En las reuniones se destacó la urgente necesidad de encontrar una solución pacífica a las diferencias existentes, así como la importancia de la paz como condición previa para el desarrollo. | UN | وأكدت الاجتماعات الحاجة الماسة إلى حل الخلافات القائمة حلا سلميا وأهمية السلم كشرط أساسي من شروط التنمية. |
Es necesario fortalecer el Tratado y renovar la confianza en él como parte de un proceso más amplio de reafirmar la primacía de la ley, así como la importancia del multilateralismo. | UN | ويجب تعزيز المعاهدة وإعادة بناء الثقة بها في إطار عملية أوسع لتأكيد سيادة القانون وأهمية مبدأ تعددية الأطراف. |
Se consideró en particular el vínculo entre las cuestiones de género y la salud, así como la importancia de la igualdad entre los géneros en el acceso a la educación primaria universal. | UN | وأولي اهتمام خاص للقضايا الجنسانية والشؤون الصحية، وكذلك أهمية المساواة بين الجنسين في فرص التعليم الابتدائي العام. |
Asimismo podría debatirse el papel de la educación, los medios de comunicación y la sociedad civil, así como la importancia de la promoción del diálogo intercultural e interreligioso. | UN | كما يمكن أن يناقش دور التعليم ووسائط الإعلام والمجتمع المدني، وكذلك أهمية تعزيز الحوار بين الثقافات والأديان. |
También se destacó la necesidad de atraer a las instituciones financieras internacionales así como la importancia de la apropiación africana de la NEPAD para lograr su aplicación con éxito. | UN | وتم التأكيد كذلك على الحاجة إلى المشاركة مع المؤسسات المالية الدولية وعلى أهمية الملكية الأفريقية في التنفيذ الناجح للشراكة الجديدة. |
Reconocieron el importante papel de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) en ese sentido, así como la importancia de la ratificación y la ejecución de los convenios de la OIT. | UN | وسلّموا بأهمية دور منظمة العمل الدولية في تحقيق هذه الغاية، وبأهمية المصادقة على اتفاقيات منظمة العمل الدولية وتنفيذها. |
Varias delegaciones pusieron de relieve la cuestión especial de los niños discapacitados, así como la importancia de los servicios de rehabilitación. | UN | وسلطت وفود عدة الضوء على قضية اﻷطفال المعوقين بعينها، وكذلك على أهمية خدمات إعادة التأهيل. |
Hizo hincapié en la amenaza cada vez mayor que representaban la manufactura y el consumo de mercurio para la salud humana y el medio ambiente, así como la importancia de las tecnologías sin mercurio. | UN | وأكدت الخطر المتزايد على صحة البشر والبيئة من جراء تصنيع واستهلاك الزئبق وأهمية توافر التكنولوجيات الخالية من الزئبق. |
Ha llevado a cabo proyectos para resaltar el papel de las mujeres en la sociedad, en la política y en el gobierno local, así como la importancia de la educación para los niños. | UN | وأنجزت مشاريع تُبرز دور المرأة في المجتمع، وفي الحياة السياسية، وفي الإدارة المحلية وأهمية تعليم الأطفال. |
Los gobiernos han afirmado una y otra vez la pertinencia de la Declaración a las necesidades nacionales, así como la importancia de cooperar en el plano internacional en el marco de la Declaración. | UN | وأعلنت الحكومات مرارا عما ﻹعلان وبرنامج عمل فيينا من صلة وثيقة باحتياجاتها الوطنية وأهمية التعاون على الصعيد الدولي في إطار اﻹعلان. |
Teniendo en cuenta que el tema del Noveno Congreso de las Naciones Unidas sobre Prevención del Delito y Tratamiento del Delincuentes es: ' Menos delincuencia, más justicia: seguridad para todos ' , así como la importancia de conseguir ese objetivo en los planos nacional e internacional, | UN | وإذ تضع في اعتبارها موضوع المؤتمر التاسع لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين الذي كان ' جرائم أقل، وعدالة أكثر: اﻷمن للجميع ' ، وأهمية تحقيق هذا الهدف على الصعيدين الوطني والدولي، |
Los gobiernos han afirmado una y otra vez la pertinencia de la Declaración y Programa de Acción para las necesidades nacionales, así como la importancia de cooperar en el plano internacional en el marco de la Declaración, en particular con el Alto Comisionado para los Derechos Humanos. | UN | وأعلنت الحكومات مراراً عما ﻹعلان وبرنامج عمل فيينا من صلة وثيقة باحتياجاتها الوطنية وأهمية التعاون الدولي في إطار اﻹعلان، وبخاصة مع المفوض السامي لحقوق اﻹنسان. |
