado a locales de detención y los interrogatorios de niños de Jerusalén Oriental. | UN | كما تتزايد التقارير عن ممارسة الجنود الإسرائيليين للعنف ضد الأطفال وإساءة معاملتهم أثناء الدوريات في سلوان، وكذلك أثناء القبض على الأطفال من القدس الشرقية ونقلهم إلى أماكن الاحتجاز واستجوابهم. |
| Se afirma además que las mujeres también pueden verse obligadas a huir a causa de un miedo bien fundado de sufrir persecuciones en forma de violencia sexual u otros tipos de persecución por razón de sexo, y que siguen siendo vulnerables a la violencia y la explotación durante su huida, en los países de asilo y de reasentamiento, así como durante y después de la repatriación. | UN | وقد تضطر النساء أيضا إلى الفرار بسبب خوف له ما يبرره من الاضطهاد من خلال العنف الجنسي أو اﻷشكال اﻷخرى من الاضطهاد القائم على الانتماء الجنسي ويبقين معرضات للعنف والاستغلال وهن في حالة فرار، في بلدان الملجأ وفي بلدان إعادة التوطين، وفي أثناء عملية اﻹعادة إلى الوطن وبعدها. |
| La cooperación con las organizaciones no gubernamentales —que, por su presencia sobre el terreno, tienen más posibilidades de encontrar soluciones prácticas en los planos nacional y local— debería fortalecerse en el marco del proceso preparatorio de la Conferencia, así como durante la Conferencia en sí. | UN | ٢٥ - يجب في إطار العملية التحضيرية للمؤتمر وفي أثناء انعقاده تعزيز التعاون مع المنظمات غير الحكومية، التي تتمتع بفرص أوفر ﻹيجاد حلول عملية على المستويين الوطني والمحلي بفضل دورها الفاعل في الميدان. |
| Así pues, el Sr. Lyashkevich estuvo siempre representado por un abogado mientras se le interrogaba como sospechoso o como acusado, así como durante las investigaciones que se realizaron. | UN | ومن ثم فإن السيد لياشكيفيتش كان دائماً ممثَّلاً بمحام عندما كان يُستجوب باعتباره مشتبهاً فيه أو باعتباره متهماً، وكذلك عند إجراء التحقيقات. |
| En esas sesiones, así como durante la etapa de adopción de decisiones, se presentaron y examinaron proyectos de resolución. | UN | وعرضت مشاريع القرارات وتم النظر فيها في تلك الجلسات، وكذلك في أثناء مرحلة البت في مشاريع القرارات. |
| En esas sesiones, así como durante la etapa de adopción de decisiones, se presentaron y examinaron proyectos de resolución. | UN | وفي تلك الجلسات، وأيضا خلال مرحلة اتخاذ الاجراءات، عرضت مشاريع قرارات وجرى النظر فيها. |
| Los ministros tomaron conocimiento con gratitud de la decisión de Zimbabwe de invitar y recibir a observadores durante el período de las campañas previas a las elecciones, así como durante el proceso de votación. | UN | 20 - ونوّه الوزراء، مع التقدير، بالتزام زمبابوي بدعوة واستضافة مراقبين خلال فترة الحملة السابقة للانتخابات، وكذا خلال عملية الاقتراع. |
| 976. Antes de la reunión del Grupo de Trabajo anterior al período de sesiones y durante esa reunión, así como durante el propio período de sesiones, el Comité celebró varias reuniones con órganos y organismos especializados de las Naciones Unidas y con otras entidades competentes en el marco de su diálogo e interacción permanentes con esos órganos, según se establece en el artículo 45 de la Convención. | UN | 976- قامت اللجنة، قبل وأثناء فترة اجتماعات الفريق العامل لما قبل الدورة وكذلك قبل وأثناء الدورة نفسها، بعقد عدد من الاجتماعات مع هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة ومع هيئات مختصة أخرى، وذلك في إطار حوارها وتفاعلها المستمرين مع هذه الهيئات في ضوء أحكام المادة 45 من الاتفاقية. |