"asegurarse de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التأكد من أن
        
    • ضمان أن
        
    • كفالة أن
        
    • تتأكد من أن
        
    • تضمن أن
        
    • تكفل أن
        
    • للتأكد من أن
        
    • لضمان أن
        
    • يكفل أن
        
    • لكفالة أن
        
    • الحرص على أن
        
    • تكفل التقيد في
        
    • للتأكد من أنها
        
    • تكفل توجيه
        
    • تحرص على أن
        
    Es importante, en efecto, asegurarse de que estos materiales nunca puedan ser utilizados para la fabricación de armas. UN فينبغي، في واقع اﻷمر، التأكد من أن هذه المواد لن تستخدم أبدا في صناعة اﻷسلحة.
    Los países africanos deberán profundizar y ampliar sus reformas, y asegurarse de que el proceso apoye y no limite la inversión. UN وتحتاج البلدان اﻷفريقية إلى تعميق وتوسيع إصلاحاتها مع التأكد من أن العملية تدعم الاستثمار ولا تكون عائقا له.
    Era importante asegurarse de que éste fuera un proceso integrador y que todos los países pudieran participar en la formulación de las políticas globales. UN ومن المهم ضمان أن تكون هذه العملية شاملة وأن تتمكن كافة البلدان من المشاركة في رسم السياسات على الصعيد العالمي.
    Tal vez se necesitaría legislación interna adicional para asegurarse de que las garantías se respetaran efectivamente en el país. UN وقد تلزم تشريعات داخلية إضافية من أجل كفالة أن الضمانات المقدّمة تُحترم في البلد في الواقع.
    El órgano supervisor debe asegurarse de que la relación contractual descansa sobre unas bases jurídicas que no perjudican los intereses del asegurado, porque normalmente éste no interviene en las negociaciones sobre las cláusulas de las pólizas. UN وعلى هيئة اﻹشراف أن تتأكد من أن العلاقات التعاقدية قائمة على سند قانوني لا يضر بمصالح المؤمن عليه باعتبار أنه لا يشارك عموماً في المفاوضات التي تتناول شروط بوالص التأمين.
    Corresponde a los Estados Miembros asegurarse de que esas reformas reforzarán verdaderamente la Organización. UN وقد أصبح اﻵن لزاما على الدول اﻷعضاء أن تضمن أن تلك اﻹصلاحات ستؤدي حقا إلى إصلاح المنظمة.
    Además, los gobiernos que propusieran cambios debían asegurarse de que sus propuestas fueran razonables, necesarias y que mejoraran y fortalecieran el texto. UN كما لاحظوا أنه ينبغي للحكومات التي اقترحت إجراء تعديلات أن تكفل أن مقترحاتها معقولة وضرورية وغرضها تحسين النص وتعزيزه.
    Alguien está intentando asegurarse de que no tenga lugar el acuerdo de paz. Open Subtitles شخصاً ما يحاول التأكد من أن لا تتم اتفاقية السلام هذه
    El órgano supervisor debe asegurarse de que la relación contractual descansa sobre unas bases jurídicas que no perjudican los intereses del asegurado, pues normalmente éste no interviene en las negociaciones sobre las cláusulas de la póliza. UN وينبغي لسلطة الاشراف التأكد من أن العلاقة التعاقدية تقوم على أساس قانوني لا يضر بمصالح المؤمن عليه، نظرا ﻷن المؤمن عليه لا يشترك عادة في المفاوضات المتعلقة بشروط وثائق التأمين.
    En el caso de los palestinos que viajan de la Ribera Occidental a Jerusalén, también es preciso asegurarse de que nadie porte armas o explosivos. UN وإنه يلزم أيضا في حالة الفلسطينيين الذين يتوجهون من الضفة الغربية إلى القدس التأكد من أن أحدا لا يحمل أسلحة أو متفجرات.
    Uno de los principales retos consiste en asegurarse de que dichas estrategias incidan en la formulación y ejecución de políticas. UN والتحدي الرئيسي في هذا المجال هو في ضمان أن يكون لهذه الاستراتيجيات تأثير على وضع السياسات وتنفيذها.
    El programa intentará asegurarse de que los titulares de deberes clave reconozcan y cumplan el derecho del niño a la educación primaria. UN سيعمل البرنامج على ضمان أن يكون حق الأطفال في التعليم الابتدائي حقا معترفا به يفي به أصحاب الواجبات الرئيسيون.
    Era importante asegurarse de que éste fuera un proceso integrador y que todos los países pudieran participar en la formulación de las políticas globales. UN ومن المهم ضمان أن تكون هذه العملية شاملة وأن تتمكن كافة البلدان من المشاركة في رسم السياسات على الصعيد العالمي.
