"asuma" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يتحمل
        
    • تتحمل
        
    • يضطلع
        
    • بتحمل
        
    • ستتولى
        
    • لتحمل
        
    • بتولي
        
    • تفترض
        
    • تتولى
        
    • يتولى
        
    • يتسلم
        
    • تتسلم
        
    • ليتحمل
        
    • تتحملوا
        
    • إلى تحمل
        
    Por sobre todo, debemos exigirle que participe y que asuma sus responsabilidades. UN وفوق كل شيء، يجب أن نطلب مشاركته وأن يتحمل مسؤوليته.
    El Movimiento pide a la comunidad internacional que asuma sus responsabilidades y vele por que se detengan inmediatamente todas esas acciones ilegales. UN وتطالب حركة بلدان عدم الانحياز المجتمع الدولي بأن يتحمل مسؤولياته ويضمن وقف جميع هذه الأعمال غير القانونية على الفور.
    En tales casos, la comunidad internacional no puede razonablemente esperar que un Estado asuma la responsabilidad por las acciones de tales entidades. UN وفي تلك الحالات، قد لا يستطيع المجتمع الدولي ان يتوقع بصورة معقولة من دولة ما أن تتحمل المسؤولية عن أفعال تلك الكيانات.
    En tales casos, la comunidad internacional no puede razonablemente esperar que un Estado asuma la responsabilidad por las acciones de tales entidades. UN وفي تلك الحالات، قد لا يستطيع المجتمع الدولي أن يتوقع بصورة معقولة من دولة ما أن تتحمل المسؤولية عن أفعال تلك الكيانات.
    En este sentido, no creemos que sea adecuado que la Conferencia de Desarme asuma el papel de órgano de examen permanente y supervisor de algunos acuerdos multilaterales existentes sobre limitación de armamentos y desarme. UN وفي هذا السياق لا نعتقد أن من السليم، أن يضطلع مؤتمر نزع السلاح بدور الهيئة الدائمة للاستعراض واﻹشراف على بعض الاتفاقات القائمة متعددة اﻷطراف والخاصة بتنظيم اﻷسلحة ونزع السلاح.
    En ese sentido, se debería revitalizar al Consejo Económico y Social para que asuma estas nuevas responsabilidades. UN وفي هذا الصدد ينبغي تنشيط المجلــس الاقتصادي والاجتماعي كي يضطلع بهذه المسؤوليات الجديدة.
    El Sudán, como otros países africanos, entiende que la responsabilidad principal del desarrollo incumbe a cada país, pero es necesario que la comunidad internacional asuma la parte de responsabilidad que le corresponde en el marco de una alianza para el desarrollo. UN وأردف قائلا إن السودان مثله مثل بقية الدول الافريقية يعي أن المسؤولية الرئيسية في التنمية تقع على عاتقه، لكن المجتمع الدولي أيضا يجب أن يتحمل نصيبه من تلك المسؤولية في إطار الشراكة من أجل التنمية.
    El Sr. Kamanda-Wa-Kamanda le pide ahora al Consejo de Seguridad que asuma su responsabilidad por la crisis en el Zaire oriental, cuando él mismo se negó a cooperar con el Consejo. UN وها هو اﻵن يطلب من مجلس اﻷمن أن يتحمل مسؤولياته في أزمة شرق زائير في حين أنه رفض التعاون معه.
    Por tanto, pide al Consejo de Seguridad que asuma cabalmente sus responsabilidades, pues sus resoluciones, en particular las resoluciones 242 y 338, no se han puesto en práctica. UN ومن ثم فقد دعا مجلس الأمن إلى أن يتحمل مسؤولياته بالكامل نظراً لأن قراراته، وخاصة القرارين 242 و 338، لم يتم تنفيذها.
    En vista de lo expuesto anteriormente, el Gobierno de la República Democrática del Congo pide al Consejo de Seguridad que asuma plenamente sus responsabilidades y que: UN وبناء على ما سبق بيانه، تطلب حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى مجلس الأمن أن يتحمل مسؤولياته بشكل كامل وأن يقوم بما يلي:
    Los Estados árabes se verían entonces obligados a volver a examinar todas las medidas adoptadas con respecto a Israel y dejarían que el Gobierno israelí asuma toda la responsabilidad de esta situación. UN اﻷمر الذي تتحمل حكومة إسرائيل وحدها المسؤولية الكاملة عنه.
    Puesto que el derecho internacional exige que el país agresor asuma los costos de su agresión, Israel debe hacerlo. UN ونظرا ﻷن القانون الدولي يلزم الدولة المعتديـة بتحمــل تكاليف نتائج عدوانها فينبغي على إسرائيــل أن تتحمل هذه التكاليف.
    Cuando el Estado asuma la responsabilidad de una persona, sea por razones punitivas o rehabilitativas, la responsabilidad es todavía mayor si la persona está bajo su custodia. UN والدولة، عندما تتحمل مسؤوليتها إزاء فرد ما، سواء كانت تلك المسؤولية ﻷسباب جزائية أو إصلاحية، تتحمل مسؤولية جسيمة إزاء الفرد الموجود في حراستها.
    En los proyectos de infraestructura con financiación privada es posible que la autoridad pública interesada prefiera que sea la sociedad del proyecto la que asuma este riesgo. UN وفي مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص قد تفضل الحكومة أن تتحمل شركة المشروع هذا النمط من المخاطر.
    Concretamente, el Secretario General no está proponiendo que el Coordinador Residente asuma responsabilidades nuevas y adicionales en la esfera política. UN وتحديدا، لا يقترح اﻷمين العام أن يضطلع المنسق المقيم بمسؤوليات جديدة وإضافية في المجال السياسي.
    Estimamos que ello es una clara indicación de que la comunidad internacional espera que la Conferencia de Desarme asuma sus responsabilidades en esta esfera. UN ونحن نعتبر ذلك دليلا واضحا على أن المجتمع الدولي يتوقع أن يضطلع مؤتمر نزع السلاح بمسؤوليته في هذا المجال.
    destrucción del Estado eritreo y de su pueblo antes de que el Consejo de Seguridad asuma su responsabilidad de condenar los crímenes de Etiopía y exija su cese? UN فإلى أي مدى يُسمح لإثيوبيا بتقويض الدولة الإريترية والقضاء على شعبها قبل أن يضطلع مجلس الأمن بمسؤوليته في إدانة جرائمها ومطالبتها بالكف عن اعتدائها؛
    A pesar de esta disminución en su conjunto de recursos básicos, se recurre cada vez con más frecuencia al PNUD para que asuma mayores responsabilidades que rebasan el ámbito de sus actividades de desarrollo ordinarias. UN ورغم هذا الهبوط في أساس موارده، تتزايد مطالبة البرنامج الانمائي بتحمل مسؤوليات تتجاوز أنشطته الانمائية العادية.
    También se establece claramente la modificación gradual de las funciones y responsabilidades de la PNTL y la policía de la UNMIT, de modo que esta última asuma un papel cada vez mayor en la tarea de supervisar, asesorar y proporcionar apoyo operacional a la PNTL. UN كما أنه يبين بوضوح التغير التدريجي في أدوار ومسؤوليات الشرطة الوطنية وشرطة البعثة، حيث ستتولى هذه الأخيرة مسؤولية متزايدة عن مراقبة الشرطة الوطنية وتقديم المشورة والدعم التنفيذي إليها.
    Exhortamos al Consejo de Seguridad a que asuma sus responsabilidades y reafirme su credibilidad en la esfera del mantenimiento de la paz y la seguridad, como lo hizo cuando trató la agresión iraquí contra mi país. UN إننا ندعو مجلس اﻷمن لتحمل مسؤولياته وتأكيد مصداقيته في حفظ السلم واﻷمن الدوليين، كما أكد مصداقيته عندما تصدى للعدوان العراقي الغاشم على بلادي.
    Nos sumamos al llamamiento del Secretario General a Turquía para que asuma plenamente sus responsabilidades y ejerza su influencia decisiva sobre los dirigentes turcochipriotas para poder progresar. UN ونحن نشارك اﻷمين العام في مطالبته تركيا بتولي مسؤولياتها بالكامل وممارسة نفوذها الحاسم مع الزعماء القبارصة الاتراك بغية تحقيق التقدم.
    Y doctor... si no detecta ninguna masculinidad en el primer paso, no asuma necesariamente que es una chica. Open Subtitles وبالمناسبة يا دكتور، إذا لم ترَ أية ذكورة في الفحص الأول، لا تفترض أن الجنين فتاة بالضرورة
    Se espera que el UNICEF asuma la dirección del proyecto. UN ومن المتوقع أن تتولى اليونيسيف دور الوكالة الرائدة.
    El programa está concebido para desarrollar las capacidades y ofrecer nuevas oportunidades para que la población asuma la responsabilidad de su propio desarrollo. UN ويستهدف هذا البرنامج اقامة القدرات وإتاحة فرص جديدة ﻷن يتولى الشعب المسؤولية عن تنميته.
    Gracias al consenso a que se ha llegado, se facilitará la tarea al Sr. Yumkella, nuevo Director General designado, cuando asuma sus obligaciones. UN وأضاف أن التوافق في الآراء الذي تم التوصل إليه سيساعد السيد يومكيللا، المدير العام المُعيّن، على الاضطلاع بمهامه عندما يتسلم منصبه.
    He pedido al Gobierno del Líbano que desmantele estas bases, y espero que se avance en este sentido cuando el nuevo Gobierno asuma el poder. UN وقد طلبتُ إلى الحكومة اللبنانية تفكيك هذه القواعد، وأنا أتطلّعُ إلى إحراز تقدم في هذا الصدد عندما تتسلم حكومة جديدة مهامها رسميا.
    Si se me permite formular un deseo, éste es que antes de que sea demasiado tarde la Conferencia haga a un lado los falsos pretextos y asuma sus responsabilidades. UN واذا كان لي أن أتمنى شيئا فأمنيتي أن يعرف المؤتمر، قبل فوات الوقت، كيف يخرج من اﻷوهام ليتحمل مسؤولياته.
    A modo de conclusión, le pido una vez más que asuma sus responsabilidades y haga respetar el derecho internacional y el Estado de derecho. UN وفي الختام، أود أن أهيب بكم مرة أخرى أن تتحملوا أعباء مسؤوليتكم من أجل ضمان احترام القانون الدولي وحكم القانون.
    Es imperativo que la comunidad internacional asuma su responsabilidad, levante las sanciones y preste asistencia para la limpieza del medio ambiente contaminado por el uranio empobrecido. UN ودعا المجتمع الدولي إلى تحمل مسؤوليته في رفع الجزاءات والمساعدة في تنظيف بيئته من آثار اليورانيوم المنصب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus