"así como entre" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وكذلك بين
        
    • وبين
        
    • وكذلك فيما بين
        
    • وفيما بين
        
    • وأيضا بين
        
    • وكذلك مع
        
    • وكذا بين
        
    • وفي ما بين
        
    • وكذلك لدى
        
    • وفي أوساط
        
    • وكذلك داخل
        
    • وفي مختلف
        
    • وكذلك عبر
        
    • أو بين
        
    • وكذلك مجمع
        
    En ese contexto se expresó la opinión de que debía reforzarse el diálogo entre ambos órganos, así como entre la Comisión y los Estados miembros. UN وتم اﻹعراب في هذا الصدد عن رأي مفاده أنه ينبغي تعزيز الحوار بين الهيئتين وكذلك بين لجنة القانون الدولي والدول اﻷعضاء.
    El respeto por los derechos humanos debe ir acompañado del respeto por la igualdad entre los Estados, así como entre las Naciones Unidas y sus Estados Miembros. UN ولابد من أن يقترن احترام حقوق الانسان باحترام المساواة فيما بين الدول وكذلك بين اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء.
    Esa armonización exigirá una cooperación estrecha entre los presidentes y las mesas de los diferentes órganos intergubernamentales, así como entre las secretarías. UN وسيقتضي هذا الاتساق وجود تعاون وثيق بين رؤساء مختلف الهيئات الحكومية الدولية ومكاتبها، وكذلك بين اﻷمانات.
    En ese contexto haría falta una cooperación mayor entre los gobiernos, así como entre éstos y el sector privado. UN واختتم حديثه قائلا إنه قد يلزم في هذا السياق قيام تعاون أكبر فيما بين الحكومات وبين الحكومات والقطاع الخاص، على السواء.
    Se propuso que la explicación de la coordinación procesal debía aclarar que suponía una coordinación entre tribunales, así como entre representantes de la insolvencia. UN واقترح أن يوضّح تفسير تنسيق الإجراءات أن هذا المفهوم ينطوي على التنسيق فيما بين المحاكم، وكذلك فيما بين ممثلي الإعسار.
    ii) la colaboración entre empresas de países desarrollados y países en desarrollo, así como entre empresas privadas y públicas; UN `٢` الشراكات القائمة فيما بين شركات البلدان المتقدمة والنامية، وفيما بين شركات القطاعين الخاص والعام؛
    A este respecto, es imposible exagerar la importancia de la necesidad de coordinación entre las organizaciones y entidades de las Naciones Unidas, así como entre los Estados Miembros. UN ولا غلو، في هذا الصدد، في تأكيد الحاجة إلى التنسيق بين مؤسسات وهيئات اﻷمم المتحدة، وكذلك بين الدول اﻷعضاء.
    Se aplican igualmente a las relaciones entre los particulares y los grupos en el plano nacional, así como entre los pueblos y los Estados a nivel internacional. UN وهي تنطبق بقدر متساو على العلاقات بين اﻷفراد والجماعات على الصعيد الوطني، وكذلك بين الشعوب والدول على الصعيد الدولي.
    El desempleo era especialmente alto entre los árabes y otros grupos de población no judía, así como entre los residentes de las zonas de desarrollo y los nuevos inmigrantes. UN وكانت البطالة مرتفعة أيضاً بوجه خاص بين العرب وغيرهم من مجموعات السكان غير اليهود في إسرائيل وكذلك بين المقيمين في مناطق برسم العمران والمهاجرين الجدد.
    Manifestó que su Gobierno prestaba especial atención al transporte en tránsito entre China y Mongolia, así como entre China y la Federación de Rusia. UN وقال إن حكومته تولي اهتماما خاصا الى المرور العابر بين الصين ومنغوليا، وكذلك بين الصين والاتحاد الروسي.
    De particular importancia es la mejora de la cooperación entre el Consejo y la Unión Europea, así como entre el Consejo y las organizaciones regionales africanas. UN ويتسم تعزيز التعاون بين المجلس والاتحاد الأوروبي، وكذلك بين المجلس والمنظمات الإقليمية الأفريقية بأهمية خاصة.
    Existe también una falta general de integración entre los aspectos económico, social y ambiental de la planificación, así como entre las dimensiones nacional y subregional. UN والتكامل قليل عموما بين جوانب التخطيط الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، وكذلك بين البعدين الوطني ودون الإقليمي.
    Cada vez es mayor el número de funcionarios experimentados que rotan entre unas misiones y otras, así como entre las misiones y la Sede. UN وهناك عدد متزايد من الموظفين ذوي الخبرة الذين يتناوبون بين البعثات، وكذلك بين البعثات والمقر.
    Al parecer se han concertado recientemente acuerdos de esta clase entre las autoridades en Zenica, Travnik y Banja Luka, así como entre las autoridades de Zepce y Maglaj. UN ويبدو أن تلك الترتيبات قد جرت مؤخرا بين السلطات في زينيتسا وترافنيك وبانيا لوكا وبين السلطات في زيبتسي وماغلاي.
    El cierre ha restringido considerablemente la libertad de circulación en todos los territorios ocupados, así como entre esos territorios e Israel. UN وقد أدى اﻹغلاق إلى تقييد حرية التنقل في جميع أنحاء اﻷراضي المحتلة، وبين جزأيها واسرائيل.
    Otro objetivo inmediato de la asistencia técnica es promover la cooperación entre esos países, así como entre ellos y el resto de la región. UN ومن اﻷهداف المباشرة اﻷخرى للتعاون التقني تعزيز التعاون فيما بين تلك البلدان، وكذلك بينها وبين بقية المنطقة.
