:: ¿Podemos aspirar a una sociedad en que los dirigentes ejerzamos nuestra función sin enemigos?; | UN | :: هل بإمكاننا التطلع إلى مجتمع نتولى فيه، نحن القادة، القيادة بدون عدو؟؛ |
Quizá su cuna no sea tan noble como para aspirar a una princesa. | Open Subtitles | ربما هؤلاء الرجال لم يولدوا نبلاء لكي يمكنهم التطلع إلى أميرة |
En efecto, como resultado, las mujeres han adquirido mayor independencia, pueden aspirar a ganar su propio sustento y han salido de las cuatro paredes del hogar. | UN | وفي الحقيقة، نتيجة لهذه التدابير، أصبحت المرأة أكثر استقلالاً، وبوسعها أن تطمح في كسب عيشها بنفسها وخرجت من بين جدران البيت الأربعة. |
Sobre todo, se ha demostrado que en la práctica sólo podemos aspirar a concluir un tema por año. | UN | في المقام اﻷول، تبين أنه ليس بوسعنا من الناحية العملية أن نأمل باختتام أكثر من بند واحد في السنة. |
Debemos aspirar a la eliminación gradual del veto hasta su total desaparición. | UN | إننا نتطلع إلى إلغاء هذا الحق تدريجياً حتى يزول تماماً. |
Deben aspirar a un electorado mucho más amplio y estar imbuidos de un sentimiento de solicitud hacia los demás, de un sentido de responsabilidad para con el vecindario mundial. | UN | هي الزعامات التي تتطلع الى قواعد إنسانية واسعة، وتتشرب بروح الحنو على اﻵخرين وشعور المسؤولية إزاء الضاحية العالمية. |
En lo que se refiere a la " autorrealización " , los Principios proclaman que las personas de edad deben aspirar al pleno desarrollo de sus posibilidades mediante el acceso a los recursos educativos, culturales, espirituales y recreativos de sus respectivas sociedades. | UN | أما مبدأ " تحقيق الذات " ، فينبغي بموجبه تمكين كبار السن من التماس فرص التنمية الكاملة ﻹمكاناتهم من خلال إتاحة إمكانية استفادتهم من موارد المجتمع التعليمية والثقافية والروحية والترويحية. |
No obstante, ¿cómo podemos aspirar a esa condición cuando no podemos asumir retos de menor importancia en las Naciones Unidas debido a nuestros recursos limitados? | UN | ولكن كيف يمكننا أن نطمح إلى مركز كهذا عندما نعجز عن الاضطلاع بمهام أقل صعوبة داخل الأمم المتحدة بسبب قلة مواردنا؟ |
No hay objetivo más noble al que puedan aspirar todos los Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وليس هناك من هدف يمكن أن يطمح جميع أعضاء اﻷمم المتحدة إلى تحقيقه أسمى مــن ذلك الهدف. |
Ha llegado el momento de que todos los pueblos y Estados de esa región puedan aspirar a un futuro mejor. | UN | لقد حان الوقت لكي تتمكن كافة الشعوب والدول في هذه المنطقة من التطلع الى آفاق مستقبل أكثر ضياء. |
Todos los individuos, todos los grupos y todas las gentes deberían estar informados de los derechos a que pueden aspirar y del mecanismo existente para proteger esos derechos. | UN | وينبغي إعلام كل اﻷفراد وكل المجموعات وكل الشعوب بالحقوق التي يمكنها التطلع اليها واﻵليات الموجودة لحماية تلك الحقوق. |
:: ¿Podemos aspirar a una sociedad en que los dirigentes ejerzan su función sin enemigos? | UN | :: هل بإمكاننا التطلع إلى مجتمع يمكن فيه للقادة ممارسة القيادة بدون وجود أعداء؟ |
Nigeria siempre ha defendido que cualquier Estado Miembro debería poder aspirar al cargo más alto de este órgano. | UN | وما فتئت نيجيريا ترى أن أية دولة عضو ينبغي أن تكون قادرة على التطلع إلى المنصب الأعلى لهذا الجهاز الهام. |
Otros países en desarrollo podían aspirar a un desempeño destacado en el comercio de bienes y servicios que estaba en dinámica expansión. | UN | كما يمكن لبلدان نامية أخرى أن تطمح إلى أن تصبح قوى تقود الأداء في التجارة في السلع والخدمات المتنامية على نحو دينامي. |
Mientras una serie de Estados estime que la posesión de armas nucleares es fundamental para su seguridad, otros pueden aspirar a adquirirlas. | UN | وما دام هناك عدد من الدول التي ترى أن حيازة الأسلحة النووية ضرورية لأمنها فإن دولاً أخرى قد تطمح إلى حيازتها أيضاً. |
No podemos aspirar a que el Comité de Redacción tenga aún más material para realizar su tarea. | UN | وفي وسعنا أن نأمل أن يكون لدى لجنة الصياغة مادة أكثر من ذي قبل لكي تنجز مهمتها. |
Éste es un punto de llegada al que debemos aspirar colectivamente. | UN | ويجب أن نتطلع لبلوغ ذلك الهدف بشكل جماعي. |
Asimismo, resulta imprescindible que los países más pobres altamente endeudados puedan aspirar a romper el círculo vicioso de la pobreza. | UN | ومن الضروري أيضا تمكين البلدان الفقيرة المثقلة بالديون من أن تتطلع إلى كسر حلقة الفقر المغلقة. |
En lo que se refiere a la " autorrealización " , los Principios proclaman que las personas de edad deben aspirar al pleno desarrollo de sus posibilidades mediante el acceso a los recursos educativos, culturales, espirituales y recreativos de sus respectivas sociedades. | UN | أما فيما يتعلق بمبدأ " تحقيق الذات " ، فينبغي بموجبه تمكين كبار السن من التماس فرص التنمية الكاملة ﻹمكاناتهم من خلال إتاحة إمكانية استفادتهم من موارد المجتمع التعليمية والثقافية والروحية والترويحية. |
En un momento en que se habla de reforma y de cambio, considero que tenemos derecho a aspirar a crear una relación más dinámica, interactiva y dialéctica. | UN | وفي الوقت الذي نتكلم فيه عن الإصلاح والتغيير، أرى من حقنا أن نطمح في بناء علاقة أكثر من ذلك دينامية وتفاعلية وجدلية. |
Si hubiera posibilidades de una vida mejor, aspiraríamos a ella. Es posible aspirar a una vida mejor. | UN | إن المرء يستطيع إذا رأى حياة أفضل أن يطمح إلى حياة أفضل، وأن يتوق إلى حياة أفضل. |
aspirar te puso en lo más alto. | Open Subtitles | وبالعائلة الكنس يجعله في المقدمة |
Como ocurre con cualquier negociación, debemos ser realistas y aspirar a lo que podemos lograr. | UN | وكما هو الحال في أي مفاوضات يجب علينا أن نكون واقعيين وأن نهدف إلى تحقيق ما يمكن تحقيقه. |
Por este motivo, es fundamental aspirar a un mismo tiempo a la movilización común y al compromiso individual. | UN | وبذلك يصبح من المحتم علينا السعي في آن واحد إلى تعبئة الجميع مع إبداء الالتزام من جانب كل منهم. |
Es maravilloso poder controlar las luces, configurar el termostato, e incluso aspirar la habitación sin dejar nuestros asientos, | TED | إنه لمن الرائع التحكم بالأضواء، وضبط منظّم الحرارة، وحتى كنس الغرفة ونحن جالسون في مكاننا. |
Ser asistente personal de un capitán no concuerda con aspirar drogas. No. | Open Subtitles | المساعدة الشخصية لنقيب بحري لا يتوافق هذا مع تعاطي المخدرات |
Por tanto, ningún gobierno puede aspirar a combatir con éxito esta amenaza por sí solo. | UN | ولذلك، لا يمكن لأي حكومة أن تأمل في مكافحة هذا الخطر وحدها بنجاح. |
El recurso a colaboradores, arrepentidos y agentes infiltrados, la protección de testigos, el mecanismo de las entregas vigiladas y la cooperación policial y judicial internacionales han de ser objeto de nuestras reflexiones y aspirar a unificar los criterios al respecto. | UN | علينا أن ننظر في الاستعانة بالمتعاونين والمخبرين والمتسللين، وببرامج حماية الشهود، ورصد عمليات التسليم والشرطة الدولية والتعاون القضائي. وعلينا أن نسعى الى اعتماد معايير محددة في هذا الصدد. |