    En todo caso, era necesario asegurarse de que los gobiernos designaran a más coordinadores de la recuperación de activos. UN وأنه ينبغي، في جميع الأحوال، كفالة أن تعيّن الحكومات مزيداً من جهات الاتصال المعنية باسترداد الموجودات.
    La Oficina tratará de asegurarse de que su repatriación sea voluntaria y de que reciban protección. UN وستلتمس المفوضية كفالة أن تكون عودتهم الى الوطن طوعية، وأن يتلقوا الحماية.
    Por lo tanto, los Estados Miembros deben asegurarse de que sus candidatos tengan las competencias técnicas necesarias. UN وبالتالي فإنه ينبغي للدول اﻷعضاء أن تتأكد من أن مرشحيها يتمتعون بالكفاءات التقنية المطلوبة.
    Deben asegurarse de que los pueblos bajo su administración conozcan todos sus derechos, brindándoles la información necesaria oportunamente, y deben aceptar las misiones visitadoras de las Naciones Unidas a los territorios. UN وعليها أن تضمن أن الشعوب الواقعة تحت إدارتها تعرف كل حقوقها، وأن توفِّر لهذه الشعوب المعلومات اللازمة في حينها، وأن تقبل بعثات الأمم المتحدة الزائرة للأقاليم.
    Las instituciones nacionales deberían dar ejemplo y asegurarse de que su personal y sus miembros reflejan plena y abiertamente la diversidad de la sociedad. UN وينبغي للمؤسسات الوطنية أن تكون قدوة في عملها وأن تكفل أن يعكس موظفوها وأعضاؤها بصورة تامة وعلنية التنوع داخل المجتمع.
    La estación biológica de las Bermudas decidió realizar algunos ensayos para asegurarse de que la central no afectaría el medio marino. UN وقررت محطة برمودا البيولوجية إجراء عدد من الاختبارات للتأكد من أن المحطة لن تتأثر بشكل معاكس بالبيئة البحرية.
    Además, se han celebrado reuniones con regularidad con todos los países que aportan contingentes para asegurarse de que estén bien informados. UN وباﻹضافة إلى ذلك، عقدت اجتماعات دورية لجميع المساهمين بقوات لضمان أن يكونوا على إلمام باﻷمر من جميع جوانبه.
    Los países que deseen beneficiarse de la participación extranjera deben asegurarse de que la legislación y los procedimientos pertinentes propicien tal participación. UN وينبغي للبلد الذي يرغب في تحقيق منافع المشاركة الأجنبية أن يكفل أن قوانينه وإجراءاته ذات الصلة مؤاتية لتلك المشاركة.
    Por consiguiente, surgirá la necesidad de asegurarse de que todos esos datos técnicos se transformen en información útil que pueda utilizarse con eficacia. UN وستظهر عندئذ حاجة لكفالة أن تجري ترجمة البيانات التقنية الوفيرة إلى معلومات مفيدة بحيث يتسنى استخدامها بأقصى فعالية.
    Es fundamental asegurarse de que las tareas emprendidas por el ejército se encuentran dentro de los límites de su capacidad. UN ومن اللازم الحرص على أن تكون العمليات التي يضطلع بها الجيش في حدود قدراته.
    Recordando la resolución 1624 (2005) del Consejo de Seguridad, de 14 de septiembre de 2005, y teniendo presente que los Estados deben asegurarse de que las medidas que adopten para luchar contra el terrorismo se ajusten a las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional, en particular las normas internacionales de derechos humanos, el derecho internacional de los refugiados y el derecho internacional humanitario, UN وإذ تشير إلى قرار مجلس الأمن 1624 (2005) المؤرخ 14 أيلول/سبتمبر 2005، وإذ تضع في اعتبارها أن على الدول أن تكفل التقيد في أي تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي،
    Es necesario que se revisen esos criterios para asegurarse de que no se hayan convertido en un obstáculo a la aplicación de la Iniciativa. UN وينبغي إعادة النظر في هذه المعايير للتأكد من أنها لن تصبح عقبة في وجه تنفيذ المبادرة.
    Ahora que hemos progresado en establecer las esferas en que las Naciones Unidas tienen, efectivamente, una función indispensable, incumbe a las delegaciones asegurarse de que los recursos y esfuerzos de la Organización estén dirigidos a ellas. UN وقد أحرزنا الآن تقدما في تحديد المجالات التي تؤدي فيها الأمم المتحدة فعلا دورا لا غنى عنه، وعلى الوفود أن تكفل توجيه موارد المنظمة وجهودها نحو تحقيق الأهداف في تلك المجالات.
    Debiera asimismo asegurarse de que las medidas oportunas se ponen en práctica respetando plenamente la legislación. UN ويتعين عليها أيضا أن تحرص على أن يتم تطبيق هذه التدابير في ظل الاحترام الكامل للقانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus