En la prestación de servicios debería hacerse hincapié en los aspectos relacionados con la calidad. | UN | وينبغي أن ينصب الاهتمام - في تقديم الخدمات - على الجوانب المتصلة بالنوعية. |
El informe de la WASCOM indica un cambio de énfasis en diversos aspectos relacionados con la eficiencia y la efectividad de la función pública. | UN | ويشير التقرير إلى تحول التركيز على عــدد من الجوانب المتصلة بكفاءة وفعالية الخدمة العامة. |
Varios países han promulgado nuevas leyes que tratan aspectos relacionados con la energía. | UN | 20 - سن عدة بلدان قوانين جديدة تعالج الجوانب المتعلقة بالطاقة. |
El mecanismo de radiation safety infrastructure appraisal (Evaluación de la infraestructura para la seguridad de las radiaciones) del Organismo se amplió en 2004 para incluir aspectos relacionados con la seguridad nuclear. | UN | وتم توسيع آلية الوكالة لتقييم الهياكل الأساسية للأمن الإشعاعي في سنة 2004 لتشمل الجوانب المتعلقة بالأمن النووي. |
También se han examinado aspectos relacionados con la canalización de la responsabilidad, el criterio de la responsabilidad, la limitación de la responsabilidad y las garantías financieras. | UN | وقد برزت جوانب تتعلق بتوزيع المسؤولية، ومعيار المسؤولية؛ وحدود المسؤولية فضلاً عن الضمان المالي. |
A medida que estos sistemas vayan evolucionando, se procurará incluir en ellos aspectos relacionados con la ciencia y la tecnología. | UN | وستبذل جهود لدمج الجوانب ذات الصلة من جوانب العلم والتكنولوجيا في هذين النظامين مع تطورهما. |
En este período se desarrollaron y aplicaron varios aspectos relacionados con la calidad: | UN | وفي أثناء هذه الفترة، استُحدث عدد من جوانب الجودة وجرى تنفيذه، وهي جوانب من قبيل ما يلي: |
Los Estados Miembros tal vez deseen utilizar la columna " Notas " para explicar o aclarar aspectos relacionados con la transferencia. | UN | وقد ترغب الدول اﻷعضاء أيضا في استخدام عمود " الملاحظات " لتفسير أو توضيح جوانب ذات صلة بعملية النقل. |
El Comité Consultivo examinará una serie de aspectos relacionados con la mejora de los métodos de trabajo y de la calidad de los procedimientos de supervisión. | UN | وسوف تلقي اللجنة الاستشارية فيما يلي نظرة على عدد من الجوانب المتصلة بتحسين أساليب عمل وإجراءات اﻹشراف وتعزيز جودتها. |
En la presente sección se destacan los aspectos relacionados con la coordinación en los países abarcados por el sistema de coordinadores residentes. | UN | ويبرز هذا الفرع الجوانب المتصلة بالتنسيق في البلدان التي يغطيها نظام المنسقين المقيمين. |
Burkina Faso, el Camerún y Santo Tomé y Príncipe han promulgado una serie de leyes para hacer frente a algunos aspectos relacionados con la energía. | UN | وسنت بوركينا فاسو والكاميرون وسان تومي وبرينسيبي عدة قوانين تعالج الجوانب المتصلة بالطاقة. |
:: Incrementar la participación de la mujer en todos los aspectos relacionados con la agricultura sostenible y la seguridad alimentaria | UN | :: تعزيز مشاركة المرأة في جميع الجوانب المتصلة بالزراعة المستدامة والأمن الغذائي |
Dentro del sistema jurídico mexicano se están incorporando aspectos relacionados con la prevención de la financiación al terrorismo en las leyes financieras existentes. | UN | ويجري في إطار النظام القانوني المكسيكي إدراج الجوانب المتصلة بقمع تمويل الإرهاب في القوانين المالية القائمة. |
Los facilitadores han tratado de hacer una evaluación justa, que figura en el apéndice, de los distintos aspectos relacionados con la reforma. | UN | وقد سعى الميسرون إلى القيام بتقييم سليم لمختلف الجوانب المتعلقة بالإصلاح، على النحو الوارد في التذييل. |
7) Trasladar los aspectos relacionados con la financiación de la adaptación a la sección A del capítulo IV, sobre la financiación. | UN | نقل الجوانب المتعلقة بتمويل التكيف إلى الفصل الرابع، القسم ألف، بشأن التمويل. |
En el informe se recogen entre otras cosas, numerosos aspectos relacionados con la soberanía de los Estados y con la responsabilidad de proteger. | UN | يتناول التقرير، في جملة أمور، العديد من الجوانب المتعلقة بسيادة الدول والمسؤولية عن الحماية. |
Auditoría de la gestión del programa de declaración de la situación financiera, incluidos los aspectos relacionados con la seguridad de la información, por la Oficina de Ética. | UN | مراجعة إدارة مكتب الأخلاقيات لبرنامج الإقرارات المالية، بما في ذلك الجوانب المتعلقة بأمن المعلومات. |
:: Incluir aspectos relacionados con la lucha contra la discriminación en todas sus formas y la violencia de género en el examen periódico universal. | UN | :: تضمين الاستعراض الدوري الشامل جوانب تتعلق بمكافحة جميع أشكال التمييز والعنف الجنساني. |
Ninguno de los dos pudo alcanzar un acuerdo sobre los aspectos relacionados con la ampliación del Registro. | UN | فقد عجز كلاهما عن التوصل الى أي اتفاق بشأن الجوانب ذات الصلة بزيادة تطوير السجل. |
En ese contexto, pidió a la secretaría que convocase una jornada de estudio oficiosa, de preferencia conjuntamente con el cuarto período de sesiones del OSE, para examinar los aspectos relacionados con la ejecución de las políticas y medidas concretas adoptadas por estas Partes. | UN | وطلبت الهيئة الفرعية للتنفيذ، في هذا السياق، الى اﻷمانة عقد حلقة تدارس غير رسمية يفضل التئامها بالاقتران مع الدورة الرابعة للهيئة الفرعية للتنفيذ تركز على المناقشة المتعلقة بتنفيذ جوانب من السياسات والتدابير المحددة التي اتخذتها هذه اﻷطراف. |
Con el fin de realizar la estrategia equilibrada enunciada en la Declaración política y el Plan de Acción aprobados en Viena en 2009, la política nacional brasileña sobre las drogas comprende aspectos relacionados con la salud pública y los derechos humanos, con apego a la Constitución. | UN | وتتضمن السياسة الوطنية البرازيلية التي تجسد الاستراتيجية المتوازنة الواردة في البيان السياسي وخطة العمل المعتمدين في فيينا جوانب ذات صلة بالصحة العامة وحقوق الإنسان في إطار احترام الدستور. |
Recordando su resolución 49/80, de 15 de diciembre de 1994, en que pidió al Secretario General que presentara la información que hubieran aportado las Partes Consultivas en el Tratado Antártico sobre sus reuniones consultivas y sus actividades, al igual que sobre aspectos relacionados con la Antártida, | UN | إذ تشير الى قرارها ٤٩/٨٠ المؤرخ ١٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، الذي طلبت فيه الى اﻷمين العام تقديم المعلومات التي توفرها اﻷطراف الاستشارية في معاهدة انتاركتيكا عن اجتماعاتها الاستشارية وعما تقوم به من أنشطة وما يحدث من تطورات فيما يتعلق بانتاركتيكا، |
Observamos actualmente los riesgosos acontecimientos emanados de los puntos de vista divergentes sobre aspectos relacionados con la cuestión objetiva de las inspecciones nucleares que ponen en riesgo la seguridad de una región. | UN | واليوم نلاحظ أن اﻷخطار الناجمة عن اختلاف وجهات النظر بشأن جوانب تتصل بأعمال التفتيش النووي تهدد السلم في إحدى المناطق. |
10. Invita a los Estados y las organizaciones intergubernamentales pertinentes a que inicien proyectos, programas y asociaciones con las partes interesadas y movilicen recursos para la aplicación efectiva del documento final del proceso africano para el desarrollo y la protección del medio marino y costero, y a que estudien la inclusión en dicho proceso de aspectos relacionados con la pesca; | UN | 10 - تدعو الدول والمنظمات الحكومية الدولية ذات الصلة إلى إعداد مشاريع وبرامج وشراكات مع أصحاب المصلحة المعنيين، وإلى تعبئة الموارد اللازمة من أجل التنفيذ الفعال للعملية الأفريقية المتعلقة بحماية وتنمية البيئة البحرية والساحلية، وإلى النظر في إدراج عناصر من مصائد الأسماك في هذا العمل؛ |
Además, deben desglosarse a nivel regional y nacional, sobre todo en relación con los aspectos relacionados con la seguridad de los medios de vida en las comunidades pobres, especialmente en los países menos adelantados. | UN | وإضافة إلى ذلك، يلزم تجزئة هـذه النماذج علـى الصعيديـن الاقليمي والوطني، لا سيما فيما يتعلق بالجوانب المتصلة بالأمن المعيشي في المجتمعات المحلية الفقيرة، وخاصة في أقل البلدان نمواً. |
50. La organización del espacio y de la vivienda en las zonas urbanas presenta aspectos relacionados con la desigualdad entre el hombre y la mujer, sobre todo porque hay más probabilidades de que la mujer trabaje fuera del hogar. | UN | ٥٠ - وهناك أبعاد تتعلق بالجنسين من تنظيم الحيزات والمساكن الحضرية، ولا سيما عندما يرجح أن تعمل المرأة خارج المنزل. |