Los gobiernos han afirmado una y otra vez la pertinencia de la Declaración para las necesidades nacionales, así como la importancia de cooperar en el plano internacional en el marco de la Declaración, en particular con el Alto Comisionado para los Derechos Humanos. | UN | وأعلنت الحكومات مرارا عن وثاقة اﻹعلان باحتياجاتها الوطنية وأهمية التعاون الدولي في إطار اﻹعلان، وبخاصة مع المفوض السامي لحقوق اﻹنسان. |
En primer lugar entre éstos figura el hecho de que la Conferencia definió claramente el vínculo firme entre las cuestiones de población y los aspectos más amplios de las políticas de desarrollo, así como la importancia del ser humano como objeto y a la vez agente de estos temas. | UN | وفي مقدمتها كــــون المؤتمــر قد حدد بوضوح الصلة القوية بين قضايا السكان والجوانب اﻷوسع لسياسات التنمية وكذلك أهمية اﻹنسان باعتباره الغاية والوسيلة في هذه المسائل. |
Reconociendo también la importancia de aumentar la capacidad de los países en materia de prevención de desastres, mitigación de sus efectos y preparación para casos de desastre, así como la importancia de erradicar la pobreza en los países en desarrollo, a fin de disminuir su vulnerabilidad, | UN | وإذ تسلم أيضا بأهمية تعزيز القدرة الوطنية للبلدان في مجال اتقاء الكوارث والتخفيف من آثارها والتأهب لها، وكذلك أهمية القضاء على الفقر في البلدان النامية للحد من مواطن ضعفها، |
El incidente señaló el carácter indispensable del asesoramiento y los procedimientos jurídicos apropiados para el acusado, así como la importancia de las normas que contemplan, entre otras cosas, el perjurio. | UN | وتشير هذه الواقعة إلى القيمة اﻷساسية لﻹجراءات القانونية السليمة وتزويد المتهم بمحام يدافع عنه، وكذلك أهمية القواعد التي تعالج، في جملة أمور، شهادة الزور. |
Las crisis de la historia reciente han revelado más claramente que nunca la importancia de la cooperación y la solidaridad entre los países de nuestra región, así como la importancia de elaborar mecanismos de seguridad regionales y colectivos en Europa sudoriental. | UN | ولقد أظهرت الأزمات في التاريخ الحديث بوضوح أكثر من ذي قبل أهمية التعاون والتضامن بين بلدان منطقتنا، وكذلك أهمية وضع آليات أمن جماعي إقليمية في جنوب شرقي آسيا. |
También enfatizó los mecanismos de canje en la ayuda como una manera de contribuir a la mejora del desarrollo humano, así como la importancia de los programas de codesarrollo en los países afectados por la migración. | UN | وشدد كذلك على آليات تبادل المساعدة بوصفها وسيلة من وسائل الإسهام في تحسين التنمية البشرية، وعلى أهمية برامج التنمية المشتركة بين البلدان المتأثرة بالهجرة. |
Reconociendo la complementariedad de los mandatos de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados, así como la importancia de la cooperación entre sus respectivas Oficinas, | UN | وإذ تسلم بالتكامل بين ولاية مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان وولاية مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين وبأهمية التعاون بينهما، |
Subrayó los vínculos entre la delincuencia transnacional y el terrorismo, así como la importancia de la cooperación internacional para combatir esos fenómenos. | UN | وشدد على الصلات التي تربط الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية بالإرهاب وكذلك على أهمية التعاون الدولي لمواجهتهما. |
Se mencionó también la buena gestión de los asuntos públicos, en particular a nivel local, así como la importancia de crear un entorno propicio para el establecimiento de asociaciones. | UN | وقالوا إن الحكم الرشيد، ولا سيما على الصعيد المحلي، فضلا عن أهمية خلق بيئة تمكينية من أجل إقامة الشراكات وتنفيذها. |
Destacó la importancia que su Gobierno concedía a incrementar la ejecución nacional, incluso durante la fase de transición, así como la importancia de proseguir las actividades relacionadas con las prioridades actualizadas y de las nuevas iniciativas. | UN | وأكد اﻷهمية التي تعلقها حكومته على زيادة التنفيذ الوطني، حتى خلال المرحلة الانتقالية، واﻷهمية التي توليها لمتابعة اﻷولويات التي جرى تحديثها والمبادرات الجديدة. |
Algunos participantes señalaron a la atención la necesidad de disponer de una mano de obra calificada así como la importancia de la formación. | UN | ولفت بعض المشاركين الاهتمام إلى الحاجة لعمال ماهرين، وإلى أهمية التدريب لذلك. |
Asimismo, se estimó importante que las niñas disfrutaran de sus derechos fundamentales, en particular en lo relativo a una edad legal mínima para el matrimonio, la prohibición del matrimonio temprano o forzado, así como la importancia fundamental de la aplicación de los instrumentos internacionales a nivel nacional. | UN | كما تم ايلاء اهتمام واضح بمسألة تمتع الفتيات بالحقوق اﻷساسية، بما فيها الحقوق المتعلقة بالسن اﻷدنى القانوني للزواج ومنع الزواج المبكر أو القسري، وكذلك بأهمية تنفيذ الصكوك الدولية على الصعيد الوطني. |
Reafirmando la universalidad, objetividad y no selectividad de todos los derechos humanos así como la importancia de la promoción y protección de los derechos humanos mediante la cooperación y el consenso y no con la confrontación y la imposición de valores incompatibles, ajenos y desiguales, | UN | وإذ يؤكد مجددا الصبغة العالمية والموضوعية وغير الانتقائية لحقوق الإنسان جميعها، وكذا أهمية تعزيز وحماية هذه الحقوق من خلال التعاون والإجماع عوض اعتماد أسلوب المواجهة وفرض قيم متنافرة ودخيلة وغير متجانسة، |
16. A continuación de ese párrafo debe agregarse un nuevo párrafo preambular, como sigue: " Reconociendo la importancia que reviste el cumplimiento de las obligaciones de promover el respeto universal y la observancia y protección de todos los derechos humanos y libertades fundamentales, así como la importancia del respeto y la comprensión de la diversidad cultural y religiosa " . | UN | 16 - ومن الواجب أن تضاف فقرة جديدة عقب هذه الفقرة، ونصها كما يلي: " وإذ تسلم بأهمية الوفاء بالتزاماتها بتشجيع القيام على نحو شامل باحترام ومراعاة كافة حقوق الإنسان والحريات الأساسية، إلى جانب أهمية إجلال وتفهم التنوع الثقافي والديني " . |
Una delegación señaló que esos llamamientos unificados ampliados podrían motivar a la comunidad internacional a hallar recursos que estuvieran a la altura de la ampliación, así como la importancia que tenía para los donantes que en los llamamientos se señalaran los proyectos que tenían prioridad. | UN | وأشار أحد الوفود الى أن التوسع في هذه العمليات قد يمثل تحديا للمجتمع الدولي يدفعه الى البحث عن موارد تكون على مستوى عملية التوسع، كما أشار الى أهمية تحديد اﻷولويات بالنسبة للمشاريع التي توجه بشأنها نداءات الى الجهات المانحة. |
Se subrayó la necesidad de tener en cuenta la práctica actual, así como la importancia de utilizar las fuentes documentales pertinentes en varios idiomas y de distintas regiones a fin de representar la diversidad de culturas jurídicas. | UN | وجرى التشديد على الحاجة إلى مراعاة الممارسة المعاصرة، وكذا على أهمية استعمال المصادر الوثائقية المناسبة باللغات المختلفة والمستمدة من المناطق المختلفة عملاً على التعبير عن تنوع الثقافات القانونية. |
12. Destaca la necesidad de integrar plenamente los aspectos relativos al género en la labor de todos los grupos de trabajo temáticos relativos a la erradicación de la pobreza establecidos por el Comité Administrativo de Coordinación, así como la importancia de establecer el comité entre organismos propuesto para el seguimiento de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer; | UN | ٢١ - تُشدد على ضرورة إدماج منظور يراعي اعتبارات الجنسين، إدماجا كاملا، في أعمال جميع فرق العمل المعنية بالمواضيع المتصلة بالقضاء على الفقر والتي أنشأتها لجنة التنسيق اﻹدارية، وتُشدد كذلك على أهمية إنشاء اللجنة المشتركة بين الوكالات المقترح إنشاؤها لمتابعة المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة؛ |