    En lugar de fusionar los fondos, se propició una mejor cooperación entre esos fondos, así como entre los países donantes. UN فبدلا من دمج الصناديق، دعا بعضهم الى قيام تعاون فيما بينها وكذلك فيما بين البلدان المانحة.
    :: Procurar mayor congruencia en el acceso a la participación y la información entre los procesos políticos de los distintos países y regiones, así como entre los organismos internacionales. UN :: ضمان قدر أكبر من الانسجام من ناحية الانفتاح على المشاركة والوصول إلى المعلومات بين العمليات السياسية وعبر البلدان والمناطق، وكذلك فيما بين الهيئات الدولية.
    Este día está dedicado a conmemorar y fortalecer los ideales de paz en cada nación y cada pueblo, así como entre ellos. UN وذلك اليوم مكرس للاحتفال بمُثل السلام وتعزيزها في كل الدول وبين كل الشعوب، وفيما بين الدول والشعوب.
    Las asociaciones entre los países y las organizaciones de desarrollo, así como entre estas últimas, también contribuirán decisivamente al desarrollo sostenible. UN كما تعد الشراكة بين البلدان والمنظمات الإنمائية، وفيما بين تلك الجهتين، ذات أهمية حاسمة للتنمية المستدامة.
    Este sistema de crédito informal es común entre quienes comercian en el mercado, así como entre algunas mujeres propietarias de talleres de base doméstica y manufacturas. UN وهذا النظام للائتمان غير الرسمي شائع بين التجار في الأسواق وأيضا بين بعض صاحبات المصانع وصاحبات المتاجر المنزلية.
    En este sentido, se han concertado acuerdos entre Argelia, Malí y el Níger, así como entre el ACNUR y el Fondo Internacional para el Desarrollo Agrícola (FIDA). UN وقد وقعت الجزائر اتفاقات مع مالي والنيجر وكذلك مع مفوضية شؤون اللاجئين والصندوق الدولي للتنمية الزراعية.
    Sin embargo, detrás de esos logros espectaculares existen grandes disparidades en los niveles de mortalidad entre las regiones, los países y las provincias, así como entre los sexos. UN غير أنه تكمن وراء هذه الانجازات الرائعة فوارق شاسعة في مستويات معدل الوفيات بين المناطق والبلدان واﻷقاليم وكذا بين الجنسين.
    :: Que se mejore el intercambio de información entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales, así como entre las propias organizaciones regionales, haciendo que sea más sistemático UN :: تحسين تبادل المعلومات بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية وفي ما بين المنظمات الإقليمية نفسها بجعله يتسم بمزيد من الانتظام.
    No obstante, a fin de asegurar un alto grado de eficacia, habrá que organizar sesiones de capacitación similares en el plano regional para promover una mejor comprensión entre los funcionarios gubernamentales que elaboran políticas nacionales, así como entre abogados y la judicatura. UN غير أنه لضمان مزيد من الفعالية، ينبغي تنظيم دورات تدريبية مماثلة على الصعيد الإقليمي لإيجاد فهم أفضل في هذا المجال لدى المسؤولين الحكوميين الذين يتولون وضع السياسات الوطنية، وكذلك لدى المحامين والسلطة القضائية.
    También se llevarán a cabo iniciativas para mejorar los conocimientos en materia de derechos humanos en el poder judicial y las fuerzas de policía, así como entre el público en general. UN كما سيجري تنفيذ مبادرات ترمي إلى تحسين الدراية بحقوق الإنسان في أوساط قوى الجهاز القضائي والشرطة، وفي أوساط الجمهور بشكل عام.
    Se observaron importantes diferencias entre las tasas del crecimiento del PIB real de los países del Consejo de Cooperación del Golfo (CCG) y las de los países de economías más diversificadas, así como entre los países de cada grupo. UN واختلفت معدلات النمو الحقيقي اختلافاً كبيراً بين بلدان مجلس التعاون الخليجي والبلدان ذات الاقتصادات الأكثر تنوعاً، وكذلك داخل بلدان كل من المجموعتين.
    Preocupa también al Comité la falta de coherencia entre los diversos órganos encargados de la reunión de datos, así como entre las diversas regiones. UN وتعرب اللجنة عن قلقها كذلك حيال عدم وجود تماسك بين مختلف الهيئات المكلّفة بجمع البيانات، وفي مختلف الأقاليم.
    Hace necesario promover la colaboración entre los gobiernos y todas las partes interesadas, así como entre sectores en todos los países. UN ويتطلب ذلك بناء التعاون بين الحكومات وجميع أصحاب المصلحة، وكذلك عبر كافة القطاعات في جميع البلدان.
    Sería igualmente inaceptable una reforma que implique un tratamiento discriminatorio entre países desarrollados y países en vías de desarrollo, así como entre los propios países en desarrollo. UN وأن أي إصلاح ينطــوي علــى تمييز بين البلدان النامية والمتقدمة النمو، أو بين البلدان المتقدمة النمو نفسها، لن يحظى بالقبول.
    El Director Ejecutivo debería establecer un plan de acción claro para ampliar la diversidad de la fuerza de trabajo en el Cuadro Orgánico, así como entre los consultores, en particular considerando la posibilidad de contratar a más candidatos de países en desarrollo. UN ينبغي أن يضع المدير التنفيذي خطة عمل واضحة ترمي إل توسيع تنوع القوى العاملة الفنية، وكذلك مجمع الاستشاريين، خاصة من خلال النظر في جلب مزيد من المرشحين المنتمين لبلدان نامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus